Atos 7
kwo (KWO) vs ACF
1 Te Gotelu prise paie tefoo Stivenele eesalu fiefori lelee, “Ekeni na oonane eke yeponeoolanelu marena pe?”
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura é isto assim?
2 Te eetegenife Stivene fune natelee, “Apane, aiane, oone menanoo nale bie fieoolabu. Menanoo fetali Abrahame wokoo soulu Haraneile wari preme, ame teime Mesopotemiai lalali, efenefu Gote kaiseklilu tefoo menanoo ambue Abrahamele yefetalee.
2 E ele disse: Homens, irmãos, e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando na mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Te nafolee, ‘Oone oonanoo inengule, oonanoo retifule grialeteluke wa inengu bofoofile nia ame fetou nawofe.’
3 E disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Tefe Abrahame Kaldialu inengule grialeleeke, te waleeke wokoo soulu Haranei oolamelee. Yari tafilaleelu mwi, tetoo Gote nafoleeke, nembue oone eete lalamolu inengoile rielee.
4 Então saiu da terra dos caldeus, e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 Gote Abrahamele ekeise inengu bofoo tukweeme glei fanelee, tetoo eetei lalali, ekeni inengu tetoo nalilu nambuanelufu arile latelarife. Mwa. Gote eesalu nasi lefoleelu, sabei nali ame ekeni inengule fanebe, nalilu inengufe lefoleeke lafoolali, tetoo nalilu nambuanelufu arile tukwe latelabe. Gote Abrahamele ekeni nale nafoleelu, Abrahame ame ari preme alali,
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela, e depois dele, à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 tetoo Gote Abrahamele eesalu nale nafolee, ‘Oonambuanelufu ari ame waneke bofoo inengoi oolalanei yare 400 woletebe. Te ekeise mei oonambuanelu ari ekeni inengufu panelu ameime lalanei, te kame nanooleme amee amee letelanei noopoo natelarife lelane.
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão, e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 Mwa, eetegeni amee letenelufe nanoo ame nianoo nafi yenalepobile. Te sabei oonanoo ambuanelufu ari ame ekeni inengule grialeneke, boe rineke eetegeni inengoi menane reeyemee leoolarife lelane.’
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E depois disto sairão e me servirão neste lugar.
8 Te Gote Abrahamele lufwalu ree leeloole kreenapoolarilu ameele fanelee, tetoo Gotelu nasile menengu lefoolarife. Te fimelufe Abrahame Aisekelu yarife lelee, tetoo Aisekele mei krie tialoo are lefoolali tetoo nalilu ree leeloole teka lefoone, te nanoo Jekopelu yarife leleeke, te nanoole mei eesalu ameeleme lefoone. Te Jekope nanoo tialootu tialootu ari kaporelu yarife lelee, menanoo fetaliane.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão; e assim gerou a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque a Jacó; e Jacó aos doze patriarcas.
9 Ekepane Josepele tupu lefoomene, tefe nanoo kame lufwa wokoolu amei lalarife bwalee tei falerife seinatene. Te rawie wokoofu ifwanekeme Isipei siwonene. Tetoo ekenifi Gote nali metie amwime oofulinemelee.
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 Mwa! Nanookoe glelu glelu oo nembulufi lalali Gote nali aikopi lefoleealee. Te Gote Josepele wolilu ramelu nale wolilu ameele tukwe faneleeke ameli, te eetegenife Kin Fero Josepelu amee wolilule fetafoleefe, tefe kine metie paie paie afoolaleealee. Tefe Fero Josepele Isipei nambulelarilu lufwafe namunefolee, tetoo nalilu yesoule tukwe itefu inalilufwale tukwe ifelatelarife.
10 E livrou-o de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Te ekenitu Isipele, Kenanele, nambwi lie letelaleefe, fori yesou gifefe troone troone alanelufe, tefe menanoo fetali mei fori yesoufe ange ange alane.
11 Sobreveio então a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Mwa, Jekope fori yesou Isipei lailane nenelu nale fieleefe, tefe nanoo menanoo fetalile ‘Wabu’ nateleefe, te nembuame wane.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 Te boe wanelu tetoo Josepe yafeeanele eese natelee, ‘Nia Josepe eetetie,’ te ekenitume tetoo Kin Fero mei Josepelu weeluanele rame letelee.
