Atos 8

kwo (KWO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eetegeni amee eete Stivenele lefoonelu Solelu menengoi pife lefolee.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Lufwa telu Gotele amwi ooretafooneke nifemenelu Stivenele ti menei fatilanei ee nenelu ee sameme nafoomene.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Te Sole Gotelu inalilufwale ite ite letewalali teietemeli, kalabuse iteile bebeneleeke glitewapolee atemelee.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Brune brune anelu inalilufwa inalilufwale Jiseselu nale alipoofwatemene.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Filipe mei tiraleleeke, Samaria distrikei oolalaleelu wokoo soulu bofoofi oolameli Kraiselu na ulu wolilule alipotemelee.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Mwa. Inalilufwa sai sai Filipelu nale fiefoomenei, te brege brege ameele mei fetafoomenei tefe nanoo futeni amwime lefoomene.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Te Filipe naifofu reeme letewatenelule wawabu natelee afwateli, tetoo lari oomesiari napooneke grigriatene. Te inalilufwa telu kuli amee troonalepotenelule te telu kuli ua ua apotenelule tukwe mei sere letewateleeke te boe ree tlinepoofwane.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Tefe ekeni wokoo soulufu inalilufwa paie paie alanei menengu mutukwe lelane.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Lufwa bofoo ekeni wokoo soulufi lalaleelu bilu Saimone. Bebriefe asulu ameele ameleelu lufwa, te Samariafu inalilufwa fetaneke menengu ti napotemene. Te Saimone nalife natemelee, “Nia paie tefoo lufwa.”
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Te paie paielu inalilufwatu paie prelu inalilufwatu, mareteku nanoole futeni amwime lefoomenei, nafoomene, “Nalife ekeni Gotelu suagrile, Soulu Suagri nafoonane. ”
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Nanoo atelaleealeelu ameele fetatefooneke, betige lefoonelufe tefe nanoolu nale amwime fiefoomene.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Filipe Gotelu ameime lalarilu na ulu wolilule tukwe, Jises Kraiselu bilule tukwe alipoteleefe tefe ta inalitu lufwatu Jisesele menengoi ifelalarife, tefe melei pienuelee.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Tetoo Saimone mei Jisesele menengoi ifelalarife tefe melei pielelee. Tetoo Filipetu weife amenei, brege brege atemeli fetaleeke, tetoo betige lelee.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Aposele Jerusalemei lalanelu, Samaria wolu Gotelu nale fineke nifelanelu nale finelufe, tefe nanoo Pitatu weife Jonetu nateneke tupanelufile wane.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Weife wofetateneke, esulu Gotele na woponefoone Samariafu inalilufwale Wolilu Fifri seenaleterife.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Nanoole Paielu Jiseselu bilutu melei pienueli, Wolilu Fifri ame nanoole glei reeme letelee.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Te weife Gotele na woponefooneke, amee fatietene, tetoo Wolilu Fifri seenaletelee.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Saimone, Pitale weife Jonetu inalilufwale amee fatietelanei Wolilu Fifri seenaletelaleefe fetateleefe, tefe bwaleetu falefe neleeke, fietelee,
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 “Sei, oone weife bie menane ekeni suagrile fanewobu. Tetoo mene mei lufwa bofoole amee fatiefwiei Wolilu Fifri seenalefobe.”
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Eie, mwa. Pita Saimonele nafolee, “Oone oonapotu oonanoo bwaleele nembuari ifele. Gote nalilu Wolilu Fifri kame Jisesele menengoi ifelalaneluleme seenaleteleealee, tefe ta oonekoe eesalu menengu pai lelu, ‘Mene bwaleetu nemboue falefe?’ Mwa!
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Oonanoo menengu Gotelu oofi glei nemboue lelee. Tefe oone glei eetegeni amee amee, Gotelu genile mene eete lelanelufi, lalale. Mwa.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Oone bie oonanoo fwagilu ameele koona mufelete. Eese leluke, tetoo Paielule na woponefoolalu oonanoo fwagilu menengoi laioolanelule nemboue pe wogrinatewobe.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Mene eete nielu, mene oonane fetawielu, oonekoe Gotelu amee ameele lerilu menengu, tekee naoolalee ifu neengeelule folulu atukwe, tetoo oonanoo fwagilu nali metie beleoolalee.”
