Atos 8

kwo (KWO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eetegeni amee eete Stivenele lefoonelu Solelu menengoi pife lefolee.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Lufwa telu Gotele amwi ooretafooneke nifemenelu Stivenele ti menei fatilanei ee nenelu ee sameme nafoomene.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Te Sole Gotelu inalilufwale ite ite letewalali teietemeli, kalabuse iteile bebeneleeke glitewapolee atemelee.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Brune brune anelu inalilufwa inalilufwale Jiseselu nale alipoofwatemene.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Filipe mei tiraleleeke, Samaria distrikei oolalaleelu wokoo soulu bofoofi oolameli Kraiselu na ulu wolilule alipotemelee.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Mwa. Inalilufwa sai sai Filipelu nale fiefoomenei, te brege brege ameele mei fetafoomenei tefe nanoo futeni amwime lefoomene.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Te Filipe naifofu reeme letewatenelule wawabu natelee afwateli, tetoo lari oomesiari napooneke grigriatene. Te inalilufwa telu kuli amee troonalepotenelule te telu kuli ua ua apotenelule tukwe mei sere letewateleeke te boe ree tlinepoofwane.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Tefe ekeni wokoo soulufu inalilufwa paie paie alanei menengu mutukwe lelane.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Lufwa bofoo ekeni wokoo soulufi lalaleelu bilu Saimone. Bebriefe asulu ameele ameleelu lufwa, te Samariafu inalilufwa fetaneke menengu ti napotemene. Te Saimone nalife natemelee, “Nia paie tefoo lufwa.”
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Te paie paielu inalilufwatu paie prelu inalilufwatu, mareteku nanoole futeni amwime lefoomenei, nafoomene, “Nalife ekeni Gotelu suagrile, Soulu Suagri nafoonane. ”
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Nanoo atelaleealeelu ameele fetatefooneke, betige lefoonelufe tefe nanoolu nale amwime fiefoomene.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Filipe Gotelu ameime lalarilu na ulu wolilule tukwe, Jises Kraiselu bilule tukwe alipoteleefe tefe ta inalitu lufwatu Jisesele menengoi ifelalarife, tefe melei pienuelee.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Tetoo Saimone mei Jisesele menengoi ifelalarife tefe melei pielelee. Tetoo Filipetu weife amenei, brege brege atemeli fetaleeke, tetoo betige lelee.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Aposele Jerusalemei lalanelu, Samaria wolu Gotelu nale fineke nifelanelu nale finelufe, tefe nanoo Pitatu weife Jonetu nateneke tupanelufile wane.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Weife wofetateneke, esulu Gotele na woponefoone Samariafu inalilufwale Wolilu Fifri seenaleterife.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Nanoole Paielu Jiseselu bilutu melei pienueli, Wolilu Fifri ame nanoole glei reeme letelee.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Te weife Gotele na woponefooneke, amee fatietene, tetoo Wolilu Fifri seenaletelee.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Saimone, Pitale weife Jonetu inalilufwale amee fatietelanei Wolilu Fifri seenaletelaleefe fetateleefe, tefe bwaleetu falefe neleeke, fietelee,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 “Sei, oone weife bie menane ekeni suagrile fanewobu. Tetoo mene mei lufwa bofoole amee fatiefwiei Wolilu Fifri seenalefobe.”
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Eie, mwa. Pita Saimonele nafolee, “Oone oonapotu oonanoo bwaleele nembuari ifele. Gote nalilu Wolilu Fifri kame Jisesele menengoi ifelalaneluleme seenaleteleealee, tefe ta oonekoe eesalu menengu pai lelu, ‘Mene bwaleetu nemboue falefe?’ Mwa!
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Oonanoo menengu Gotelu oofi glei nemboue lelee. Tefe oone glei eetegeni amee amee, Gotelu genile mene eete lelanelufi, lalale. Mwa.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Oone bie oonanoo fwagilu ameele koona mufelete. Eese leluke, tetoo Paielule na woponefoolalu oonanoo fwagilu menengoi laioolanelule nemboue pe wogrinatewobe.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Mene eete nielu, mene oonane fetawielu, oonekoe Gotelu amee ameele lerilu menengu, tekee naoolalee ifu neengeelule folulu atukwe, tetoo oonanoo fwagilu nali metie beleoolalee.”
