Atos 8
kwo (KWO) vs ARIB
1 Eetegeni amee eete Stivenele lefoonelu Solelu menengoi pife lefolee.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Lufwa telu Gotele amwi ooretafooneke nifemenelu Stivenele ti menei fatilanei ee nenelu ee sameme nafoomene.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Te Sole Gotelu inalilufwale ite ite letewalali teietemeli, kalabuse iteile bebeneleeke glitewapolee atemelee.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Brune brune anelu inalilufwa inalilufwale Jiseselu nale alipoofwatemene.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Filipe mei tiraleleeke, Samaria distrikei oolalaleelu wokoo soulu bofoofi oolameli Kraiselu na ulu wolilule alipotemelee.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Mwa. Inalilufwa sai sai Filipelu nale fiefoomenei, te brege brege ameele mei fetafoomenei tefe nanoo futeni amwime lefoomene.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Te Filipe naifofu reeme letewatenelule wawabu natelee afwateli, tetoo lari oomesiari napooneke grigriatene. Te inalilufwa telu kuli amee troonalepotenelule te telu kuli ua ua apotenelule tukwe mei sere letewateleeke te boe ree tlinepoofwane.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Tefe ekeni wokoo soulufu inalilufwa paie paie alanei menengu mutukwe lelane.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Lufwa bofoo ekeni wokoo soulufi lalaleelu bilu Saimone. Bebriefe asulu ameele ameleelu lufwa, te Samariafu inalilufwa fetaneke menengu ti napotemene. Te Saimone nalife natemelee, “Nia paie tefoo lufwa.”
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Te paie paielu inalilufwatu paie prelu inalilufwatu, mareteku nanoole futeni amwime lefoomenei, nafoomene, “Nalife ekeni Gotelu suagrile, Soulu Suagri nafoonane. ”
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Nanoo atelaleealeelu ameele fetatefooneke, betige lefoonelufe tefe nanoolu nale amwime fiefoomene.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Filipe Gotelu ameime lalarilu na ulu wolilule tukwe, Jises Kraiselu bilule tukwe alipoteleefe tefe ta inalitu lufwatu Jisesele menengoi ifelalarife, tefe melei pienuelee.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Tetoo Saimone mei Jisesele menengoi ifelalarife tefe melei pielelee. Tetoo Filipetu weife amenei, brege brege atemeli fetaleeke, tetoo betige lelee.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Aposele Jerusalemei lalanelu, Samaria wolu Gotelu nale fineke nifelanelu nale finelufe, tefe nanoo Pitatu weife Jonetu nateneke tupanelufile wane.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Weife wofetateneke, esulu Gotele na woponefoone Samariafu inalilufwale Wolilu Fifri seenaleterife.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Nanoole Paielu Jiseselu bilutu melei pienueli, Wolilu Fifri ame nanoole glei reeme letelee.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Te weife Gotele na woponefooneke, amee fatietene, tetoo Wolilu Fifri seenaletelee.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Saimone, Pitale weife Jonetu inalilufwale amee fatietelanei Wolilu Fifri seenaletelaleefe fetateleefe, tefe bwaleetu falefe neleeke, fietelee,
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Sei, oone weife bie menane ekeni suagrile fanewobu. Tetoo mene mei lufwa bofoole amee fatiefwiei Wolilu Fifri seenalefobe.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Eie, mwa. Pita Saimonele nafolee, “Oone oonapotu oonanoo bwaleele nembuari ifele. Gote nalilu Wolilu Fifri kame Jisesele menengoi ifelalaneluleme seenaleteleealee, tefe ta oonekoe eesalu menengu pai lelu, ‘Mene bwaleetu nemboue falefe?’ Mwa!
