Atos 8

kwo (KWO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eetegeni amee eete Stivenele lefoonelu Solelu menengoi pife lefolee.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Lufwa telu Gotele amwi ooretafooneke nifemenelu Stivenele ti menei fatilanei ee nenelu ee sameme nafoomene.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Te Sole Gotelu inalilufwale ite ite letewalali teietemeli, kalabuse iteile bebeneleeke glitewapolee atemelee.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Brune brune anelu inalilufwa inalilufwale Jiseselu nale alipoofwatemene.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Filipe mei tiraleleeke, Samaria distrikei oolalaleelu wokoo soulu bofoofi oolameli Kraiselu na ulu wolilule alipotemelee.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Mwa. Inalilufwa sai sai Filipelu nale fiefoomenei, te brege brege ameele mei fetafoomenei tefe nanoo futeni amwime lefoomene.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Te Filipe naifofu reeme letewatenelule wawabu natelee afwateli, tetoo lari oomesiari napooneke grigriatene. Te inalilufwa telu kuli amee troonalepotenelule te telu kuli ua ua apotenelule tukwe mei sere letewateleeke te boe ree tlinepoofwane.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Tefe ekeni wokoo soulufu inalilufwa paie paie alanei menengu mutukwe lelane.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Lufwa bofoo ekeni wokoo soulufi lalaleelu bilu Saimone. Bebriefe asulu ameele ameleelu lufwa, te Samariafu inalilufwa fetaneke menengu ti napotemene. Te Saimone nalife natemelee, “Nia paie tefoo lufwa.”
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Te paie paielu inalilufwatu paie prelu inalilufwatu, mareteku nanoole futeni amwime lefoomenei, nafoomene, “Nalife ekeni Gotelu suagrile, Soulu Suagri nafoonane. ”
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Nanoo atelaleealeelu ameele fetatefooneke, betige lefoonelufe tefe nanoolu nale amwime fiefoomene.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Filipe Gotelu ameime lalarilu na ulu wolilule tukwe, Jises Kraiselu bilule tukwe alipoteleefe tefe ta inalitu lufwatu Jisesele menengoi ifelalarife, tefe melei pienuelee.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Tetoo Saimone mei Jisesele menengoi ifelalarife tefe melei pielelee. Tetoo Filipetu weife amenei, brege brege atemeli fetaleeke, tetoo betige lelee.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Aposele Jerusalemei lalanelu, Samaria wolu Gotelu nale fineke nifelanelu nale finelufe, tefe nanoo Pitatu weife Jonetu nateneke tupanelufile wane.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Weife wofetateneke, esulu Gotele na woponefoone Samariafu inalilufwale Wolilu Fifri seenaleterife.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Nanoole Paielu Jiseselu bilutu melei pienueli, Wolilu Fifri ame nanoole glei reeme letelee.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Te weife Gotele na woponefooneke, amee fatietene, tetoo Wolilu Fifri seenaletelee.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Saimone, Pitale weife Jonetu inalilufwale amee fatietelanei Wolilu Fifri seenaletelaleefe fetateleefe, tefe bwaleetu falefe neleeke, fietelee,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Sei, oone weife bie menane ekeni suagrile fanewobu. Tetoo mene mei lufwa bofoole amee fatiefwiei Wolilu Fifri seenalefobe.”
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Eie, mwa. Pita Saimonele nafolee, “Oone oonapotu oonanoo bwaleele nembuari ifele. Gote nalilu Wolilu Fifri kame Jisesele menengoi ifelalaneluleme seenaleteleealee, tefe ta oonekoe eesalu menengu pai lelu, ‘Mene bwaleetu nemboue falefe?’ Mwa!
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Oonanoo menengu Gotelu oofi glei nemboue lelee. Tefe oone glei eetegeni amee amee, Gotelu genile mene eete lelanelufi, lalale. Mwa.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Oone bie oonanoo fwagilu ameele koona mufelete. Eese leluke, tetoo Paielule na woponefoolalu oonanoo fwagilu menengoi laioolanelule nemboue pe wogrinatewobe.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Mene eete nielu, mene oonane fetawielu, oonekoe Gotelu amee ameele lerilu menengu, tekee naoolalee ifu neengeelule folulu atukwe, tetoo oonanoo fwagilu nali metie beleoolalee.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Te Saimone fune natelee, “Oone weife bie Paielule na woponefobu, tetoo menane keemakee lewobe, te ekeni nembuari lerife oone weife naoomolu menane tetoo glei lewobe.”
