Atos 7

kwo (KWO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Te Gotelu prise paie tefoo Stivenele eesalu fiefori lelee, “Ekeni na oonane eke yeponeoolanelu marena pe?”
1 Então, lhe perguntou o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Te eetegenife Stivene fune natelee, “Apane, aiane, oone menanoo nale bie fieoolabu. Menanoo fetali Abrahame wokoo soulu Haraneile wari preme, ame teime Mesopotemiai lalali, efenefu Gote kaiseklilu tefoo menanoo ambue Abrahamele yefetalee.
2 Estêvão respondeu: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando estava na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Te nafolee, ‘Oone oonanoo inengule, oonanoo retifule grialeteluke wa inengu bofoofile nia ame fetou nawofe.’
3 e lhe disse: Sai da tua terra e da tua parentela e vem para a terra que eu te mostrarei.
4 Tefe Abrahame Kaldialu inengule grialeleeke, te waleeke wokoo soulu Haranei oolamelee. Yari tafilaleelu mwi, tetoo Gote nafoleeke, nembue oone eete lalamolu inengoile rielee.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e foi habitar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Gote Abrahamele ekeise inengu bofoo tukweeme glei fanelee, tetoo eetei lalali, ekeni inengu tetoo nalilu nambuanelufu arile latelarife. Mwa. Gote eesalu nasi lefoleelu, sabei nali ame ekeni inengule fanebe, nalilu inengufe lefoleeke lafoolali, tetoo nalilu nambuanelufu arile tukwe latelabe. Gote Abrahamele ekeni nale nafoleelu, Abrahame ame ari preme alali,
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 tetoo Gote Abrahamele eesalu nale nafolee, ‘Oonambuanelufu ari ame waneke bofoo inengoi oolalanei yare 400 woletebe. Te ekeise mei oonambuanelu ari ekeni inengufu panelu ameime lalanei, te kame nanooleme amee amee letelanei noopoo natelarife lelane.
6 E falou Deus que a sua descendência seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados por quatrocentos anos;
7 Mwa, eetegeni amee letenelufe nanoo ame nianoo nafi yenalepobile. Te sabei oonanoo ambuanelufu ari ame ekeni inengule grialeneke, boe rineke eetegeni inengoi menane reeyemee leoolarife lelane.’
7 eu, disse Deus, julgarei a nação da qual forem escravos; e, depois disto, sairão daí e me servirão neste lugar.
8 Te Gote Abrahamele lufwalu ree leeloole kreenapoolarilu ameele fanelee, tetoo Gotelu nasile menengu lefoolarife. Te fimelufe Abrahame Aisekelu yarife lelee, tetoo Aisekele mei krie tialoo are lefoolali tetoo nalilu ree leeloole teka lefoone, te nanoo Jekopelu yarife leleeke, te nanoole mei eesalu ameeleme lefoone. Te Jekope nanoo tialootu tialootu ari kaporelu yarife lelee, menanoo fetaliane.
8 Então, lhe deu a aliança da circuncisão; assim, nasceu Isaque, e Abraão o circuncidou ao oitavo dia; de Isaque procedeu Jacó, e deste, os doze patriarcas.
9 Ekepane Josepele tupu lefoomene, tefe nanoo kame lufwa wokoolu amei lalarife bwalee tei falerife seinatene. Te rawie wokoofu ifwanekeme Isipei siwonene. Tetoo ekenifi Gote nali metie amwime oofulinemelee.
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito; mas Deus estava com ele
10 Mwa! Nanookoe glelu glelu oo nembulufi lalali Gote nali aikopi lefoleealee. Te Gote Josepele wolilu ramelu nale wolilu ameele tukwe faneleeke ameli, te eetegenife Kin Fero Josepelu amee wolilule fetafoleefe, tefe kine metie paie paie afoolaleealee. Tefe Fero Josepele Isipei nambulelarilu lufwafe namunefolee, tetoo nalilu yesoule tukwe itefu inalilufwale tukwe ifelatelarife.
