Atos 7

kwo (KWO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Te Gotelu prise paie tefoo Stivenele eesalu fiefori lelee, “Ekeni na oonane eke yeponeoolanelu marena pe?”
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Te eetegenife Stivene fune natelee, “Apane, aiane, oone menanoo nale bie fieoolabu. Menanoo fetali Abrahame wokoo soulu Haraneile wari preme, ame teime Mesopotemiai lalali, efenefu Gote kaiseklilu tefoo menanoo ambue Abrahamele yefetalee.
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 Te nafolee, ‘Oone oonanoo inengule, oonanoo retifule grialeteluke wa inengu bofoofile nia ame fetou nawofe.’
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Tefe Abrahame Kaldialu inengule grialeleeke, te waleeke wokoo soulu Haranei oolamelee. Yari tafilaleelu mwi, tetoo Gote nafoleeke, nembue oone eete lalamolu inengoile rielee.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Gote Abrahamele ekeise inengu bofoo tukweeme glei fanelee, tetoo eetei lalali, ekeni inengu tetoo nalilu nambuanelufu arile latelarife. Mwa. Gote eesalu nasi lefoleelu, sabei nali ame ekeni inengule fanebe, nalilu inengufe lefoleeke lafoolali, tetoo nalilu nambuanelufu arile tukwe latelabe. Gote Abrahamele ekeni nale nafoleelu, Abrahame ame ari preme alali,
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 tetoo Gote Abrahamele eesalu nale nafolee, ‘Oonambuanelufu ari ame waneke bofoo inengoi oolalanei yare 400 woletebe. Te ekeise mei oonambuanelu ari ekeni inengufu panelu ameime lalanei, te kame nanooleme amee amee letelanei noopoo natelarife lelane.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Mwa, eetegeni amee letenelufe nanoo ame nianoo nafi yenalepobile. Te sabei oonanoo ambuanelufu ari ame ekeni inengule grialeneke, boe rineke eetegeni inengoi menane reeyemee leoolarife lelane.’
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Te Gote Abrahamele lufwalu ree leeloole kreenapoolarilu ameele fanelee, tetoo Gotelu nasile menengu lefoolarife. Te fimelufe Abrahame Aisekelu yarife lelee, tetoo Aisekele mei krie tialoo are lefoolali tetoo nalilu ree leeloole teka lefoone, te nanoo Jekopelu yarife leleeke, te nanoole mei eesalu ameeleme lefoone. Te Jekope nanoo tialootu tialootu ari kaporelu yarife lelee, menanoo fetaliane.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 Ekepane Josepele tupu lefoomene, tefe nanoo kame lufwa wokoolu amei lalarife bwalee tei falerife seinatene. Te rawie wokoofu ifwanekeme Isipei siwonene. Tetoo ekenifi Gote nali metie amwime oofulinemelee.
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Mwa! Nanookoe glelu glelu oo nembulufi lalali Gote nali aikopi lefoleealee. Te Gote Josepele wolilu ramelu nale wolilu ameele tukwe faneleeke ameli, te eetegenife Kin Fero Josepelu amee wolilule fetafoleefe, tefe kine metie paie paie afoolaleealee. Tefe Fero Josepele Isipei nambulelarilu lufwafe namunefolee, tetoo nalilu yesoule tukwe itefu inalilufwale tukwe ifelatelarife.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 Te ekenitu Isipele, Kenanele, nambwi lie letelaleefe, fori yesou gifefe troone troone alanelufe, tefe menanoo fetali mei fori yesoufe ange ange alane.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Mwa, Jekope fori yesou Isipei lailane nenelu nale fieleefe, tefe nanoo menanoo fetalile ‘Wabu’ nateleefe, te nembuame wane.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Te boe wanelu tetoo Josepe yafeeanele eese natelee, ‘Nia Josepe eetetie,’ te ekenitume tetoo Kin Fero mei Josepelu weeluanele rame letelee.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Te Josepe yarile tukwe nalilu retifule tukwe, mareteku ameelu 75 lenelule, iferieterife yafeeanelu ragoo pi natelee.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Te Jekope Isipeile luwaleeke, oolalali, tetoo tafilalee. Te menanoo fetali mei maretekume teimeme troonalene.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Te tafilule Kenanelu inengoi lalaleelu wokoo Sekemeile tewapo tewapo ane. Ekeni ti menee tafi eetei lualanelu Abrahame nali wolume Hamorelu lefooanelule bwaleetu faleteleelu. Yafeeane Josepele tupu lefoomene. (7:9)|alt="Brothers plot to sell Joseph" src="01_Ge_37_18_RG_gr.tif" size="col" copy="Sweet Publishing" ref="7:9"
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 Te Gote Abrahamele nasi nafoleelu oo, eetetie wolu roboi lelalee. Te eketu Israelefu pane Isipei lalanelu ameelu metie foo letelalee.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Tetoo lufwa bofoo Isipelu kinefe leteleelu, Josepele rame lefori preme lelee.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Te ekeni kine menanoo fetalile nembuari leteri ameele oorafoolali, tetoo ari kaporele luponulanei babukotu wogrinelarife noopoo natemelee.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 Te ekeni lietume Mosesele yefee lupolelee, nanoo nembouelu oofwafwalee tefoo ari. Yefeetu yaritu angime ite meneime gifemenei wosi mwangife letelee.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Te fimelufe yefee bulue tumweefi fueleleeke, ragoolule kretepoleeke, tewaleeke melei fatielee, tetoo Kin Ferolu luali fetaleeke, neunelee, nalilu arife leforife.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Te ekenifi tetoo Isipe Mosesele wolilu rame ramelule mareteku teu lefooneke yefee letelee, tefe nanoo menengu keke naleleeke na nerilule tukwe glelu glelu ameele tukwe yefee letelee. Kin Ferolu luali fetaleeke neunelee. (7:21)|alt="Pharaoh's daughter finds Moses" src="C024_gr.tif" size="col" copy="New Tribes Mission" ref="7:21"
