Atos 7

kwo (KWO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Te Gotelu prise paie tefoo Stivenele eesalu fiefori lelee, “Ekeni na oonane eke yeponeoolanelu marena pe?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Te eetegenife Stivene fune natelee, “Apane, aiane, oone menanoo nale bie fieoolabu. Menanoo fetali Abrahame wokoo soulu Haraneile wari preme, ame teime Mesopotemiai lalali, efenefu Gote kaiseklilu tefoo menanoo ambue Abrahamele yefetalee.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 Te nafolee, ‘Oone oonanoo inengule, oonanoo retifule grialeteluke wa inengu bofoofile nia ame fetou nawofe.’
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 Tefe Abrahame Kaldialu inengule grialeleeke, te waleeke wokoo soulu Haranei oolamelee. Yari tafilaleelu mwi, tetoo Gote nafoleeke, nembue oone eete lalamolu inengoile rielee.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Gote Abrahamele ekeise inengu bofoo tukweeme glei fanelee, tetoo eetei lalali, ekeni inengu tetoo nalilu nambuanelufu arile latelarife. Mwa. Gote eesalu nasi lefoleelu, sabei nali ame ekeni inengule fanebe, nalilu inengufe lefoleeke lafoolali, tetoo nalilu nambuanelufu arile tukwe latelabe. Gote Abrahamele ekeni nale nafoleelu, Abrahame ame ari preme alali,
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 tetoo Gote Abrahamele eesalu nale nafolee, ‘Oonambuanelufu ari ame waneke bofoo inengoi oolalanei yare 400 woletebe. Te ekeise mei oonambuanelu ari ekeni inengufu panelu ameime lalanei, te kame nanooleme amee amee letelanei noopoo natelarife lelane.
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Mwa, eetegeni amee letenelufe nanoo ame nianoo nafi yenalepobile. Te sabei oonanoo ambuanelufu ari ame ekeni inengule grialeneke, boe rineke eetegeni inengoi menane reeyemee leoolarife lelane.’
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Te Gote Abrahamele lufwalu ree leeloole kreenapoolarilu ameele fanelee, tetoo Gotelu nasile menengu lefoolarife. Te fimelufe Abrahame Aisekelu yarife lelee, tetoo Aisekele mei krie tialoo are lefoolali tetoo nalilu ree leeloole teka lefoone, te nanoo Jekopelu yarife leleeke, te nanoole mei eesalu ameeleme lefoone. Te Jekope nanoo tialootu tialootu ari kaporelu yarife lelee, menanoo fetaliane.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 Ekepane Josepele tupu lefoomene, tefe nanoo kame lufwa wokoolu amei lalarife bwalee tei falerife seinatene. Te rawie wokoofu ifwanekeme Isipei siwonene. Tetoo ekenifi Gote nali metie amwime oofulinemelee.
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Mwa! Nanookoe glelu glelu oo nembulufi lalali Gote nali aikopi lefoleealee. Te Gote Josepele wolilu ramelu nale wolilu ameele tukwe faneleeke ameli, te eetegenife Kin Fero Josepelu amee wolilule fetafoleefe, tefe kine metie paie paie afoolaleealee. Tefe Fero Josepele Isipei nambulelarilu lufwafe namunefolee, tetoo nalilu yesoule tukwe itefu inalilufwale tukwe ifelatelarife.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Te ekenitu Isipele, Kenanele, nambwi lie letelaleefe, fori yesou gifefe troone troone alanelufe, tefe menanoo fetali mei fori yesoufe ange ange alane.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Mwa, Jekope fori yesou Isipei lailane nenelu nale fieleefe, tefe nanoo menanoo fetalile ‘Wabu’ nateleefe, te nembuame wane.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Te boe wanelu tetoo Josepe yafeeanele eese natelee, ‘Nia Josepe eetetie,’ te ekenitume tetoo Kin Fero mei Josepelu weeluanele rame letelee.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Te Josepe yarile tukwe nalilu retifule tukwe, mareteku ameelu 75 lenelule, iferieterife yafeeanelu ragoo pi natelee.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Te Jekope Isipeile luwaleeke, oolalali, tetoo tafilalee. Te menanoo fetali mei maretekume teimeme troonalene.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Te tafilule Kenanelu inengoi lalaleelu wokoo Sekemeile tewapo tewapo ane. Ekeni ti menee tafi eetei lualanelu Abrahame nali wolume Hamorelu lefooanelule bwaleetu faleteleelu. Yafeeane Josepele tupu lefoomene. (7:9)|alt="Brothers plot to sell Joseph" src="01_Ge_37_18_RG_gr.tif" size="col" copy="Sweet Publishing" ref="7:9"
