Atos 8

kwo (KWO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eetegeni amee eete Stivenele lefoonelu Solelu menengoi pife lefolee.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Lufwa telu Gotele amwi ooretafooneke nifemenelu Stivenele ti menei fatilanei ee nenelu ee sameme nafoomene.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Te Sole Gotelu inalilufwale ite ite letewalali teietemeli, kalabuse iteile bebeneleeke glitewapolee atemelee.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Brune brune anelu inalilufwa inalilufwale Jiseselu nale alipoofwatemene.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Filipe mei tiraleleeke, Samaria distrikei oolalaleelu wokoo soulu bofoofi oolameli Kraiselu na ulu wolilule alipotemelee.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Mwa. Inalilufwa sai sai Filipelu nale fiefoomenei, te brege brege ameele mei fetafoomenei tefe nanoo futeni amwime lefoomene.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Te Filipe naifofu reeme letewatenelule wawabu natelee afwateli, tetoo lari oomesiari napooneke grigriatene. Te inalilufwa telu kuli amee troonalepotenelule te telu kuli ua ua apotenelule tukwe mei sere letewateleeke te boe ree tlinepoofwane.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Tefe ekeni wokoo soulufu inalilufwa paie paie alanei menengu mutukwe lelane.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Lufwa bofoo ekeni wokoo soulufi lalaleelu bilu Saimone. Bebriefe asulu ameele ameleelu lufwa, te Samariafu inalilufwa fetaneke menengu ti napotemene. Te Saimone nalife natemelee, “Nia paie tefoo lufwa.”
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Te paie paielu inalilufwatu paie prelu inalilufwatu, mareteku nanoole futeni amwime lefoomenei, nafoomene, “Nalife ekeni Gotelu suagrile, Soulu Suagri nafoonane. ”
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Nanoo atelaleealeelu ameele fetatefooneke, betige lefoonelufe tefe nanoolu nale amwime fiefoomene.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Filipe Gotelu ameime lalarilu na ulu wolilule tukwe, Jises Kraiselu bilule tukwe alipoteleefe tefe ta inalitu lufwatu Jisesele menengoi ifelalarife, tefe melei pienuelee.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Tetoo Saimone mei Jisesele menengoi ifelalarife tefe melei pielelee. Tetoo Filipetu weife amenei, brege brege atemeli fetaleeke, tetoo betige lelee.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Aposele Jerusalemei lalanelu, Samaria wolu Gotelu nale fineke nifelanelu nale finelufe, tefe nanoo Pitatu weife Jonetu nateneke tupanelufile wane.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Weife wofetateneke, esulu Gotele na woponefoone Samariafu inalilufwale Wolilu Fifri seenaleterife.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Nanoole Paielu Jiseselu bilutu melei pienueli, Wolilu Fifri ame nanoole glei reeme letelee.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Te weife Gotele na woponefooneke, amee fatietene, tetoo Wolilu Fifri seenaletelee.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Saimone, Pitale weife Jonetu inalilufwale amee fatietelanei Wolilu Fifri seenaletelaleefe fetateleefe, tefe bwaleetu falefe neleeke, fietelee,
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Sei, oone weife bie menane ekeni suagrile fanewobu. Tetoo mene mei lufwa bofoole amee fatiefwiei Wolilu Fifri seenalefobe.”
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Eie, mwa. Pita Saimonele nafolee, “Oone oonapotu oonanoo bwaleele nembuari ifele. Gote nalilu Wolilu Fifri kame Jisesele menengoi ifelalaneluleme seenaleteleealee, tefe ta oonekoe eesalu menengu pai lelu, ‘Mene bwaleetu nemboue falefe?’ Mwa!
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Oonanoo menengu Gotelu oofi glei nemboue lelee. Tefe oone glei eetegeni amee amee, Gotelu genile mene eete lelanelufi, lalale. Mwa.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Oone bie oonanoo fwagilu ameele koona mufelete. Eese leluke, tetoo Paielule na woponefoolalu oonanoo fwagilu menengoi laioolanelule nemboue pe wogrinatewobe.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Mene eete nielu, mene oonane fetawielu, oonekoe Gotelu amee ameele lerilu menengu, tekee naoolalee ifu neengeelule folulu atukwe, tetoo oonanoo fwagilu nali metie beleoolalee.”