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 Ekenitu, Moseselu yare ameelu wolu 40 lefoleeke, te nalilu retifu Israelele menengu letelee waleeke, fwainaleterife.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Mwa. Waleelu afoi Isipefu lufwa Israelefu lufwale teiefoolali fetaleefe, te Israelefu lufwale aikopi lefoleeke, Isipefu lufwale teiefoleeke, tafilalee.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Mosese menengu lelee, nalilu yafeeane tetoo rame lerife, Mosese nalilu amei Gote aikopi leterife lelaleelule. Mwa. Nanoo glei eesalu menengu lene.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Te bofoo lietu rieleelu, lufwa are Israelefuleme weife apurelemenei fetateleefe, te bebenerife waleeke, te roboime natelee, ‘Ei, womoo ape aga? Oone weife glefeme eesalu kikriti fame lememo?’
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 Te ekeni lufwa bofoole fame tewafoleelu Mosesele puleleeke te nafolee, ‘Oonaneboe ine namunewolee nambulelarilu lufwafe leluke menanoo nale fipwalelarife? Mwanga.
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Menekoe wolu rame lie oonekoe morietu Isipefu lufwale teiefolulu lufwa.’
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Mosese eetegeni nale fieleefe, tefe Midianelu inengoile tialeleeke oolameli tetoo inali faleleeke ari kaporeleme are lelee.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 Yare ameelu wolu 40 lefoleeke, te Mosese Sainai Afune pepelu inengoi lalali, te Gotelu ensele senalenelu ka merilu bofoofi irilu reetu punepolefolee.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Mosese fetaleeke, metie na nerilutu gigime lefolee eetegeni yesoule fetalaleefe. Nanookoe amwi fetafe neleeke roboileme walali, te Paielu nafolee,
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Mene oonanoo ambuanelu Gote, Abrahamelu, Aisekelu, Jekopelu.’ Te Mosese metie remeruru nelali, oofwaneporife wofri lelee.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Te Paielu nafolee, ‘Oone kuli leeloole liganue. Eetegeni inengu oone temelalulu eetete nianoo, eete glei lufwalu.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Mene nembulu ameele nianoo inalilufwale Isipei letelanelule wolu fetatie. Mene nanoolu eele wolu fietie, te nembue eete tiralielu Isipelu ameefule boe neunaterife. Tefe oone Isipeile boe warife nawie.’
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 Eetetie Mosese, nali tupanele wolume na natelali te nanoolu nale mwate lefooneke, tetoo nafoone, ‘Oonaneboe ine namunewolee menane nambulelarilu lufwafe leluke menanoo nale fipwalelarife?’ Eetetie lufwa Gote namunefolee, Israelefu panele nambuletelali, tetoo nembulufule aikopi letelarife. Gotelu ensele Mosesele kafi punepo lefoleelu Mosesele aikopi lefolee.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Nanoo Israelefu panele Isipele grialerife brege brege atelee, te Retsile mei eese lelee. Te lufwa prelu inengoi mei, ifwafwatelali, te yare 40 letelee.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Eetetie Mosese Israelele natelee, ‘Gote ame oonanoo ape bofoole mene keme lerife namunefoleeke, tetoo nanoo Gotelu ragoofu nale alipoolarilu lufwafe leleeke lalabe.’
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Eetetie nali menanoo fetalile lufwa prelu inengoi luku ifeleteleeke ifelatemeli, tetoo Sainai Afuneile peenaleleeke Gotelu ensele na ifenelee. Eetegeni na oofulilu tefoo Gote Mosesele nafoleelu, eetegeni nale boe menafe alipolee.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 Menanoo fetali Moseselu nale fierife ulabee nene. Nanookoe boe luluneneke Isipeile wari menengu letelane.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Tefe Aronele nafoone, ‘Mene glei rame lelane Mosese gleleme wolelalee, eetegeni lufwa Isipefule neunapoleeke eeteme iferipoleelu. Tefe oone bie menanoo gotele lete, tetoo nanoo menafe nambulelarife.’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Te eetegenitu bulmakau silu yemelarilule leneke, tetoo eetegeni gotele bole fanerilu saue nafoolanei, sabitu ye ne ye ne ifamene, nalilu ameetu lenelu gotele.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Tefe Gote mufeletelee, te ooloome letelali, tetoo liele, wosile, limwafule reeyemee letelabile neleeke, Gotelu ragoofu nale alipoolananelu lufwalu bukei lalaleelu na atukwe, ‘Israele inalilufwa oone lufwa prelu inengoi lamemoi yare ameelu 40 lememoi, tetoo bulmakaule, sipsipele puketemoke, ifi tupwalamolu amee, eetegeni amee menane pe leoolamwamolufe? Eie, mwa.
