Atos 5
kwo (KWO) vs ARC
1 Ekenifi lufwa bofoo lalalee, bilu Ananaiase nafoonei, te nariemulu bilu Safaira nafoone. Bofoo lietu Ananaiase weife nariemutu inengu monguelule bwaleefile fanetene.
1 Mas um certo varão chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade
2 Te ekeni bwalee monguelule nalife ambutelelee. Te bofoo monguelule tewaleeke aposelelu amei fanetelee. Te nariemu mei nunguli ekeni amee leleelule wolu rame lelee.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Te Pita Ananaiasele nafolee, “Boleboe glelu yewilufeme Sebore Lufwa oonane seenalewoleeke, oonanoo inengu monguelufi falemolu bwaleele Wolilu Fifrile ambutelefolu?
3 Disse, então, Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço da herdade?
4 Oone ekeni inengule kame oonanoo menengume bwaleefile fanetelu. Bwalee oone falelulu eetete oonanoo yesou, oona glelu yesou lerife nelu kame oonanoo menengutu le. Ooneboe glefeme wolilu menengule faleri preme lelu? Oone glei lufwale meme natelu, mwa. Oonekoe Gote nalifeme meme nafolu.”
4 Guardando-a, não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ananaiase eetegeni nale eese nafoolaleelule fieleefe esulu yeferaleleeke tafilalee. Te lufwa Ananaiasele lefoleelu nale finelufe metie wofri letewane.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Te ari rawielu rineke Ananaiasele buluetu funeke te tewaneke, ti menei wofatine.
6 E, levantando-se os jovens, cobriram o morto e, transportando- o para fora, o sepultaram.
7 Nunguli tafilaleelu lie oolu wolu mwangife leleeke, tetoo nariemu mei rieleeke yepreielee. Nanoo glei fielee nunguli tafilaleelu nale. Mwa.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Te Pita nafolee, “Bie oone mei menane amwime nawo, oone weife sugulitu oonanoo inengu monguelufi falemolu bwaleekoe eetetie eesame pai?” Te fune nafolee, “We, eetetie kame eesame falenelu.”
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Te Pita nafolee, “Ooneboe glefe weife sugulitu na falemoke Paielulu Wolilu Fifrile sulu pe lefoolamo? Bie fie, sugulile wofatinelu lufwa eketie wolu amblenei yetemepoolane, tetoo oonane tewawobile.”
9 Então, Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Tesulu Pitalu kulifi yeferaleleeke, tafilalee. Te ari rawielu yepreipooneke ekeni inalile tafilaleeke lalali fetanelufe, tesulu ree tupulule faleneke tewane ti menei nungulilu babrilufi fatierife.
10 E logo caiu aos seus pés e expirou. E, entrando os jovens, acharam-na morta e a sepultaram junto de seu marido.
11 Tefe Jerusalemei Gotelu inalilufwatu te inepane ekeni yesou eese leteleelu nale finelufe nanoo mareteku metie wofri letewane.
11 E houve um grande temor em toda a igreja e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Aposele inalilufwalu oofi te yesou te yesoule brege brege atemenelu amee, eetegeni glei nalilu suagritu atemene, mwa. Te Jisesele menengoi ifelalanelu inalilufwa nanoo mareteku menengu mwamoletu Gotelu itei wopreipooneke, Solomonelu tikifi lukuwolanane.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Inalilufwa Jisesele menengoi ifelalari preme lenelu nanoo Jisesele menengoi ifelalanelu inalilufwale reeyemee letelane, tetoo ekepane inalilufwa wofri leteneke tefe glei waneke wofetatenane.
13 Quanto aos outros, ninguém ousava ajuntar-se com eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Tetie sameme inalilufwa motukweme Jisesele menengufi ifelalanelufe, tefe ameelu metie peenalerime lelalee, motukwememe lufwa te inali mei ririane.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais,
15 Inalilufwa aposele brege brege atemenelu yesoule wolu rame letenelufe tefe kokou ree tefoole afoile ifwateneke, rokweefi, isepufi fuenufwaneke, te Pita boore letewateli tetoo nanoolu yemelarilu fwarinepoofwaterife.
15 de sorte que transportavam os enfermos para as ruas e os punham em leitos e em camilhas, para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Jerusaleme bwagei lafwanelu wokoofu inalilufwa nanoo mei ririaneke, aposelele yefetatene. Nanoo kokou ree tefoole tukwe bibri nafe alanelu inalilufwale tukwe ifwatene. Eetepane inalilufwa nanoo maretekume ree fuenetewapotene.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais todos eram curados.