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Te Saimone fune natelee, “Oone weife bie Paielule na woponefobu, tetoo menane keemakee lewobe, te ekeni nembuari lerife oone weife naoomolu menane tetoo glei lewobe.”
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Te Pita Jonetu weife Paielulu nale inalilufwale alipotemene, Paielu nalife amee amee leteleelu yesoufe tukwe alipotemene. Te mwi, tetoo boe Jerusalemeile wane. Te weife walanei Samariai te wokoo te wokoole Jiseselu na ulu wolilule alipoofwatelane.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Bofoo krietu Paielulu ensele bofoo rieleeke Filipele nafolee, “Oone teluwa, afwee bofoo Jerusalememe leleeke tirafereleelu Gasai wosekaleleelule nife. Ekeni afwee lufwa prelu inengume leleeke walee.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Te Filipe furaleleeke, ekeni afweeme walali tetoo lufwa bofoole fetalee. Ekeni lufwa Itiopiafu Kandasilu yefee yefeelu lufwa, bwalee itele ifelafoolaleelu lufwa. Kandasi Itiopiafu kwine. Eketie ekeni lufwa Jerusalemeile waleeke Gotele reeyemee lefolee.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Te eese lefoleeke, tetoo boe nalilufile karisei bolafieleeke walalee. Tetoo ekeni lufwa, bebriefe feti Gotelu ragoofu nale alipoolaleelu lufwa, Aisaia bukei pileleelu nale faleleeke fetafwalali na nafwalalee.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Tetoo Wolilu Fifri Filipele nafolee, “Oone bie karise bwageile wa.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Tetoo Filipe ekeni kariseme pipinafwaleeke roboime lefolee. Filipe ekeni lufwa Aisaia pileleelu nale nelali fiefoolaleeke, te nafolee, “Sei! Ooneboe ekeni nale nelalulu, na yewilule rame lelu pe?”
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Tetoo Kandasilu yefee yefeelu lufwa Filipele fune nafolee, “Tefe ege, menane lufwa bofoo glei eetegeni na yewilule alipowoli, mwa. Tetoo mene eetegeni nale mei glei rame lie.” Te ekeni lufwa Filipele boe nafolee, “Sei. Oone bie peenaleluke, eetei bolafie.”
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Aisaialu na kalule fetafwaleelu, na nelee,
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Ekepane nanoole reeyemee ameele fanenelu, nanoolu nafi yenalerilu glei merekeilu ameele lefoone. Mwa. Nanookoe ari preme tafilalee.” Ooneboe ekeni nale yewilule rame lelu pe? (8:30)|alt="Philip and the eunuch" src="LB00331B.TIF" size="col" copy="Louise Bass" ref="8:30"
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Ekeni lufwa Filipele eesalu fiefori lelee, “Gotelu ragoofu nale alipoolaleelu lufwa Aisaia eete neleelu na boe inelefe nelee? Nanoo nalife pe nelee, o bofoo lufwalufe pe nelee?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Filipe ekeni lufwale alipofoleelu ekeni nafi pulefoleeke Jiseselu na ulu wolilufime yelefolee.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 — ausente —
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 — ausente —
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Te eese nafoleefe, esulu ekeni lufwa karisele ifalaleelu lufwale nafolee, “Ei, oone bie hosele bele.” Te temepoolanei, Filipe ekeni lufwatu meleememe titirinene. Tetoo Filipe ekeni lufwale Jiseselu bilutu melei pielelee.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Te meleele grialeneke peepeenelanei, te esulu Paielulu Fifri Filipele ifamorielee. Ekeni lufwa Filipele oo ange teme teme ifaleeke, mwa, glei fetalee. Te ekeni lufwa paie paietume walalee.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Te Filipe Asotusei lalaleefe rame lelee, te ekeni wokoo porite lafwalanelu inalilufwale na ulu wolilule alipoofwatelee. Tetoo fimelufe Sisaria wokoo soulufi woseka lelee.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.