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Eetegeni bole leeloo masekoni ite oone ambuketalamolu eete glei menanoo, eetete fime gote Molekelu. Te Refanelu limwafu yemelarilule mei ambuketamoome. Oone eetegeni gotelu yemelarilule reeyemee letemoke ooretaletememolufe, tefe mene oonane namwie oonanoo inengule grialemoke warife, tetoo wamoke Babilonelu inengu kumori porite oolalabule.’ Bulmakau silu yemelarilule lene. (7:41)|alt="golden calf" src="C033_gr.tif" size="col" copy="New Tribes Mission" ref="7:41"
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Te menanoo fetali lufwa prelu inengoi lamenei, tetoo ekeise Gotelu bole leeloo masekoni itele tafoomene eetei reeyemee afoolarife. Te ekeni masekoni itei Gote eetei lalaleealeelu. Te ekeni ite tunelu mei Gote nali Mosesele nafoleeke fetou neleelu yemelariluleme nifene.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Tetoo ekenitu ekepane fetaliane bole leeloo masekoni itele faleneke te Josua mare rawielu inengule falerife rine. Te Gote nali menanoo fetalilu oofi tupanele sisi nafwatelee. Tetoo Gotelu bole leeloo masekoni ite teime tememeli, Devitelu lietume wolelee.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Te Gote ekeni lufwale amwi lefoolaleealee, tetoo nanoole na woponefoolali i nafoleeke Jekopelu Gote eetei lalarilu ite soulu nembouelule tueforife.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Mwa. Eetegeni ite soulule lefoo Solomone fime tuelee.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 Tefe ta Paie Tefoo Gote lufwa ameetu tuenelu itei glei lalaleealee. Gotelu ragoofu nale alipoolaleelu lufwa eese nelee,
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Paielu Gote nelee, Efene eetete nia eetei lafieke lalaielu reeafwee gugulu, te inengue nia kuli eetei luaieke laieoolane. Tefe oone menane akekelu itele tuewobule? Tetoo mene eetei yenalelarilu tekoo akeporite oola oolabe?
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Niameme eetegeni yesoule mareteku letie.’ ”
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 Te Stivene Israelefu paie tefoo panele boe natelee, “Oone mwate mwate tefoo pane, oonanoo menengu metie kretapomooneke rawie inalilufwa fwagilu amee tefoo keme lemo. Tefe oonanoo futeni mareteku footepomooneke, tetoo Gotelu nale glei filamwamo. Tetoo utetu utetu Wolilu Fifrile metie mwate lefoolamwamo, oonanoo fetaliane bebriefe amenelu atukwe.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Oonanoo fetaliane Gotelu ragoofu nale alipoolanelu lufwale bebriefe mareteku lamenelule teietene. Nanookoe bebriefe Lie Platefu Lufwa Kraise ame riebe natemenelule teietemenei troonalemene. Te nembue oone ekeni lufwa wolu rieleelule oorerei lufwalu amei sioonatemoke, teiefooneke, tafilalee,
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 oone Gotelu na kaiseklile nalilu enselefule falemolu, mwa, oone glei nifemo.”
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Israelefu paie tefoo pane Stivenelu nale fineke menengu metie nembuari lepotelanei, te neenee amee kukwapofoone.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Mwa. Wolilu Fifri Stivenele seenalefoolali, efeneme ooti lelali Gotelu takilu ranilule fetalee, te Jisese Gotelu amee feti porite efenei temelalee.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 Te Stivene nelee, “Fiebu. Mene efene munelali fetalaie, Lufwalu Lefoo Gotelu amee feti porite temelalee.”
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Nanoo eetegeni nale fineke, metie maretekume oomesiari napooneke, futeni ameetu footepoofwanelu, esulu unetewaneke wobelene.
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 Te wokoo soulule geeneri letewanelu babrilume ifwaneke, titu peperee namene tafilarife. Lufwa wolume na nafoomenelu, nalilu leeloo wamolulule lifanuneke, ari rawielulu kuli bwagei luane, nanoolu bilu Sole.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Nanoo Stivenele titu peperee namenei, Stivene Jisesele eesalu nale woponefolee, “Paielu Jisese, oone menanoo yemelarilule neunawo.”
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Te esulu tumoinu krutupoleeke te ragoo mwai nelee, “Paielu, oone kose eetegeni fwagilufe fune teietele mani.” Stivene eese neleeke, tafilalee.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.