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 Te Gote Abrahamele nasi nafoleelu oo, eetetie wolu roboi lelalee. Te eketu Israelefu pane Isipei lalanelu ameelu metie foo letelalee.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Tetoo lufwa bofoo Isipelu kinefe leteleelu, Josepele rame lefori preme lelee.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Te ekeni kine menanoo fetalile nembuari leteri ameele oorafoolali, tetoo ari kaporele luponulanei babukotu wogrinelarife noopoo natemelee.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Te ekeni lietume Mosesele yefee lupolelee, nanoo nembouelu oofwafwalee tefoo ari. Yefeetu yaritu angime ite meneime gifemenei wosi mwangife letelee.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 Te fimelufe yefee bulue tumweefi fueleleeke, ragoolule kretepoleeke, tewaleeke melei fatielee, tetoo Kin Ferolu luali fetaleeke, neunelee, nalilu arife leforife.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Te ekenifi tetoo Isipe Mosesele wolilu rame ramelule mareteku teu lefooneke yefee letelee, tefe nanoo menengu keke naleleeke na nerilule tukwe glelu glelu ameele tukwe yefee letelee. Kin Ferolu luali fetaleeke neunelee. (7:21)|alt="Pharaoh's daughter finds Moses" src="C024_gr.tif" size="col" copy="New Tribes Mission" ref="7:21"
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Ekenitu, Moseselu yare ameelu wolu 40 lefoleeke, te nalilu retifu Israelele menengu letelee waleeke, fwainaleterife.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Mwa. Waleelu afoi Isipefu lufwa Israelefu lufwale teiefoolali fetaleefe, te Israelefu lufwale aikopi lefoleeke, Isipefu lufwale teiefoleeke, tafilalee.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Mosese menengu lelee, nalilu yafeeane tetoo rame lerife, Mosese nalilu amei Gote aikopi leterife lelaleelule. Mwa. Nanoo glei eesalu menengu lene.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Te bofoo lietu rieleelu, lufwa are Israelefuleme weife apurelemenei fetateleefe, te bebenerife waleeke, te roboime natelee, ‘Ei, womoo ape aga? Oone weife glefeme eesalu kikriti fame lememo?’
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 Te ekeni lufwa bofoole fame tewafoleelu Mosesele puleleeke te nafolee, ‘Oonaneboe ine namunewolee nambulelarilu lufwafe leluke menanoo nale fipwalelarife? Mwanga.
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 Menekoe wolu rame lie oonekoe morietu Isipefu lufwale teiefolulu lufwa.’
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Mosese eetegeni nale fieleefe, tefe Midianelu inengoile tialeleeke oolameli tetoo inali faleleeke ari kaporeleme are lelee.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 Yare ameelu wolu 40 lefoleeke, te Mosese Sainai Afune pepelu inengoi lalali, te Gotelu ensele senalenelu ka merilu bofoofi irilu reetu punepolefolee.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Mosese fetaleeke, metie na nerilutu gigime lefolee eetegeni yesoule fetalaleefe. Nanookoe amwi fetafe neleeke roboileme walali, te Paielu nafolee,
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Mene oonanoo ambuanelu Gote, Abrahamelu, Aisekelu, Jekopelu.’ Te Mosese metie remeruru nelali, oofwaneporife wofri lelee.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 Te Paielu nafolee, ‘Oone kuli leeloole liganue. Eetegeni inengu oone temelalulu eetete nianoo, eete glei lufwalu.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Mene nembulu ameele nianoo inalilufwale Isipei letelanelule wolu fetatie. Mene nanoolu eele wolu fietie, te nembue eete tiralielu Isipelu ameefule boe neunaterife. Tefe oone Isipeile boe warife nawie.’
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 Eetetie Mosese, nali tupanele wolume na natelali te nanoolu nale mwate lefooneke, tetoo nafoone, ‘Oonaneboe ine namunewolee menane nambulelarilu lufwafe leluke menanoo nale fipwalelarife?’ Eetetie lufwa Gote namunefolee, Israelefu panele nambuletelali, tetoo nembulufule aikopi letelarife. Gotelu ensele Mosesele kafi punepo lefoleelu Mosesele aikopi lefolee.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Nanoo Israelefu panele Isipele grialerife brege brege atelee, te Retsile mei eese lelee. Te lufwa prelu inengoi mei, ifwafwatelali, te yare 40 letelee.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Eetetie Mosese Israelele natelee, ‘Gote ame oonanoo ape bofoole mene keme lerife namunefoleeke, tetoo nanoo Gotelu ragoofu nale alipoolarilu lufwafe leleeke lalabe.’
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Eetetie nali menanoo fetalile lufwa prelu inengoi luku ifeleteleeke ifelatemeli, tetoo Sainai Afuneile peenaleleeke Gotelu ensele na ifenelee. Eetegeni na oofulilu tefoo Gote Mosesele nafoleelu, eetegeni nale boe menafe alipolee.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 Menanoo fetali Moseselu nale fierife ulabee nene. Nanookoe boe luluneneke Isipeile wari menengu letelane.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Tefe Aronele nafoone, ‘Mene glei rame lelane Mosese gleleme wolelalee, eetegeni lufwa Isipefule neunapoleeke eeteme iferipoleelu. Tefe oone bie menanoo gotele lete, tetoo nanoo menafe nambulelarife.’