10 e livrou-o de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Te ekenitu Isipele, Kenanele, nambwi lie letelaleefe, fori yesou gifefe troone troone alanelufe, tefe menanoo fetali mei fori yesoufe ange ange alane.
11 Sobreveio, porém, fome em todo o Egito; e, em Canaã, houve grande tribulação, e nossos pais não achavam mantimentos.
12 Mwa, Jekope fori yesou Isipei lailane nenelu nale fieleefe, tefe nanoo menanoo fetalile ‘Wabu’ nateleefe, te nembuame wane.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou, pela primeira vez, os nossos pais.
13 Te boe wanelu tetoo Josepe yafeeanele eese natelee, ‘Nia Josepe eetetie,’ te ekenitume tetoo Kin Fero mei Josepelu weeluanele rame letelee.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer por seus irmãos, e se tornou conhecida de Faraó a família de José.
14 Te Josepe yarile tukwe nalilu retifule tukwe, mareteku ameelu 75 lenelule, iferieterife yafeeanelu ragoo pi natelee.
14 Então, José mandou chamar a Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Te Jekope Isipeile luwaleeke, oolalali, tetoo tafilalee. Te menanoo fetali mei maretekume teimeme troonalene.
15 Jacó desceu ao Egito, e ali morreu ele e também nossos pais;
16 Te tafilule Kenanelu inengoi lalaleelu wokoo Sekemeile tewapo tewapo ane. Ekeni ti menee tafi eetei lualanelu Abrahame nali wolume Hamorelu lefooanelule bwaleetu faleteleelu. Yafeeane Josepele tupu lefoomene. (7:9)|alt="Brothers plot to sell Joseph" src="01_Ge_37_18_RG_gr.tif" size="col" copy="Sweet Publishing" ref="7:9"
16 e foram transportados para Siquém e postos no sepulcro que Abraão ali comprara a dinheiro aos filhos de Hamor.
17 Te Gote Abrahamele nasi nafoleelu oo, eetetie wolu roboi lelalee. Te eketu Israelefu pane Isipei lalanelu ameelu metie foo letelalee.
17 Como, porém, se aproximasse o tempo da promessa que Deus jurou a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Tetoo lufwa bofoo Isipelu kinefe leteleelu, Josepele rame lefori preme lelee.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia a José.
19 Te ekeni kine menanoo fetalile nembuari leteri ameele oorafoolali, tetoo ari kaporele luponulanei babukotu wogrinelarife noopoo natemelee.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa raça e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a enjeitar seus filhos, para que não sobrevivessem.
20 Te ekeni lietume Mosesele yefee lupolelee, nanoo nembouelu oofwafwalee tefoo ari. Yefeetu yaritu angime ite meneime gifemenei wosi mwangife letelee.
20 Por esse tempo, nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Por três meses, foi ele mantido na casa de seu pai;
21 Te fimelufe yefee bulue tumweefi fueleleeke, ragoolule kretepoleeke, tewaleeke melei fatielee, tetoo Kin Ferolu luali fetaleeke, neunelee, nalilu arife leforife.
21 quando foi exposto, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Te ekenifi tetoo Isipe Mosesele wolilu rame ramelule mareteku teu lefooneke yefee letelee, tefe nanoo menengu keke naleleeke na nerilule tukwe glelu glelu ameele tukwe yefee letelee. Kin Ferolu luali fetaleeke neunelee. (7:21)|alt="Pharaoh's daughter finds Moses" src="C024_gr.tif" size="col" copy="New Tribes Mission" ref="7:21"
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Ekenitu, Moseselu yare ameelu wolu 40 lefoleeke, te nalilu retifu Israelele menengu letelee waleeke, fwainaleterife.
