Atos 5
kwo (KWO) vs VC
1 Ekenifi lufwa bofoo lalalee, bilu Ananaiase nafoonei, te nariemulu bilu Safaira nafoone. Bofoo lietu Ananaiase weife nariemutu inengu monguelule bwaleefile fanetene.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Te ekeni bwalee monguelule nalife ambutelelee. Te bofoo monguelule tewaleeke aposelelu amei fanetelee. Te nariemu mei nunguli ekeni amee leleelule wolu rame lelee.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Te Pita Ananaiasele nafolee, “Boleboe glelu yewilufeme Sebore Lufwa oonane seenalewoleeke, oonanoo inengu monguelufi falemolu bwaleele Wolilu Fifrile ambutelefolu?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Oone ekeni inengule kame oonanoo menengume bwaleefile fanetelu. Bwalee oone falelulu eetete oonanoo yesou, oona glelu yesou lerife nelu kame oonanoo menengutu le. Ooneboe glefeme wolilu menengule faleri preme lelu? Oone glei lufwale meme natelu, mwa. Oonekoe Gote nalifeme meme nafolu.”
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Ananaiase eetegeni nale eese nafoolaleelule fieleefe esulu yeferaleleeke tafilalee. Te lufwa Ananaiasele lefoleelu nale finelufe metie wofri letewane.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Te ari rawielu rineke Ananaiasele buluetu funeke te tewaneke, ti menei wofatine.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Nunguli tafilaleelu lie oolu wolu mwangife leleeke, tetoo nariemu mei rieleeke yepreielee. Nanoo glei fielee nunguli tafilaleelu nale. Mwa.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Te Pita nafolee, “Bie oone mei menane amwime nawo, oone weife sugulitu oonanoo inengu monguelufi falemolu bwaleekoe eetetie eesame pai?” Te fune nafolee, “We, eetetie kame eesame falenelu.”
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Te Pita nafolee, “Ooneboe glefe weife sugulitu na falemoke Paielulu Wolilu Fifrile sulu pe lefoolamo? Bie fie, sugulile wofatinelu lufwa eketie wolu amblenei yetemepoolane, tetoo oonane tewawobile.”
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Tesulu Pitalu kulifi yeferaleleeke, tafilalee. Te ari rawielu yepreipooneke ekeni inalile tafilaleeke lalali fetanelufe, tesulu ree tupulule faleneke tewane ti menei nungulilu babrilufi fatierife.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Tefe Jerusalemei Gotelu inalilufwatu te inepane ekeni yesou eese leteleelu nale finelufe nanoo mareteku metie wofri letewane.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Aposele inalilufwalu oofi te yesou te yesoule brege brege atemenelu amee, eetegeni glei nalilu suagritu atemene, mwa. Te Jisesele menengoi ifelalanelu inalilufwa nanoo mareteku menengu mwamoletu Gotelu itei wopreipooneke, Solomonelu tikifi lukuwolanane.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Inalilufwa Jisesele menengoi ifelalari preme lenelu nanoo Jisesele menengoi ifelalanelu inalilufwale reeyemee letelane, tetoo ekepane inalilufwa wofri leteneke tefe glei waneke wofetatenane.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Tetie sameme inalilufwa motukweme Jisesele menengufi ifelalanelufe, tefe ameelu metie peenalerime lelalee, motukwememe lufwa te inali mei ririane.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Inalilufwa aposele brege brege atemenelu yesoule wolu rame letenelufe tefe kokou ree tefoole afoile ifwateneke, rokweefi, isepufi fuenufwaneke, te Pita boore letewateli tetoo nanoolu yemelarilu fwarinepoofwaterife.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Jerusaleme bwagei lafwanelu wokoofu inalilufwa nanoo mei ririaneke, aposelele yefetatene. Nanoo kokou ree tefoole tukwe bibri nafe alanelu inalilufwale tukwe ifwatene. Eetepane inalilufwa nanoo maretekume ree fuenetewapotene.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Gotelu prise paie tefoo moane mare, nanoo Sadyusilufi alanelu, aposele brege brege aferietenelufe tefe nanoole tupu letelane.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Te ekepane nanoo mareme, aposelele bebeneneke, nembulu ameele alanelu lufwa kalabuse itei lalanelufile ifwatene.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Te eke sinatenelu krietu, Gotelu ensele kalabuse ite amblenile oorapoteleeke te neunateleeke wane. Te ekeni ite alufi ifetemepotelali, tetoo natelee,
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 “Oone mareteku nembue eetefu wamokeme Gotelu ite geenerime wopreipomoke tetoo inalilufwale sameme lafwalarilu oofulilu nale alipotebu.”
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Aposele ensele na natelali fiefoolaneke te kwotuekrieime oo puku netereli wanekeme, Gotelu ite geenerime wopreipooneke, tetoo inalilufwale Gotelu nale alipotemene.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Te Gotelu itele regi lefoolananelu lufwa kalabuse ite amblenile oorapoonelu, mwa, aposelele glei fetatenelufe te boe waneke natene,
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 “Mene ekeni itefu amblenile amwime kapupoofwaneke, te kalabuse itele regi lefoolananelu lufwa mei amblenile regi letelananeluleme fetatene. Mwa. Mene ekeni ite amblenile oorapoofwanelu, mene lufwa bofoo glei menei lalali fetane.”