13 E na segunda vez foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 Te Josepe yarile tukwe nalilu retifule tukwe, mareteku ameelu 75 lenelule, iferieterife yafeeanelu ragoo pi natelee.
14 E José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 Te Jekope Isipeile luwaleeke, oolalali, tetoo tafilalee. Te menanoo fetali mei maretekume teimeme troonalene.
15 E Jacó desceu ao Egito, e morreu, ele e nossos pais;
16 Te tafilule Kenanelu inengoi lalaleelu wokoo Sekemeile tewapo tewapo ane. Ekeni ti menee tafi eetei lualanelu Abrahame nali wolume Hamorelu lefooanelule bwaleetu faleteleelu. Yafeeane Josepele tupu lefoomene. (7:9)|alt="Brothers plot to sell Joseph" src="01_Ge_37_18_RG_gr.tif" size="col" copy="Sweet Publishing" ref="7:9"
16 E foram transportados para Siquém, e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Emor, pai de Siquém.
17 Te Gote Abrahamele nasi nafoleelu oo, eetetie wolu roboi lelalee. Te eketu Israelefu pane Isipei lalanelu ameelu metie foo letelalee.
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 Tetoo lufwa bofoo Isipelu kinefe leteleelu, Josepele rame lefori preme lelee.
18 Até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 Te ekeni kine menanoo fetalile nembuari leteri ameele oorafoolali, tetoo ari kaporele luponulanei babukotu wogrinelarife noopoo natemelee.
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 Te ekeni lietume Mosesele yefee lupolelee, nanoo nembouelu oofwafwalee tefoo ari. Yefeetu yaritu angime ite meneime gifemenei wosi mwangife letelee.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Te fimelufe yefee bulue tumweefi fueleleeke, ragoolule kretepoleeke, tewaleeke melei fatielee, tetoo Kin Ferolu luali fetaleeke, neunelee, nalilu arife leforife.
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó, e o criou como seu filho.
22 Te ekenifi tetoo Isipe Mosesele wolilu rame ramelule mareteku teu lefooneke yefee letelee, tefe nanoo menengu keke naleleeke na nerilule tukwe glelu glelu ameele tukwe yefee letelee. Kin Ferolu luali fetaleeke neunelee. (7:21)|alt="Pharaoh's daughter finds Moses" src="C024_gr.tif" size="col" copy="New Tribes Mission" ref="7:21"
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios; e era poderoso em suas palavras e obras.
23 Ekenitu, Moseselu yare ameelu wolu 40 lefoleeke, te nalilu retifu Israelele menengu letelee waleeke, fwainaleterife.
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Mwa. Waleelu afoi Isipefu lufwa Israelefu lufwale teiefoolali fetaleefe, te Israelefu lufwale aikopi lefoleeke, Isipefu lufwale teiefoleeke, tafilalee.
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu, e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 Mosese menengu lelee, nalilu yafeeane tetoo rame lerife, Mosese nalilu amei Gote aikopi leterife lelaleelule. Mwa. Nanoo glei eesalu menengu lene.
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 Te bofoo lietu rieleelu, lufwa are Israelefuleme weife apurelemenei fetateleefe, te bebenerife waleeke, te roboime natelee, ‘Ei, womoo ape aga? Oone weife glefeme eesalu kikriti fame lememo?’
26 E no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 Te ekeni lufwa bofoole fame tewafoleelu Mosesele puleleeke te nafolee, ‘Oonaneboe ine namunewolee nambulelarilu lufwafe leluke menanoo nale fipwalelarife? Mwanga.
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 Menekoe wolu rame lie oonekoe morietu Isipefu lufwale teiefolulu lufwa.’
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Mosese eetegeni nale fieleefe, tefe Midianelu inengoile tialeleeke oolameli tetoo inali faleleeke ari kaporeleme are lelee.
29 E a esta palavra fugiu Moisés, e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 Yare ameelu wolu 40 lefoleeke, te Mosese Sainai Afune pepelu inengoi lalali, te Gotelu ensele senalenelu ka merilu bofoofi irilu reetu punepolefolee.