23 Quando completou quarenta anos, veio-lhe a ideia de visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Mwa. Waleelu afoi Isipefu lufwa Israelefu lufwale teiefoolali fetaleefe, te Israelefu lufwale aikopi lefoleeke, Isipefu lufwale teiefoleeke, tafilalee.
24 Vendo um homem tratado injustamente, tomou-lhe a defesa e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Mosese menengu lelee, nalilu yafeeane tetoo rame lerife, Mosese nalilu amei Gote aikopi leterife lelaleelule. Mwa. Nanoo glei eesalu menengu lene.
25 Ora, Moisés cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus os queria salvar por intermédio dele; eles, porém, não compreenderam.
26 Te bofoo lietu rieleelu, lufwa are Israelefuleme weife apurelemenei fetateleefe, te bebenerife waleeke, te roboime natelee, ‘Ei, womoo ape aga? Oone weife glefeme eesalu kikriti fame lememo?’
26 No dia seguinte, aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: Homens, vós sois irmãos; por que vos ofendeis uns aos outros?
27 Te ekeni lufwa bofoole fame tewafoleelu Mosesele puleleeke te nafolee, ‘Oonaneboe ine namunewolee nambulelarilu lufwafe leluke menanoo nale fipwalelarife? Mwanga.
27 Mas o que agredia o próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz sobre nós?
28 Menekoe wolu rame lie oonekoe morietu Isipefu lufwale teiefolulu lufwa.’
28 Acaso, queres matar-me, como fizeste ontem ao egípcio?
29 Mosese eetegeni nale fieleefe, tefe Midianelu inengoile tialeleeke oolameli tetoo inali faleleeke ari kaporeleme are lelee.
29 A estas palavras Moisés fugiu e tornou-se peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 Yare ameelu wolu 40 lefoleeke, te Mosese Sainai Afune pepelu inengoi lalali, te Gotelu ensele senalenelu ka merilu bofoofi irilu reetu punepolefolee.
30 Decorridos quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que ardia.
31 Mosese fetaleeke, metie na nerilutu gigime lefolee eetegeni yesoule fetalaleefe. Nanookoe amwi fetafe neleeke roboileme walali, te Paielu nafolee,
31 Moisés, porém, diante daquela visão, ficou maravilhado e, aproximando-se para observar, ouviu-se a voz do Senhor:
32 ‘Mene oonanoo ambuanelu Gote, Abrahamelu, Aisekelu, Jekopelu.’ Te Mosese metie remeruru nelali, oofwaneporife wofri lelee.
32 Eu sou o Deus dos teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplá-la.
33 Te Paielu nafolee, ‘Oone kuli leeloole liganue. Eetegeni inengu oone temelalulu eetete nianoo, eete glei lufwalu.
33 Disse-lhe o Senhor: Tira a sandália dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Mene nembulu ameele nianoo inalilufwale Isipei letelanelule wolu fetatie. Mene nanoolu eele wolu fietie, te nembue eete tiralielu Isipelu ameefule boe neunaterife. Tefe oone Isipeile boe warife nawie.’
34 Vi, com efeito, o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Vem agora, e eu te enviarei ao Egito.
35 Eetetie Mosese, nali tupanele wolume na natelali te nanoolu nale mwate lefooneke, tetoo nafoone, ‘Oonaneboe ine namunewolee menane nambulelarilu lufwafe leluke menanoo nale fipwalelarife?’ Eetetie lufwa Gote namunefolee, Israelefu panele nambuletelali, tetoo nembulufule aikopi letelarife. Gotelu ensele Mosesele kafi punepo lefoleelu Mosesele aikopi lefolee.
35 A este Moisés, a quem negaram reconhecer, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz? A este enviou Deus como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Nanoo Israelefu panele Isipele grialerife brege brege atelee, te Retsile mei eese lelee. Te lufwa prelu inengoi mei, ifwafwatelali, te yare 40 letelee.