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Gotelu itele regi lefoolananelu yefeelu lufwatu mare Gotelu prise yefeelutu ekeni nale natenelufe, mwa, nanoolu menengu ti napoteneke, te nene, “Pasoa! Ekepane boe akeme lene?”
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Te lufwa bofoo rieleeke ekepanele natelee, “Bie filabu, oone eke kalabuse itei sinatemolu pane nanookoe Gotelu ite geeneri menei wotemepoolanei Gotelu nale walipotelane.”
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Tefe ekeni Gotelu itele regi lefoolananelu yefeelu lufwa nanoo nali mare amee amee alanelu panetu, boe waneke aposelele neunatene. Nanoo glei noopoo nateneke bofoo amee letenei. Mwa. Nanookoe inalilufwale wofri letene, menane kose titu peperee napobile nene.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ekepane lufwa aposelele iferieteneke Israelefu paie tefoo panelufi sinatene. Te Gotelu prise paie tefoo
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 natelee, “Mene oonane wolu ble namoone inalilufwale na alipoterife ekeni lufwalu bilutu, mwa. Oonekoe metie sameme alipotelamoi, inalilufwa mareteku Jerusaleme poritefu wokoo wolu fieri ningilume lelane. Oonekoe eetegeni na menane yeponelamo eetegeni lufwale teiefooneke, tafilarife.”
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Mwa. Pita aposele mare fune natene, “Mene Gotelu naleme nifelarife lelane. Mene lufwalu nale glei nifetelabile.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Menanoo fetalilu Gote Jisesele kelafoleeke furalelee, oona kafi niletu koko nemoke, kweinelali tafilaleelule.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Gote nali wolu neuneleeke, nalilu amee feti porite lafoolalee. Nali menafe afweele fetou napori lufwafe leleeke, tetoo paie naporife. Te mena Israele fwagilu ameele amenelufe tefe Gote menafe aikopi lepolee, tetoo mena menanoo fwagilu ameele mufenueteneke, tetoo nali menanoo fwagilu ameele wogrinebe.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Mene eetegeni yesou Gote leteleelule fetatenelufe, tefe mene mei eetegeni naleme alipoolanane. Te Wolilu Fifri mei eetegeni yesou naleme alipoolaleealee. Inalilufwa Gotelu nale fineke, nifetalaneluleme Gote Wolilu Fifrile fanetelee.”
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Ekepane lufwa eetegeni nale finelufe, mwa, nanoolu menengu metie salu lepotene, aposelele kworootu bebeneneke troonalerife.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Tefe ta Farisi bofoo, ipoelu lufwa bilu Gamaliele, Gotelu na kaisekli ramelu lufwa, inalilufwa mareteku nanoole reeyemee lefoolanane. Te Gamaliele Israelefu paie tefoo panele natelee, “Bie ekepanele natemoke, ite alufi oolepolelabi.”
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Wolu kuruyeleneke temepoolanei, te paie tefoo panele natelee, “Oone Israelefu pane, oone tupanele glelu amee leterife nemoi, bie oonafe amwime menengu lemoke, tetoo eese letebu.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Oone wolu rame lemo, glei mwamue, lufwa bofoo Teudase nafoonelu natelee, ‘Mene yefeelu lufwafe lie.’ Lufwa guei nifetamenelu mei ameelu 400 letelee. Ekenife Romefu yefeelu feti lufwa nalilu kworoofame lufwale nateleeke, tetoo teiefooneke tafilalee, tefe nalife nifetamenelu pane mei brune brune aneke, ekeni amee amee mei same mwa letelee.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Te ekeni lietu inalilufwalu bilule peenetelanei, tetoo lufwa bofoo Galilifu, Judase nafoone, inalilufwalu menengule tuteli letelee, tetoo Romefu yefeelu lufwale ifapureterife. Te Romefu pane teiefooneke tafilalee. Tefe Judasele nifetamenelu inalilufwa mei brune brune ane.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Tefe nembue mene oonane namoolaie, tupane aposelele kose bofoo amee letebule mani, kame ooloome letemoke wabi. Tefe ekeni amee amee nali lufwalu menengutu lelanei, eetete mwa letebe.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Nanoo eetegeni amee amee Gote nali leleeke letewali, eetete oone glei ble natebule. Oone kose Gotele ifapurelebule.”
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Te aposelele fieri nateneke iferietene. Tetoo lufwale nateneke, bubuapooneke, te Jiseselu nale inalilufwale alipotelarife ble natelaneke, teponuneke wane.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Te aposele Israelefu paie tefoo panele grialeteneke, wane. Te waneke Gotele paie paie afoone, Gote nali eesalu menengule letelee, nanoo nemboue Jiseselu bilufi reeyemee falerife.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Te te krie te krie, aposele Gotelu iteile wari amene, te ite ite letewalanei mei, nanoo glei eetegeni amee ameele tepolene, inalilufwale nale fetou fetou afwatelananelutu, alipotemenelutu eetetie eese natemene, Jisese nali Kraise, Gote nali inalilufwa eetei paie naporife namunefoleelu lufwa.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.