Atos 9

kwo (KWO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eetegenitu Sole Paielulu disaipelele wofri natu natelee, mene oonane ame teiemwieke troonalebule. Tefe Sole Gotelu prise paie tefoole waleeke
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 wofiefolee, tetoo Judanelu alina itefu yefee yefeelu lufwa Damaskuse wokoofule na nafwaterife lofoo pi letelee. Te ekeni lofoo pilufi eese lelee, Sole Jisesele Niferilu Ameefe inalilufwa telule ekei fetateli, nemboue bebeneleeke, amee bulupoteleeke, Jerusalemeile ifwateleeke kalabuse itei sinatelee abe, lufwa inali mei.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Te Jerusalemele grialeleeke Damaskuseile walee. Te ekeni wokoole roboi lefoolali, esulu efenefu takilu feenalefoleeke,
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 te inengoi yeferalelee. Tetoo lufwa bofoo nafoolali fiefolee, “Sole, Sole, ooneboe glefeme menane teiemelu?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Te Sole fune nafolee, “Paielu, ooneboe ine?” Te ekeni lufwa nafolee, “Mene Jisese oone menane teiemelu.
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Nembue oone furaleluke, wokoo soulufile wa. Sabei lufwa bofoo oone lelarilu amee ameefe ame nawobe.”
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Te lufwa mare wanelu metie betige leneke penalepoolanei, lufwa bofoo na nameli fiefoomene, lufwalu reele glei fetane.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Te Sole furaleleeke, oo tupwapoleelu, mwa oo metie wifulu kapru nalefoone, tefe amei beleneke te ifwaneke Damaskusei kuruwoifelene.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Te ekenifi lamemeli lie mwangife lefolee, oo ame footepofooneke, kakali preme kame lamelee.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Jiseselu disaipele bofoo Damaskusei lalaleelu bilu Ananaiase. Te rarauetu atukwe Paielu fieri nafolee, “Ananaiase.” Te fune nafolee, “Paielu, mene eete lalaie.”
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Te Paielu nafolee, “Furaleluke, eetegeni afwee wa, afwee bilu Poopoolu Afwee. Te afoi Judaselu itei oone Tarsusefu lufwa bofoofe fiete, nanoolu bilu Sole nafoone. Nanoo eketie Gotele na woponefoolalee,
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 te rarauetu atukwe fetaleelu lufwa bilu Ananaiase rieleeke, amee fatiefolee tetoo boe oofwaneporife.”
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Te Ananaiase fune nafolee, “Paielu, mene eetegeni lufwalu nale fielu lufwa nafoolanane, ekeni lufwakoe te amee te amee nembulule oonanoo inalilufwale Jerusalemei atelaleealee.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Ekeni wokoofu Gotelu prise yefeelu wolu i nafooneke, eetei mei eesalu amee leteleealee, Jisesele menengoi ifelalanelu inalilufwale bebeneleeke kalabuse itei sioonaterife.”
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Eetetie mwa, Paielu nafolee, “Oone warime le. Nembue ekeni lufwa menanoo amee amee lufwafe lelee. Mene wolu namunefwie rawie inalilufwale, kinele, Israelele tukwe menanoo nale alipotelarife lelalee.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Nia ame fetou nafofe menanoo nale alipotelali tetoo teteree nembulule same falelabe.”
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Te Ananaiase waleeke, ite meneile wopreielee. Te Solele ipoi amee fatiefoolali te nafolee, “Ape Sole, Paielu Jisese oonane afoi lebati lewolee, oone rilalu. Te Paielu nembue menane oonanoofile rierife nawoleeke rieluke oone boe amwi oofwaneporife tetoo oonane Wolilu Fifri seenalewobe.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Ananaiase eese neleeke, esulume frebi kelu oofi lafoolaleelu geni yeferalefoleeke, te boe amwi oofwanepolee. Te furaleleeke, melei pielelee.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Te fori yesoule foleeke, kaisekli lelee.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Tetoo Judanelu alina iteile teme teme ameli eesalu nale alipotemelee, Jisese nanoo Gotelu Lefoo.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Inalilufwa mareteku Solelu nale fiefooneke, betige lefooneke te nene, “Eketie, eetegeni lufwa nali wolume Jisesele menengoi ifelalanelu inalilufwale teietemeleelu lufwa. Jerusalemei wolu eese atemeleeke, te eeteme rieleelu mei same bebeneleeke, Gotelu prise yefeelu lufwalu amei sinaterife.”