36 Este os tirou, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, assim como no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Eetetie Mosese Israelele natelee, ‘Gote ame oonanoo ape bofoole mene keme lerife namunefoleeke, tetoo nanoo Gotelu ragoofu nale alipoolarilu lufwafe leleeke lalabe.’
37 Foi Moisés quem disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim.
38 Eetetie nali menanoo fetalile lufwa prelu inengoi luku ifeleteleeke ifelatemeli, tetoo Sainai Afuneile peenaleleeke Gotelu ensele na ifenelee. Eetegeni na oofulilu tefoo Gote Mosesele nafoleelu, eetegeni nale boe menafe alipolee.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais; o qual recebeu palavras vivas para no-las transmitir.
39 Menanoo fetali Moseselu nale fierife ulabee nene. Nanookoe boe luluneneke Isipeile wari menengu letelane.
39 A quem nossos pais não quiseram obedecer; antes, o repeliram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Tefe Aronele nafoone, ‘Mene glei rame lelane Mosese gleleme wolelalee, eetegeni lufwa Isipefule neunapoleeke eeteme iferipoleelu. Tefe oone bie menanoo gotele lete, tetoo nanoo menafe nambulelarife.’
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Te eetegenitu bulmakau silu yemelarilule leneke, tetoo eetegeni gotele bole fanerilu saue nafoolanei, sabitu ye ne ye ne ifamene, nalilu ameetu lenelu gotele.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Tefe Gote mufeletelee, te ooloome letelali, tetoo liele, wosile, limwafule reeyemee letelabile neleeke, Gotelu ragoofu nale alipoolananelu lufwalu bukei lalaleelu na atukwe, ‘Israele inalilufwa oone lufwa prelu inengoi lamemoi yare ameelu 40 lememoi, tetoo bulmakaule, sipsipele puketemoke, ifi tupwalamolu amee, eetegeni amee menane pe leoolamwamolufe? Eie, mwa.
42 Mas Deus se afastou e os entregou ao culto da milícia celestial, como está escrito no Livro dos Profetas: Ó casa de Israel, porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto, pelo espaço de quarenta anos,
43 Eetegeni bole leeloo masekoni ite oone ambuketalamolu eete glei menanoo, eetete fime gote Molekelu. Te Refanelu limwafu yemelarilule mei ambuketamoome. Oone eetegeni gotelu yemelarilule reeyemee letemoke ooretaletememolufe, tefe mene oonane namwie oonanoo inengule grialemoke warife, tetoo wamoke Babilonelu inengu kumori porite oolalabule.’ Bulmakau silu yemelarilule lene. (7:41)|alt="golden calf" src="C033_gr.tif" size="col" copy="New Tribes Mission" ref="7:41"
43 e, acaso, não levantastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que fizestes para as adorar? Por isso, vos desterrarei para além da Babilônia.
44 Te menanoo fetali lufwa prelu inengoi lamenei, tetoo ekeise Gotelu bole leeloo masekoni itele tafoomene eetei reeyemee afoolarife. Te ekeni masekoni itei Gote eetei lalaleealeelu. Te ekeni ite tunelu mei Gote nali Mosesele nafoleeke fetou neleelu yemelariluleme nifene.
44 O tabernáculo do Testemunho estava entre nossos pais no deserto, como determinara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Tetoo ekenitu ekepane fetaliane bole leeloo masekoni itele faleneke te Josua mare rawielu inengule falerife rine. Te Gote nali menanoo fetalilu oofi tupanele sisi nafwatelee. Tetoo Gotelu bole leeloo masekoni ite teime tememeli, Devitelu lietume wolelee.
45 O qual também nossos pais, com Josué, tendo-o recebido, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles, até aos dias de Davi.
46 Te Gote ekeni lufwale amwi lefoolaleealee, tetoo nanoole na woponefoolali i nafoleeke Jekopelu Gote eetei lalarilu ite soulu nembouelule tueforife.
