Atos 9

kwo (KWO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eetegenitu Sole Paielulu disaipelele wofri natu natelee, mene oonane ame teiemwieke troonalebule. Tefe Sole Gotelu prise paie tefoole waleeke
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 wofiefolee, tetoo Judanelu alina itefu yefee yefeelu lufwa Damaskuse wokoofule na nafwaterife lofoo pi letelee. Te ekeni lofoo pilufi eese lelee, Sole Jisesele Niferilu Ameefe inalilufwa telule ekei fetateli, nemboue bebeneleeke, amee bulupoteleeke, Jerusalemeile ifwateleeke kalabuse itei sinatelee abe, lufwa inali mei.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Te Jerusalemele grialeleeke Damaskuseile walee. Te ekeni wokoole roboi lefoolali, esulu efenefu takilu feenalefoleeke,
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 te inengoi yeferalelee. Tetoo lufwa bofoo nafoolali fiefolee, “Sole, Sole, ooneboe glefeme menane teiemelu?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Te Sole fune nafolee, “Paielu, ooneboe ine?” Te ekeni lufwa nafolee, “Mene Jisese oone menane teiemelu.
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Nembue oone furaleluke, wokoo soulufile wa. Sabei lufwa bofoo oone lelarilu amee ameefe ame nawobe.”
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Te lufwa mare wanelu metie betige leneke penalepoolanei, lufwa bofoo na nameli fiefoomene, lufwalu reele glei fetane.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Te Sole furaleleeke, oo tupwapoleelu, mwa oo metie wifulu kapru nalefoone, tefe amei beleneke te ifwaneke Damaskusei kuruwoifelene.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Te ekenifi lamemeli lie mwangife lefolee, oo ame footepofooneke, kakali preme kame lamelee.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Jiseselu disaipele bofoo Damaskusei lalaleelu bilu Ananaiase. Te rarauetu atukwe Paielu fieri nafolee, “Ananaiase.” Te fune nafolee, “Paielu, mene eete lalaie.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Te Paielu nafolee, “Furaleluke, eetegeni afwee wa, afwee bilu Poopoolu Afwee. Te afoi Judaselu itei oone Tarsusefu lufwa bofoofe fiete, nanoolu bilu Sole nafoone. Nanoo eketie Gotele na woponefoolalee,
11 Então o Senhor lhe disse:
12 te rarauetu atukwe fetaleelu lufwa bilu Ananaiase rieleeke, amee fatiefolee tetoo boe oofwaneporife.”
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Te Ananaiase fune nafolee, “Paielu, mene eetegeni lufwalu nale fielu lufwa nafoolanane, ekeni lufwakoe te amee te amee nembulule oonanoo inalilufwale Jerusalemei atelaleealee.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Ekeni wokoofu Gotelu prise yefeelu wolu i nafooneke, eetei mei eesalu amee leteleealee, Jisesele menengoi ifelalanelu inalilufwale bebeneleeke kalabuse itei sioonaterife.”
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Eetetie mwa, Paielu nafolee, “Oone warime le. Nembue ekeni lufwa menanoo amee amee lufwafe lelee. Mene wolu namunefwie rawie inalilufwale, kinele, Israelele tukwe menanoo nale alipotelarife lelalee.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Nia ame fetou nafofe menanoo nale alipotelali tetoo teteree nembulule same falelabe.”
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Te Ananaiase waleeke, ite meneile wopreielee. Te Solele ipoi amee fatiefoolali te nafolee, “Ape Sole, Paielu Jisese oonane afoi lebati lewolee, oone rilalu. Te Paielu nembue menane oonanoofile rierife nawoleeke rieluke oone boe amwi oofwaneporife tetoo oonane Wolilu Fifri seenalewobe.”
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Ananaiase eese neleeke, esulume frebi kelu oofi lafoolaleelu geni yeferalefoleeke, te boe amwi oofwanepolee. Te furaleleeke, melei pielelee.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Te fori yesoule foleeke, kaisekli lelee.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Tetoo Judanelu alina iteile teme teme ameli eesalu nale alipotemelee, Jisese nanoo Gotelu Lefoo.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Inalilufwa mareteku Solelu nale fiefooneke, betige lefooneke te nene, “Eketie, eetegeni lufwa nali wolume Jisesele menengoi ifelalanelu inalilufwale teietemeleelu lufwa. Jerusalemei wolu eese atemeleeke, te eeteme rieleelu mei same bebeneleeke, Gotelu prise yefeelu lufwalu amei sinaterife.”