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Mosese fetaleeke, metie na nerilutu gigime lefolee eetegeni yesoule fetalaleefe. Nanookoe amwi fetafe neleeke roboileme walali, te Paielu nafolee,
31 Então Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 ‘Mene oonanoo ambuanelu Gote, Abrahamelu, Aisekelu, Jekopelu.’ Te Mosese metie remeruru nelali, oofwaneporife wofri lelee.
32 Dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 Te Paielu nafolee, ‘Oone kuli leeloole liganue. Eetegeni inengu oone temelalulu eetete nianoo, eete glei lufwalu.
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Mene nembulu ameele nianoo inalilufwale Isipei letelanelule wolu fetatie. Mene nanoolu eele wolu fietie, te nembue eete tiralielu Isipelu ameefule boe neunaterife. Tefe oone Isipeile boe warife nawie.’
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 Eetetie Mosese, nali tupanele wolume na natelali te nanoolu nale mwate lefooneke, tetoo nafoone, ‘Oonaneboe ine namunewolee menane nambulelarilu lufwafe leluke menanoo nale fipwalelarife?’ Eetetie lufwa Gote namunefolee, Israelefu panele nambuletelali, tetoo nembulufule aikopi letelarife. Gotelu ensele Mosesele kafi punepo lefoleelu Mosesele aikopi lefolee.
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? a este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Nanoo Israelefu panele Isipele grialerife brege brege atelee, te Retsile mei eese lelee. Te lufwa prelu inengoi mei, ifwafwatelali, te yare 40 letelee.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto, por quarenta anos.
37 Eetetie Mosese Israelele natelee, ‘Gote ame oonanoo ape bofoole mene keme lerife namunefoleeke, tetoo nanoo Gotelu ragoofu nale alipoolarilu lufwafe leleeke lalabe.’
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor vosso Deus vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 Eetetie nali menanoo fetalile lufwa prelu inengoi luku ifeleteleeke ifelatemeli, tetoo Sainai Afuneile peenaleleeke Gotelu ensele na ifenelee. Eetegeni na oofulilu tefoo Gote Mosesele nafoleelu, eetegeni nale boe menafe alipolee.
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 Menanoo fetali Moseselu nale fierife ulabee nene. Nanookoe boe luluneneke Isipeile wari menengu letelane.
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e em seu coração se tornaram ao Egito,
40 Tefe Aronele nafoone, ‘Mene glei rame lelane Mosese gleleme wolelalee, eetegeni lufwa Isipefule neunapoleeke eeteme iferipoleelu. Tefe oone bie menanoo gotele lete, tetoo nanoo menafe nambulelarife.’
40 Dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Te eetegenitu bulmakau silu yemelarilule leneke, tetoo eetegeni gotele bole fanerilu saue nafoolanei, sabitu ye ne ye ne ifamene, nalilu ameetu lenelu gotele.
41 E naqueles dias fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 Tefe Gote mufeletelee, te ooloome letelali, tetoo liele, wosile, limwafule reeyemee letelabile neleeke, Gotelu ragoofu nale alipoolananelu lufwalu bukei lalaleelu na atukwe, ‘Israele inalilufwa oone lufwa prelu inengoi lamemoi yare ameelu 40 lememoi, tetoo bulmakaule, sipsipele puketemoke, ifi tupwalamolu amee, eetegeni amee menane pe leoolamwamolufe? Eie, mwa.
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios No deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 Eetegeni bole leeloo masekoni ite oone ambuketalamolu eete glei menanoo, eetete fime gote Molekelu. Te Refanelu limwafu yemelarilule mei ambuketamoome. Oone eetegeni gotelu yemelarilule reeyemee letemoke ooretaletememolufe, tefe mene oonane namwie oonanoo inengule grialemoke warife, tetoo wamoke Babilonelu inengu kumori porite oolalabule.’ Bulmakau silu yemelarilule lene. (7:41)|alt="golden calf" src="C033_gr.tif" size="col" copy="New Tribes Mission" ref="7:41"
43 Antes tomastes o tabernáculo de Moloque,E a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar.Transportar-vos-ei, pois, para além da Babilônia.