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Te eetegenitu bulmakau silu yemelarilule leneke, tetoo eetegeni gotele bole fanerilu saue nafoolanei, sabitu ye ne ye ne ifamene, nalilu ameetu lenelu gotele.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Tefe Gote mufeletelee, te ooloome letelali, tetoo liele, wosile, limwafule reeyemee letelabile neleeke, Gotelu ragoofu nale alipoolananelu lufwalu bukei lalaleelu na atukwe, ‘Israele inalilufwa oone lufwa prelu inengoi lamemoi yare ameelu 40 lememoi, tetoo bulmakaule, sipsipele puketemoke, ifi tupwalamolu amee, eetegeni amee menane pe leoolamwamolufe? Eie, mwa.
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Eetegeni bole leeloo masekoni ite oone ambuketalamolu eete glei menanoo, eetete fime gote Molekelu. Te Refanelu limwafu yemelarilule mei ambuketamoome. Oone eetegeni gotelu yemelarilule reeyemee letemoke ooretaletememolufe, tefe mene oonane namwie oonanoo inengule grialemoke warife, tetoo wamoke Babilonelu inengu kumori porite oolalabule.’ Bulmakau silu yemelarilule lene. (7:41)|alt="golden calf" src="C033_gr.tif" size="col" copy="New Tribes Mission" ref="7:41"
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 Te menanoo fetali lufwa prelu inengoi lamenei, tetoo ekeise Gotelu bole leeloo masekoni itele tafoomene eetei reeyemee afoolarife. Te ekeni masekoni itei Gote eetei lalaleealeelu. Te ekeni ite tunelu mei Gote nali Mosesele nafoleeke fetou neleelu yemelariluleme nifene.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Tetoo ekenitu ekepane fetaliane bole leeloo masekoni itele faleneke te Josua mare rawielu inengule falerife rine. Te Gote nali menanoo fetalilu oofi tupanele sisi nafwatelee. Tetoo Gotelu bole leeloo masekoni ite teime tememeli, Devitelu lietume wolelee.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 Te Gote ekeni lufwale amwi lefoolaleealee, tetoo nanoole na woponefoolali i nafoleeke Jekopelu Gote eetei lalarilu ite soulu nembouelule tueforife.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Mwa. Eetegeni ite soulule lefoo Solomone fime tuelee.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Tefe ta Paie Tefoo Gote lufwa ameetu tuenelu itei glei lalaleealee. Gotelu ragoofu nale alipoolaleelu lufwa eese nelee,
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Paielu Gote nelee, Efene eetete nia eetei lafieke lalaielu reeafwee gugulu, te inengue nia kuli eetei luaieke laieoolane. Tefe oone menane akekelu itele tuewobule? Tetoo mene eetei yenalelarilu tekoo akeporite oola oolabe?
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Niameme eetegeni yesoule mareteku letie.’ ”
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 Te Stivene Israelefu paie tefoo panele boe natelee, “Oone mwate mwate tefoo pane, oonanoo menengu metie kretapomooneke rawie inalilufwa fwagilu amee tefoo keme lemo. Tefe oonanoo futeni mareteku footepomooneke, tetoo Gotelu nale glei filamwamo. Tetoo utetu utetu Wolilu Fifrile metie mwate lefoolamwamo, oonanoo fetaliane bebriefe amenelu atukwe.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Oonanoo fetaliane Gotelu ragoofu nale alipoolanelu lufwale bebriefe mareteku lamenelule teietene. Nanookoe bebriefe Lie Platefu Lufwa Kraise ame riebe natemenelule teietemenei troonalemene. Te nembue oone ekeni lufwa wolu rieleelule oorerei lufwalu amei sioonatemoke, teiefooneke, tafilalee,
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 oone Gotelu na kaiseklile nalilu enselefule falemolu, mwa, oone glei nifemo.”
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Israelefu paie tefoo pane Stivenelu nale fineke menengu metie nembuari lepotelanei, te neenee amee kukwapofoone.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Mwa. Wolilu Fifri Stivenele seenalefoolali, efeneme ooti lelali Gotelu takilu ranilule fetalee, te Jisese Gotelu amee feti porite efenei temelalee.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 Te Stivene nelee, “Fiebu. Mene efene munelali fetalaie, Lufwalu Lefoo Gotelu amee feti porite temelalee.”
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Nanoo eetegeni nale fineke, metie maretekume oomesiari napooneke, futeni ameetu footepoofwanelu, esulu unetewaneke wobelene.
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 Te wokoo soulule geeneri letewanelu babrilume ifwaneke, titu peperee namene tafilarife. Lufwa wolume na nafoomenelu, nalilu leeloo wamolulule lifanuneke, ari rawielulu kuli bwagei luane, nanoolu bilu Sole.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Nanoo Stivenele titu peperee namenei, Stivene Jisesele eesalu nale woponefolee, “Paielu Jisese, oone menanoo yemelarilule neunawo.”
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Te esulu tumoinu krutupoleeke te ragoo mwai nelee, “Paielu, oone kose eetegeni fwagilufe fune teietele mani.” Stivene eese neleeke, tafilalee.
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.