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Oonanoo menengu Gotelu oofi glei nemboue lelee. Tefe oone glei eetegeni amee amee, Gotelu genile mene eete lelanelufi, lalale. Mwa.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Oone bie oonanoo fwagilu ameele koona mufelete. Eese leluke, tetoo Paielule na woponefoolalu oonanoo fwagilu menengoi laioolanelule nemboue pe wogrinatewobe.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Mene eete nielu, mene oonane fetawielu, oonekoe Gotelu amee ameele lerilu menengu, tekee naoolalee ifu neengeelule folulu atukwe, tetoo oonanoo fwagilu nali metie beleoolalee.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Te Saimone fune natelee, “Oone weife bie Paielule na woponefobu, tetoo menane keemakee lewobe, te ekeni nembuari lerife oone weife naoomolu menane tetoo glei lewobe.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Te Pita Jonetu weife Paielulu nale inalilufwale alipotemene, Paielu nalife amee amee leteleelu yesoufe tukwe alipotemene. Te mwi, tetoo boe Jerusalemeile wane. Te weife walanei Samariai te wokoo te wokoole Jiseselu na ulu wolilule alipoofwatelane.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Bofoo krietu Paielulu ensele bofoo rieleeke Filipele nafolee, “Oone teluwa, afwee bofoo Jerusalememe leleeke tirafereleelu Gasai wosekaleleelule nife. Ekeni afwee lufwa prelu inengume leleeke walee.”
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Te Filipe furaleleeke, ekeni afweeme walali tetoo lufwa bofoole fetalee. Ekeni lufwa Itiopiafu Kandasilu yefee yefeelu lufwa, bwalee itele ifelafoolaleelu lufwa. Kandasi Itiopiafu kwine. Eketie ekeni lufwa Jerusalemeile waleeke Gotele reeyemee lefolee.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Te eese lefoleeke, tetoo boe nalilufile karisei bolafieleeke walalee. Tetoo ekeni lufwa, bebriefe feti Gotelu ragoofu nale alipoolaleelu lufwa, Aisaia bukei pileleelu nale faleleeke fetafwalali na nafwalalee.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Tetoo Wolilu Fifri Filipele nafolee, “Oone bie karise bwageile wa.”
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Tetoo Filipe ekeni kariseme pipinafwaleeke roboime lefolee. Filipe ekeni lufwa Aisaia pileleelu nale nelali fiefoolaleeke, te nafolee, “Sei! Ooneboe ekeni nale nelalulu, na yewilule rame lelu pe?”
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Tetoo Kandasilu yefee yefeelu lufwa Filipele fune nafolee, “Tefe ege, menane lufwa bofoo glei eetegeni na yewilule alipowoli, mwa. Tetoo mene eetegeni nale mei glei rame lie.” Te ekeni lufwa Filipele boe nafolee, “Sei. Oone bie peenaleluke, eetei bolafie.”
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Aisaialu na kalule fetafwaleelu, na nelee,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Ekepane nanoole reeyemee ameele fanenelu, nanoolu nafi yenalerilu glei merekeilu ameele lefoone. Mwa. Nanookoe ari preme tafilalee.” Ooneboe ekeni nale yewilule rame lelu pe? (8:30)|alt="Philip and the eunuch" src="LB00331B.TIF" size="col" copy="Louise Bass" ref="8:30"
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Ekeni lufwa Filipele eesalu fiefori lelee, “Gotelu ragoofu nale alipoolaleelu lufwa Aisaia eete neleelu na boe inelefe nelee? Nanoo nalife pe nelee, o bofoo lufwalufe pe nelee?”
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Filipe ekeni lufwale alipofoleelu ekeni nafi pulefoleeke Jiseselu na ulu wolilufime yelefolee.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 — ausente —
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Te eese nafoleefe, esulu ekeni lufwa karisele ifalaleelu lufwale nafolee, “Ei, oone bie hosele bele.” Te temepoolanei, Filipe ekeni lufwatu meleememe titirinene. Tetoo Filipe ekeni lufwale Jiseselu bilutu melei pielelee.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Te meleele grialeneke peepeenelanei, te esulu Paielulu Fifri Filipele ifamorielee. Ekeni lufwa Filipele oo ange teme teme ifaleeke, mwa, glei fetalee. Te ekeni lufwa paie paietume walalee.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Te Filipe Asotusei lalaleefe rame lelee, te ekeni wokoo porite lafwalanelu inalilufwale na ulu wolilule alipoofwatelee. Tetoo fimelufe Sisaria wokoo soulufi woseka lelee.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.