Atos 9

kwo (KWO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eetegenitu Sole Paielulu disaipelele wofri natu natelee, mene oonane ame teiemwieke troonalebule. Tefe Sole Gotelu prise paie tefoole waleeke
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 wofiefolee, tetoo Judanelu alina itefu yefee yefeelu lufwa Damaskuse wokoofule na nafwaterife lofoo pi letelee. Te ekeni lofoo pilufi eese lelee, Sole Jisesele Niferilu Ameefe inalilufwa telule ekei fetateli, nemboue bebeneleeke, amee bulupoteleeke, Jerusalemeile ifwateleeke kalabuse itei sinatelee abe, lufwa inali mei.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Te Jerusalemele grialeleeke Damaskuseile walee. Te ekeni wokoole roboi lefoolali, esulu efenefu takilu feenalefoleeke,
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 te inengoi yeferalelee. Tetoo lufwa bofoo nafoolali fiefolee, “Sole, Sole, ooneboe glefeme menane teiemelu?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Te Sole fune nafolee, “Paielu, ooneboe ine?” Te ekeni lufwa nafolee, “Mene Jisese oone menane teiemelu.
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Nembue oone furaleluke, wokoo soulufile wa. Sabei lufwa bofoo oone lelarilu amee ameefe ame nawobe.”
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Te lufwa mare wanelu metie betige leneke penalepoolanei, lufwa bofoo na nameli fiefoomene, lufwalu reele glei fetane.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Te Sole furaleleeke, oo tupwapoleelu, mwa oo metie wifulu kapru nalefoone, tefe amei beleneke te ifwaneke Damaskusei kuruwoifelene.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Te ekenifi lamemeli lie mwangife lefolee, oo ame footepofooneke, kakali preme kame lamelee.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Jiseselu disaipele bofoo Damaskusei lalaleelu bilu Ananaiase. Te rarauetu atukwe Paielu fieri nafolee, “Ananaiase.” Te fune nafolee, “Paielu, mene eete lalaie.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Te Paielu nafolee, “Furaleluke, eetegeni afwee wa, afwee bilu Poopoolu Afwee. Te afoi Judaselu itei oone Tarsusefu lufwa bofoofe fiete, nanoolu bilu Sole nafoone. Nanoo eketie Gotele na woponefoolalee,
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 te rarauetu atukwe fetaleelu lufwa bilu Ananaiase rieleeke, amee fatiefolee tetoo boe oofwaneporife.”
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Te Ananaiase fune nafolee, “Paielu, mene eetegeni lufwalu nale fielu lufwa nafoolanane, ekeni lufwakoe te amee te amee nembulule oonanoo inalilufwale Jerusalemei atelaleealee.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Ekeni wokoofu Gotelu prise yefeelu wolu i nafooneke, eetei mei eesalu amee leteleealee, Jisesele menengoi ifelalanelu inalilufwale bebeneleeke kalabuse itei sioonaterife.”
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Eetetie mwa, Paielu nafolee, “Oone warime le. Nembue ekeni lufwa menanoo amee amee lufwafe lelee. Mene wolu namunefwie rawie inalilufwale, kinele, Israelele tukwe menanoo nale alipotelarife lelalee.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Nia ame fetou nafofe menanoo nale alipotelali tetoo teteree nembulule same falelabe.”
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Te Ananaiase waleeke, ite meneile wopreielee. Te Solele ipoi amee fatiefoolali te nafolee, “Ape Sole, Paielu Jisese oonane afoi lebati lewolee, oone rilalu. Te Paielu nembue menane oonanoofile rierife nawoleeke rieluke oone boe amwi oofwaneporife tetoo oonane Wolilu Fifri seenalewobe.”
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Ananaiase eese neleeke, esulume frebi kelu oofi lafoolaleelu geni yeferalefoleeke, te boe amwi oofwanepolee. Te furaleleeke, melei pielelee.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Te fori yesoule foleeke, kaisekli lelee.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Tetoo Judanelu alina iteile teme teme ameli eesalu nale alipotemelee, Jisese nanoo Gotelu Lefoo.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Inalilufwa mareteku Solelu nale fiefooneke, betige lefooneke te nene, “Eketie, eetegeni lufwa nali wolume Jisesele menengoi ifelalanelu inalilufwale teietemeleelu lufwa. Jerusalemei wolu eese atemeleeke, te eeteme rieleelu mei same bebeneleeke, Gotelu prise yefeelu lufwalu amei sinaterife.”