46 Este achou graça diante de Deus e lhe suplicou a faculdade de prover morada para o Deus de Jacó.
47 Mwa. Eetegeni ite soulule lefoo Solomone fime tuelee.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Tefe ta Paie Tefoo Gote lufwa ameetu tuenelu itei glei lalaleealee. Gotelu ragoofu nale alipoolaleelu lufwa eese nelee,
48 Entretanto, não habita o Altíssimo em casas feitas por mãos humanas; como diz o profeta:
49 ‘Paielu Gote nelee, Efene eetete nia eetei lafieke lalaielu reeafwee gugulu, te inengue nia kuli eetei luaieke laieoolane. Tefe oone menane akekelu itele tuewobule? Tetoo mene eetei yenalelarilu tekoo akeporite oola oolabe?
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés; que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Niameme eetegeni yesoule mareteku letie.’ ”
50 Não foi, porventura, a minha mão que fez todas estas coisas?
51 Te Stivene Israelefu paie tefoo panele boe natelee, “Oone mwate mwate tefoo pane, oonanoo menengu metie kretapomooneke rawie inalilufwa fwagilu amee tefoo keme lemo. Tefe oonanoo futeni mareteku footepomooneke, tetoo Gotelu nale glei filamwamo. Tetoo utetu utetu Wolilu Fifrile metie mwate lefoolamwamo, oonanoo fetaliane bebriefe amenelu atukwe.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e de ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim como fizeram vossos pais, também vós o fazeis.
52 Oonanoo fetaliane Gotelu ragoofu nale alipoolanelu lufwale bebriefe mareteku lamenelule teietene. Nanookoe bebriefe Lie Platefu Lufwa Kraise ame riebe natemenelule teietemenei troonalemene. Te nembue oone ekeni lufwa wolu rieleelule oorerei lufwalu amei sioonatemoke, teiefooneke, tafilalee,
52 Qual dos profetas vossos pais não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e assassinos,
53 oone Gotelu na kaiseklile nalilu enselefule falemolu, mwa, oone glei nifemo.”
53 vós que recebestes a lei por ministério de anjos e não a guardastes.
54 Israelefu paie tefoo pane Stivenelu nale fineke menengu metie nembuari lepotelanei, te neenee amee kukwapofoone.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se no seu coração e rilhavam os dentes contra ele.
55 Mwa. Wolilu Fifri Stivenele seenalefoolali, efeneme ooti lelali Gotelu takilu ranilule fetalee, te Jisese Gotelu amee feti porite efenei temelalee.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à sua direita,
56 Te Stivene nelee, “Fiebu. Mene efene munelali fetalaie, Lufwalu Lefoo Gotelu amee feti porite temelalee.”
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à destra de Deus.
57 Nanoo eetegeni nale fineke, metie maretekume oomesiari napooneke, futeni ameetu footepoofwanelu, esulu unetewaneke wobelene.
57 Eles, porém, clamando em alta voz, taparam os ouvidos e, unânimes, arremeteram contra ele.
58 Te wokoo soulule geeneri letewanelu babrilume ifwaneke, titu peperee namene tafilarife. Lufwa wolume na nafoomenelu, nalilu leeloo wamolulule lifanuneke, ari rawielulu kuli bwagei luane, nanoolu bilu Sole.
58 E, lançando-o fora da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Nanoo Stivenele titu peperee namenei, Stivene Jisesele eesalu nale woponefolee, “Paielu Jisese, oone menanoo yemelarilule neunawo.”
59 E apedrejavam Estêvão, que invocava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Te esulu tumoinu krutupoleeke te ragoo mwai nelee, “Paielu, oone kose eetegeni fwagilufe fune teietele mani.” Stivene eese neleeke, tafilalee.
60 Então, ajoelhando-se, clamou em alta voz: Senhor, não lhes imputes este pecado! Com estas palavras, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.