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Te Pita Jonetu weife Paielulu nale inalilufwale alipotemene, Paielu nalife amee amee leteleelu yesoufe tukwe alipotemene. Te mwi, tetoo boe Jerusalemeile wane. Te weife walanei Samariai te wokoo te wokoole Jiseselu na ulu wolilule alipoofwatelane.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Bofoo krietu Paielulu ensele bofoo rieleeke Filipele nafolee, “Oone teluwa, afwee bofoo Jerusalememe leleeke tirafereleelu Gasai wosekaleleelule nife. Ekeni afwee lufwa prelu inengume leleeke walee.”
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Te Filipe furaleleeke, ekeni afweeme walali tetoo lufwa bofoole fetalee. Ekeni lufwa Itiopiafu Kandasilu yefee yefeelu lufwa, bwalee itele ifelafoolaleelu lufwa. Kandasi Itiopiafu kwine. Eketie ekeni lufwa Jerusalemeile waleeke Gotele reeyemee lefolee.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Te eese lefoleeke, tetoo boe nalilufile karisei bolafieleeke walalee. Tetoo ekeni lufwa, bebriefe feti Gotelu ragoofu nale alipoolaleelu lufwa, Aisaia bukei pileleelu nale faleleeke fetafwalali na nafwalalee.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Tetoo Wolilu Fifri Filipele nafolee, “Oone bie karise bwageile wa.”
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Tetoo Filipe ekeni kariseme pipinafwaleeke roboime lefolee. Filipe ekeni lufwa Aisaia pileleelu nale nelali fiefoolaleeke, te nafolee, “Sei! Ooneboe ekeni nale nelalulu, na yewilule rame lelu pe?”
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Tetoo Kandasilu yefee yefeelu lufwa Filipele fune nafolee, “Tefe ege, menane lufwa bofoo glei eetegeni na yewilule alipowoli, mwa. Tetoo mene eetegeni nale mei glei rame lie.” Te ekeni lufwa Filipele boe nafolee, “Sei. Oone bie peenaleluke, eetei bolafie.”
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Aisaialu na kalule fetafwaleelu, na nelee,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Ekepane nanoole reeyemee ameele fanenelu, nanoolu nafi yenalerilu glei merekeilu ameele lefoone. Mwa. Nanookoe ari preme tafilalee.” Ooneboe ekeni nale yewilule rame lelu pe? (8:30)|alt="Philip and the eunuch" src="LB00331B.TIF" size="col" copy="Louise Bass" ref="8:30"
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Ekeni lufwa Filipele eesalu fiefori lelee, “Gotelu ragoofu nale alipoolaleelu lufwa Aisaia eete neleelu na boe inelefe nelee? Nanoo nalife pe nelee, o bofoo lufwalufe pe nelee?”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Filipe ekeni lufwale alipofoleelu ekeni nafi pulefoleeke Jiseselu na ulu wolilufime yelefolee.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 — ausente —
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 — ausente —
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Te eese nafoleefe, esulu ekeni lufwa karisele ifalaleelu lufwale nafolee, “Ei, oone bie hosele bele.” Te temepoolanei, Filipe ekeni lufwatu meleememe titirinene. Tetoo Filipe ekeni lufwale Jiseselu bilutu melei pielelee.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Te meleele grialeneke peepeenelanei, te esulu Paielulu Fifri Filipele ifamorielee. Ekeni lufwa Filipele oo ange teme teme ifaleeke, mwa, glei fetalee. Te ekeni lufwa paie paietume walalee.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Te Filipe Asotusei lalaleefe rame lelee, te ekeni wokoo porite lafwalanelu inalilufwale na ulu wolilule alipoofwatelee. Tetoo fimelufe Sisaria wokoo soulufi woseka lelee.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.