44 Te menanoo fetali lufwa prelu inengoi lamenei, tetoo ekeise Gotelu bole leeloo masekoni itele tafoomene eetei reeyemee afoolarife. Te ekeni masekoni itei Gote eetei lalaleealeelu. Te ekeni ite tunelu mei Gote nali Mosesele nafoleeke fetou neleelu yemelariluleme nifene.
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Tetoo ekenitu ekepane fetaliane bole leeloo masekoni itele faleneke te Josua mare rawielu inengule falerife rine. Te Gote nali menanoo fetalilu oofi tupanele sisi nafwatelee. Tetoo Gotelu bole leeloo masekoni ite teime tememeli, Devitelu lietume wolelee.
45 O qual, nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 Te Gote ekeni lufwale amwi lefoolaleealee, tetoo nanoole na woponefoolali i nafoleeke Jekopelu Gote eetei lalarilu ite soulu nembouelule tueforife.
46 Que achou graça diante de Deus, e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 Mwa. Eetegeni ite soulule lefoo Solomone fime tuelee.
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 Tefe ta Paie Tefoo Gote lufwa ameetu tuenelu itei glei lalaleealee. Gotelu ragoofu nale alipoolaleelu lufwa eese nelee,
48 Mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 ‘Paielu Gote nelee, Efene eetete nia eetei lafieke lalaielu reeafwee gugulu, te inengue nia kuli eetei luaieke laieoolane. Tefe oone menane akekelu itele tuewobule? Tetoo mene eetei yenalelarilu tekoo akeporite oola oolabe?
49 O céu é o meu trono,e a terra o estrado dos meus pés.Que casa me edificareis? diz o Senhor,Ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Niameme eetegeni yesoule mareteku letie.’ ”
50 Porventura não fez a minha mão todas estas coisas?
51 Te Stivene Israelefu paie tefoo panele boe natelee, “Oone mwate mwate tefoo pane, oonanoo menengu metie kretapomooneke rawie inalilufwa fwagilu amee tefoo keme lemo. Tefe oonanoo futeni mareteku footepomooneke, tetoo Gotelu nale glei filamwamo. Tetoo utetu utetu Wolilu Fifrile metie mwate lefoolamwamo, oonanoo fetaliane bebriefe amenelu atukwe.
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim vós sois como vossos pais.
52 Oonanoo fetaliane Gotelu ragoofu nale alipoolanelu lufwale bebriefe mareteku lamenelule teietene. Nanookoe bebriefe Lie Platefu Lufwa Kraise ame riebe natemenelule teietemenei troonalemene. Te nembue oone ekeni lufwa wolu rieleelule oorerei lufwalu amei sioonatemoke, teiefooneke, tafilalee,
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 oone Gotelu na kaiseklile nalilu enselefule falemolu, mwa, oone glei nifemo.”
53 Vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Israelefu paie tefoo pane Stivenelu nale fineke menengu metie nembuari lepotelanei, te neenee amee kukwapofoone.
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra ele.
55 Mwa. Wolilu Fifri Stivenele seenalefoolali, efeneme ooti lelali Gotelu takilu ranilule fetalee, te Jisese Gotelu amee feti porite efenei temelalee.
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo, fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus, que estava à direita de Deus;
56 Te Stivene nelee, “Fiebu. Mene efene munelali fetalaie, Lufwalu Lefoo Gotelu amee feti porite temelalee.”
56 E disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 Nanoo eetegeni nale fineke, metie maretekume oomesiari napooneke, futeni ameetu footepoofwanelu, esulu unetewaneke wobelene.
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os seus ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele.
58 Te wokoo soulule geeneri letewanelu babrilume ifwaneke, titu peperee namene tafilarife. Lufwa wolume na nafoomenelu, nalilu leeloo wamolulule lifanuneke, ari rawielulu kuli bwagei luane, nanoolu bilu Sole.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas capas aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Nanoo Stivenele titu peperee namenei, Stivene Jisesele eesalu nale woponefolee, “Paielu Jisese, oone menanoo yemelarilule neunawo.”
59 E apedrejaram a Estêvão que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Te esulu tumoinu krutupoleeke te ragoo mwai nelee, “Paielu, oone kose eetegeni fwagilufe fune teietele mani.” Stivene eese neleeke, tafilalee.
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.