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Tefe mwa, Sole Jiseselu nale tebiri nalemeli alipotemelee, Judane Damaskusei lalanelule amwime lalarilu nale alipotelali natelee, “Jisese nalime Kraise, Gote nali inalilufwa eetei paie naporife namunefoleelu lufwa.” Judane Solelu nale fineke, na bofoo naforilu ange menengu lenelu, mwa.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Krie soo leneke Judane lukuleneke na falene Solele teiefooneke tafilarife.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Judane wokoo soulu geeneri amblenile krielu lielu regi letemene teiefooneke tafilarife. Te Sole nalife eese leforife lelanelu nale wolu fielee.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Mwa. Nalilu disaipele nanookoe kriei neuneneke, wokoo soulu geeneri fwai ifenalenelu mwamo peepee ifeneneke, te tefei lafieleeke leeloo meneeme tetoo mwee ipoelufi amee bebeneneke tepopo tepopo ifafereneke inengoi yetemeleeke, te esulu Jerusalemeile walee. Te tefei lafieleeke leeloo meneeme mweefi bebeneneke tepopo tepopo ifaferene. (9:25)|alt="Saul lowered in a basket" src="SIL-Act007.TIF" size="col" copy="SIL" ref="9:25"
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Sole Jerusalemeile rieleeke, tetoo Jiseselu disaipele mare alarife neleelu, mwa, nanoo mareteku ame wofri lefoolane. Nanoolu menengu Solele glei disaipelefe lelee nafoone. Mwa.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Tefe Barnabase Solele neuneleeke aposelelufile ifwalee. Te ifwaleeke, wofetatenelu esulu Barnabase Solelu nale alipotelee, Sole Paielule afoi fetaleeke te Paielu na ifeneleelule alipotelee. Te Sole Damaskusei Jiseselu bilutu na alipotemeli glei wofri letelee.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Tefe Sole aposele mare Jerusalemei lamenei, wari ifamenei, tetoo Paielulu bilutu nale alipoterife, glei wofri letelee.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Te Sole Grikelu natu lalanelu Judanele fame na ifenatelalee. Mwa. Nanookoe Solele tafilarife ange ange ifalane.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Te Jiseselufe lenelu pane ekeni nale finelufe, tefe Solele neuneneke Sisariaile titiri ifeneneke, te Tarsuseile walee.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Tefe Gotelu inalilufwa Judiafu, Galilifu, Samariafu wolilu lafieri letewane, ekenitu lufwale glei teietemenei. Mwa. Nanoo Paielule reeyemee leforilu ameele nifemenei, te Wolilu Fifri nali kaisekli ifeletelaleefe, tefe inalilufwa motukweme Jiseselufi paie naporife ririane.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Te Pita wokoo wokoo letewalali, te Lida wokeile luwaleeke Gotelu inalilufwa mare wamene.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Eetegeni wokei lufwa bofoole fetalee, ekeni lufwalu bilu Ainiase. Nanoolu kuli areme troonalefooneke, reeafoimeme luemeli yare tialoo are lefolee.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Te Pita nafolee, “Ainiase, nembue Jises Kraise oonane boe sere lewoleeke lalarife lelalu. Sei, te furaleluke, oonanoo isepule sere le.” Esulu furalelee.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Te inalilufwa mareteku Lida wokoofutu inengu monguelu wokoo pri Saronefutu Ainiasele fetanelu boe woli leleefe, tefe mareteku Paielule menengoi ifelalarife lene.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Te Jopa wokei disaipele inali bofoo lalalee, nanoolu bilu Tabita. Grikelu natu, Dorkase nafoone. Nanoo wolilu ameele alaleealeelu, inalilufwa yesoufe te krie te krie lulu napoolanei aikopi letelaleealee.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Eetegenitu Tabita reefe aleeke, tafilaleefe, te ree tupulule meleetu suwanaleneke, mwafu gueile peepee ifeneneke bofatine.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Lida wokoo Jopa bwagei lalalee. Disaipele Pita Lidai lalaleelu nale finelufe, tefe nanoo lufwa are nateneke te waneke, nafoone, “Pita, bie menanoofile afeteli rie. Oone kose laripolele mani.”
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Eese nafoonelufe, Pita esulu furaleleeke nifetewateleeke, woseka leleelu esulu ekeni mwafu gueile peepee ifenene. Seikolu inali mareteku ririaneke Pitalu bwagei temepoolanei ee napoolane. Tetoo fetou natefoone Tabita leteleeke tapoolanelu bebeti leeloole tukwe, oofulilufi mare amenei aikopi atemeli letemeleelule.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Te Pita inalilufwale wawabu nateleeke, tumoinu krutupoleeke Gotele na woponefoleeke, te ree tupulule ooretafoolali te nafolee, “Tabita, te furale.” Te oo tupwapoleeke, Pitale fetaleeke furaleleeke lafieleefe,
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 tetoo Pita amei beleleeke boletaleeke, temelee. Te Pita Gotelu inalilufwale tukwe, seiko seikolu inalile tukwe fieri nateleeke, fetou natelali natelee, “Tabita tafilaleelu wolu eete oofuli leleeke lalalee.”
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Ekeni brege amee leleelu na ulu wolu wokoo soulu Jopa porite fieri ningilume letewane, inalilufwa fifwanelufe motukwe Paielule menengoi ifelalarife lene.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Te Pita Jopafu Saimonetu amenei krie soo lelee. Eetegeni lufwa te bole te bole leeloole peenelali lukuletelaleealee, tetoo yesou eetegenitu letelarife.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.