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Te Saimone fune natelee, “Oone weife bie Paielule na woponefobu, tetoo menane keemakee lewobe, te ekeni nembuari lerife oone weife naoomolu menane tetoo glei lewobe.”
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Te Pita Jonetu weife Paielulu nale inalilufwale alipotemene, Paielu nalife amee amee leteleelu yesoufe tukwe alipotemene. Te mwi, tetoo boe Jerusalemeile wane. Te weife walanei Samariai te wokoo te wokoole Jiseselu na ulu wolilule alipoofwatelane.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Bofoo krietu Paielulu ensele bofoo rieleeke Filipele nafolee, “Oone teluwa, afwee bofoo Jerusalememe leleeke tirafereleelu Gasai wosekaleleelule nife. Ekeni afwee lufwa prelu inengume leleeke walee.”
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Te Filipe furaleleeke, ekeni afweeme walali tetoo lufwa bofoole fetalee. Ekeni lufwa Itiopiafu Kandasilu yefee yefeelu lufwa, bwalee itele ifelafoolaleelu lufwa. Kandasi Itiopiafu kwine. Eketie ekeni lufwa Jerusalemeile waleeke Gotele reeyemee lefolee.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Te eese lefoleeke, tetoo boe nalilufile karisei bolafieleeke walalee. Tetoo ekeni lufwa, bebriefe feti Gotelu ragoofu nale alipoolaleelu lufwa, Aisaia bukei pileleelu nale faleleeke fetafwalali na nafwalalee.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Tetoo Wolilu Fifri Filipele nafolee, “Oone bie karise bwageile wa.”
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Tetoo Filipe ekeni kariseme pipinafwaleeke roboime lefolee. Filipe ekeni lufwa Aisaia pileleelu nale nelali fiefoolaleeke, te nafolee, “Sei! Ooneboe ekeni nale nelalulu, na yewilule rame lelu pe?”
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Tetoo Kandasilu yefee yefeelu lufwa Filipele fune nafolee, “Tefe ege, menane lufwa bofoo glei eetegeni na yewilule alipowoli, mwa. Tetoo mene eetegeni nale mei glei rame lie.” Te ekeni lufwa Filipele boe nafolee, “Sei. Oone bie peenaleluke, eetei bolafie.”
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Aisaialu na kalule fetafwaleelu, na nelee,
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Ekepane nanoole reeyemee ameele fanenelu, nanoolu nafi yenalerilu glei merekeilu ameele lefoone. Mwa. Nanookoe ari preme tafilalee.” Ooneboe ekeni nale yewilule rame lelu pe? (8:30)|alt="Philip and the eunuch" src="LB00331B.TIF" size="col" copy="Louise Bass" ref="8:30"
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Ekeni lufwa Filipele eesalu fiefori lelee, “Gotelu ragoofu nale alipoolaleelu lufwa Aisaia eete neleelu na boe inelefe nelee? Nanoo nalife pe nelee, o bofoo lufwalufe pe nelee?”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Filipe ekeni lufwale alipofoleelu ekeni nafi pulefoleeke Jiseselu na ulu wolilufime yelefolee.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 — ausente —
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Te eese nafoleefe, esulu ekeni lufwa karisele ifalaleelu lufwale nafolee, “Ei, oone bie hosele bele.” Te temepoolanei, Filipe ekeni lufwatu meleememe titirinene. Tetoo Filipe ekeni lufwale Jiseselu bilutu melei pielelee.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Te meleele grialeneke peepeenelanei, te esulu Paielulu Fifri Filipele ifamorielee. Ekeni lufwa Filipele oo ange teme teme ifaleeke, mwa, glei fetalee. Te ekeni lufwa paie paietume walalee.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Te Filipe Asotusei lalaleefe rame lelee, te ekeni wokoo porite lafwalanelu inalilufwale na ulu wolilule alipoofwatelee. Tetoo fimelufe Sisaria wokoo soulufi woseka lelee.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.