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Tefe mwa, Sole Jiseselu nale tebiri nalemeli alipotemelee, Judane Damaskusei lalanelule amwime lalarilu nale alipotelali natelee, “Jisese nalime Kraise, Gote nali inalilufwa eetei paie naporife namunefoleelu lufwa.” Judane Solelu nale fineke, na bofoo naforilu ange menengu lenelu, mwa.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Krie soo leneke Judane lukuleneke na falene Solele teiefooneke tafilarife.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Judane wokoo soulu geeneri amblenile krielu lielu regi letemene teiefooneke tafilarife. Te Sole nalife eese leforife lelanelu nale wolu fielee.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Mwa. Nalilu disaipele nanookoe kriei neuneneke, wokoo soulu geeneri fwai ifenalenelu mwamo peepee ifeneneke, te tefei lafieleeke leeloo meneeme tetoo mwee ipoelufi amee bebeneneke tepopo tepopo ifafereneke inengoi yetemeleeke, te esulu Jerusalemeile walee. Te tefei lafieleeke leeloo meneeme mweefi bebeneneke tepopo tepopo ifaferene. (9:25)|alt="Saul lowered in a basket" src="SIL-Act007.TIF" size="col" copy="SIL" ref="9:25"
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Sole Jerusalemeile rieleeke, tetoo Jiseselu disaipele mare alarife neleelu, mwa, nanoo mareteku ame wofri lefoolane. Nanoolu menengu Solele glei disaipelefe lelee nafoone. Mwa.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Tefe Barnabase Solele neuneleeke aposelelufile ifwalee. Te ifwaleeke, wofetatenelu esulu Barnabase Solelu nale alipotelee, Sole Paielule afoi fetaleeke te Paielu na ifeneleelule alipotelee. Te Sole Damaskusei Jiseselu bilutu na alipotemeli glei wofri letelee.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Tefe Sole aposele mare Jerusalemei lamenei, wari ifamenei, tetoo Paielulu bilutu nale alipoterife, glei wofri letelee.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Te Sole Grikelu natu lalanelu Judanele fame na ifenatelalee. Mwa. Nanookoe Solele tafilarife ange ange ifalane.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Te Jiseselufe lenelu pane ekeni nale finelufe, tefe Solele neuneneke Sisariaile titiri ifeneneke, te Tarsuseile walee.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Tefe Gotelu inalilufwa Judiafu, Galilifu, Samariafu wolilu lafieri letewane, ekenitu lufwale glei teietemenei. Mwa. Nanoo Paielule reeyemee leforilu ameele nifemenei, te Wolilu Fifri nali kaisekli ifeletelaleefe, tefe inalilufwa motukweme Jiseselufi paie naporife ririane.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Te Pita wokoo wokoo letewalali, te Lida wokeile luwaleeke Gotelu inalilufwa mare wamene.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Eetegeni wokei lufwa bofoole fetalee, ekeni lufwalu bilu Ainiase. Nanoolu kuli areme troonalefooneke, reeafoimeme luemeli yare tialoo are lefolee.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Te Pita nafolee, “Ainiase, nembue Jises Kraise oonane boe sere lewoleeke lalarife lelalu. Sei, te furaleluke, oonanoo isepule sere le.” Esulu furalelee.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Te inalilufwa mareteku Lida wokoofutu inengu monguelu wokoo pri Saronefutu Ainiasele fetanelu boe woli leleefe, tefe mareteku Paielule menengoi ifelalarife lene.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Te Jopa wokei disaipele inali bofoo lalalee, nanoolu bilu Tabita. Grikelu natu, Dorkase nafoone. Nanoo wolilu ameele alaleealeelu, inalilufwa yesoufe te krie te krie lulu napoolanei aikopi letelaleealee.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Eetegenitu Tabita reefe aleeke, tafilaleefe, te ree tupulule meleetu suwanaleneke, mwafu gueile peepee ifeneneke bofatine.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Lida wokoo Jopa bwagei lalalee. Disaipele Pita Lidai lalaleelu nale finelufe, tefe nanoo lufwa are nateneke te waneke, nafoone, “Pita, bie menanoofile afeteli rie. Oone kose laripolele mani.”
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Eese nafoonelufe, Pita esulu furaleleeke nifetewateleeke, woseka leleelu esulu ekeni mwafu gueile peepee ifenene. Seikolu inali mareteku ririaneke Pitalu bwagei temepoolanei ee napoolane. Tetoo fetou natefoone Tabita leteleeke tapoolanelu bebeti leeloole tukwe, oofulilufi mare amenei aikopi atemeli letemeleelule.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Te Pita inalilufwale wawabu nateleeke, tumoinu krutupoleeke Gotele na woponefoleeke, te ree tupulule ooretafoolali te nafolee, “Tabita, te furale.” Te oo tupwapoleeke, Pitale fetaleeke furaleleeke lafieleefe,
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 tetoo Pita amei beleleeke boletaleeke, temelee. Te Pita Gotelu inalilufwale tukwe, seiko seikolu inalile tukwe fieri nateleeke, fetou natelali natelee, “Tabita tafilaleelu wolu eete oofuli leleeke lalalee.”
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Ekeni brege amee leleelu na ulu wolu wokoo soulu Jopa porite fieri ningilume letewane, inalilufwa fifwanelufe motukwe Paielule menengoi ifelalarife lene.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Te Pita Jopafu Saimonetu amenei krie soo lelee. Eetegeni lufwa te bole te bole leeloole peenelali lukuletelaleealee, tetoo yesou eetegenitu letelarife.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.