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Tefe mwa, Sole Jiseselu nale tebiri nalemeli alipotemelee, Judane Damaskusei lalanelule amwime lalarilu nale alipotelali natelee, “Jisese nalime Kraise, Gote nali inalilufwa eetei paie naporife namunefoleelu lufwa.” Judane Solelu nale fineke, na bofoo naforilu ange menengu lenelu, mwa.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Krie soo leneke Judane lukuleneke na falene Solele teiefooneke tafilarife.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Judane wokoo soulu geeneri amblenile krielu lielu regi letemene teiefooneke tafilarife. Te Sole nalife eese leforife lelanelu nale wolu fielee.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Mwa. Nalilu disaipele nanookoe kriei neuneneke, wokoo soulu geeneri fwai ifenalenelu mwamo peepee ifeneneke, te tefei lafieleeke leeloo meneeme tetoo mwee ipoelufi amee bebeneneke tepopo tepopo ifafereneke inengoi yetemeleeke, te esulu Jerusalemeile walee. Te tefei lafieleeke leeloo meneeme mweefi bebeneneke tepopo tepopo ifaferene. (9:25)|alt="Saul lowered in a basket" src="SIL-Act007.TIF" size="col" copy="SIL" ref="9:25"
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Sole Jerusalemeile rieleeke, tetoo Jiseselu disaipele mare alarife neleelu, mwa, nanoo mareteku ame wofri lefoolane. Nanoolu menengu Solele glei disaipelefe lelee nafoone. Mwa.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Tefe Barnabase Solele neuneleeke aposelelufile ifwalee. Te ifwaleeke, wofetatenelu esulu Barnabase Solelu nale alipotelee, Sole Paielule afoi fetaleeke te Paielu na ifeneleelule alipotelee. Te Sole Damaskusei Jiseselu bilutu na alipotemeli glei wofri letelee.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Tefe Sole aposele mare Jerusalemei lamenei, wari ifamenei, tetoo Paielulu bilutu nale alipoterife, glei wofri letelee.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Te Sole Grikelu natu lalanelu Judanele fame na ifenatelalee. Mwa. Nanookoe Solele tafilarife ange ange ifalane.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Te Jiseselufe lenelu pane ekeni nale finelufe, tefe Solele neuneneke Sisariaile titiri ifeneneke, te Tarsuseile walee.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Tefe Gotelu inalilufwa Judiafu, Galilifu, Samariafu wolilu lafieri letewane, ekenitu lufwale glei teietemenei. Mwa. Nanoo Paielule reeyemee leforilu ameele nifemenei, te Wolilu Fifri nali kaisekli ifeletelaleefe, tefe inalilufwa motukweme Jiseselufi paie naporife ririane.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Te Pita wokoo wokoo letewalali, te Lida wokeile luwaleeke Gotelu inalilufwa mare wamene.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Eetegeni wokei lufwa bofoole fetalee, ekeni lufwalu bilu Ainiase. Nanoolu kuli areme troonalefooneke, reeafoimeme luemeli yare tialoo are lefolee.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Te Pita nafolee, “Ainiase, nembue Jises Kraise oonane boe sere lewoleeke lalarife lelalu. Sei, te furaleluke, oonanoo isepule sere le.” Esulu furalelee.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Te inalilufwa mareteku Lida wokoofutu inengu monguelu wokoo pri Saronefutu Ainiasele fetanelu boe woli leleefe, tefe mareteku Paielule menengoi ifelalarife lene.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Te Jopa wokei disaipele inali bofoo lalalee, nanoolu bilu Tabita. Grikelu natu, Dorkase nafoone. Nanoo wolilu ameele alaleealeelu, inalilufwa yesoufe te krie te krie lulu napoolanei aikopi letelaleealee.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Eetegenitu Tabita reefe aleeke, tafilaleefe, te ree tupulule meleetu suwanaleneke, mwafu gueile peepee ifeneneke bofatine.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Lida wokoo Jopa bwagei lalalee. Disaipele Pita Lidai lalaleelu nale finelufe, tefe nanoo lufwa are nateneke te waneke, nafoone, “Pita, bie menanoofile afeteli rie. Oone kose laripolele mani.”
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Eese nafoonelufe, Pita esulu furaleleeke nifetewateleeke, woseka leleelu esulu ekeni mwafu gueile peepee ifenene. Seikolu inali mareteku ririaneke Pitalu bwagei temepoolanei ee napoolane. Tetoo fetou natefoone Tabita leteleeke tapoolanelu bebeti leeloole tukwe, oofulilufi mare amenei aikopi atemeli letemeleelule.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Te Pita inalilufwale wawabu nateleeke, tumoinu krutupoleeke Gotele na woponefoleeke, te ree tupulule ooretafoolali te nafolee, “Tabita, te furale.” Te oo tupwapoleeke, Pitale fetaleeke furaleleeke lafieleefe,
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 tetoo Pita amei beleleeke boletaleeke, temelee. Te Pita Gotelu inalilufwale tukwe, seiko seikolu inalile tukwe fieri nateleeke, fetou natelali natelee, “Tabita tafilaleelu wolu eete oofuli leleeke lalalee.”
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Ekeni brege amee leleelu na ulu wolu wokoo soulu Jopa porite fieri ningilume letewane, inalilufwa fifwanelufe motukwe Paielule menengoi ifelalarife lene.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Te Pita Jopafu Saimonetu amenei krie soo lelee. Eetegeni lufwa te bole te bole leeloole peenelali lukuletelaleealee, tetoo yesou eetegenitu letelarife.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.