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Te Saimone fune natelee, “Oone weife bie Paielule na woponefobu, tetoo menane keemakee lewobe, te ekeni nembuari lerife oone weife naoomolu menane tetoo glei lewobe.”
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Te Pita Jonetu weife Paielulu nale inalilufwale alipotemene, Paielu nalife amee amee leteleelu yesoufe tukwe alipotemene. Te mwi, tetoo boe Jerusalemeile wane. Te weife walanei Samariai te wokoo te wokoole Jiseselu na ulu wolilule alipoofwatelane.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Bofoo krietu Paielulu ensele bofoo rieleeke Filipele nafolee, “Oone teluwa, afwee bofoo Jerusalememe leleeke tirafereleelu Gasai wosekaleleelule nife. Ekeni afwee lufwa prelu inengume leleeke walee.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Te Filipe furaleleeke, ekeni afweeme walali tetoo lufwa bofoole fetalee. Ekeni lufwa Itiopiafu Kandasilu yefee yefeelu lufwa, bwalee itele ifelafoolaleelu lufwa. Kandasi Itiopiafu kwine. Eketie ekeni lufwa Jerusalemeile waleeke Gotele reeyemee lefolee.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Te eese lefoleeke, tetoo boe nalilufile karisei bolafieleeke walalee. Tetoo ekeni lufwa, bebriefe feti Gotelu ragoofu nale alipoolaleelu lufwa, Aisaia bukei pileleelu nale faleleeke fetafwalali na nafwalalee.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Tetoo Wolilu Fifri Filipele nafolee, “Oone bie karise bwageile wa.”
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Tetoo Filipe ekeni kariseme pipinafwaleeke roboime lefolee. Filipe ekeni lufwa Aisaia pileleelu nale nelali fiefoolaleeke, te nafolee, “Sei! Ooneboe ekeni nale nelalulu, na yewilule rame lelu pe?”
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Tetoo Kandasilu yefee yefeelu lufwa Filipele fune nafolee, “Tefe ege, menane lufwa bofoo glei eetegeni na yewilule alipowoli, mwa. Tetoo mene eetegeni nale mei glei rame lie.” Te ekeni lufwa Filipele boe nafolee, “Sei. Oone bie peenaleluke, eetei bolafie.”
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Aisaialu na kalule fetafwaleelu, na nelee,
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Ekepane nanoole reeyemee ameele fanenelu, nanoolu nafi yenalerilu glei merekeilu ameele lefoone. Mwa. Nanookoe ari preme tafilalee.” Ooneboe ekeni nale yewilule rame lelu pe? (8:30)|alt="Philip and the eunuch" src="LB00331B.TIF" size="col" copy="Louise Bass" ref="8:30"
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Ekeni lufwa Filipele eesalu fiefori lelee, “Gotelu ragoofu nale alipoolaleelu lufwa Aisaia eete neleelu na boe inelefe nelee? Nanoo nalife pe nelee, o bofoo lufwalufe pe nelee?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Filipe ekeni lufwale alipofoleelu ekeni nafi pulefoleeke Jiseselu na ulu wolilufime yelefolee.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 — ausente —
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 — ausente —
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Te eese nafoleefe, esulu ekeni lufwa karisele ifalaleelu lufwale nafolee, “Ei, oone bie hosele bele.” Te temepoolanei, Filipe ekeni lufwatu meleememe titirinene. Tetoo Filipe ekeni lufwale Jiseselu bilutu melei pielelee.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Te meleele grialeneke peepeenelanei, te esulu Paielulu Fifri Filipele ifamorielee. Ekeni lufwa Filipele oo ange teme teme ifaleeke, mwa, glei fetalee. Te ekeni lufwa paie paietume walalee.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Te Filipe Asotusei lalaleefe rame lelee, te ekeni wokoo porite lafwalanelu inalilufwale na ulu wolilule alipoofwatelee. Tetoo fimelufe Sisaria wokoo soulufi woseka lelee.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.