17 Gotelu prise paie tefoo moane mare, nanoo Sadyusilufi alanelu, aposele brege brege aferietenelufe tefe nanoole tupu letelane.
17 E, levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 Te ekepane nanoo mareme, aposelele bebeneneke, nembulu ameele alanelu lufwa kalabuse itei lalanelufile ifwatene.
18 e lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Te eke sinatenelu krietu, Gotelu ensele kalabuse ite amblenile oorapoteleeke te neunateleeke wane. Te ekeni ite alufi ifetemepotelali, tetoo natelee,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 “Oone mareteku nembue eetefu wamokeme Gotelu ite geenerime wopreipomoke tetoo inalilufwale sameme lafwalarilu oofulilu nale alipotebu.”
20 Ide, apresentai-vos no templo e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Aposele ensele na natelali fiefoolaneke te kwotuekrieime oo puku netereli wanekeme, Gotelu ite geenerime wopreipooneke, tetoo inalilufwale Gotelu nale alipotemene.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho e a todos os anciãos dos filhos de Israel e enviaram
22 Te Gotelu itele regi lefoolananelu lufwa kalabuse ite amblenile oorapoonelu, mwa, aposelele glei fetatenelufe te boe waneke natene,
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 “Mene ekeni itefu amblenile amwime kapupoofwaneke, te kalabuse itele regi lefoolananelu lufwa mei amblenile regi letelananeluleme fetatene. Mwa. Mene ekeni ite amblenile oorapoofwanelu, mene lufwa bofoo glei menei lalali fetane.”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Gotelu itele regi lefoolananelu yefeelu lufwatu mare Gotelu prise yefeelutu ekeni nale natenelufe, mwa, nanoolu menengu ti napoteneke, te nene, “Pasoa! Ekepane boe akeme lene?”
24 Então, o capitão do templo e os principais dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Te lufwa bofoo rieleeke ekepanele natelee, “Bie filabu, oone eke kalabuse itei sinatemolu pane nanookoe Gotelu ite geeneri menei wotemepoolanei Gotelu nale walipotelane.”
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Tefe ekeni Gotelu itele regi lefoolananelu yefeelu lufwa nanoo nali mare amee amee alanelu panetu, boe waneke aposelele neunatene. Nanoo glei noopoo nateneke bofoo amee letenei. Mwa. Nanookoe inalilufwale wofri letene, menane kose titu peperee napobile nene.
26 Então, foi o capitão com os servidores e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Ekepane lufwa aposelele iferieteneke Israelefu paie tefoo panelufi sinatene. Te Gotelu prise paie tefoo
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 natelee, “Mene oonane wolu ble namoone inalilufwale na alipoterife ekeni lufwalu bilutu, mwa. Oonekoe metie sameme alipotelamoi, inalilufwa mareteku Jerusaleme poritefu wokoo wolu fieri ningilume lelane. Oonekoe eetegeni na menane yeponelamo eetegeni lufwale teiefooneke, tafilarife.”
28 Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Mwa. Pita aposele mare fune natene, “Mene Gotelu naleme nifelarife lelane. Mene lufwalu nale glei nifetelabile.
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Menanoo fetalilu Gote Jisesele kelafoleeke furalelee, oona kafi niletu koko nemoke, kweinelali tafilaleelule.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo- o no madeiro.
31 Gote nali wolu neuneleeke, nalilu amee feti porite lafoolalee. Nali menafe afweele fetou napori lufwafe leleeke, tetoo paie naporife. Te mena Israele fwagilu ameele amenelufe tefe Gote menafe aikopi lepolee, tetoo mena menanoo fwagilu ameele mufenueteneke, tetoo nali menanoo fwagilu ameele wogrinebe.
31 Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão dos pecados.
32 Mene eetegeni yesou Gote leteleelule fetatenelufe, tefe mene mei eetegeni naleme alipoolanane. Te Wolilu Fifri mei eetegeni yesou naleme alipoolaleealee. Inalilufwa Gotelu nale fineke, nifetalaneluleme Gote Wolilu Fifrile fanetelee.”
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Ekepane lufwa eetegeni nale finelufe, mwa, nanoolu menengu metie salu lepotene, aposelele kworootu bebeneneke troonalerife.
33 Porém, ouvindo eles isto, se enfureceram e deliberaram matá-los.
34 Tefe ta Farisi bofoo, ipoelu lufwa bilu Gamaliele, Gotelu na kaisekli ramelu lufwa, inalilufwa mareteku nanoole reeyemee lefoolanane. Te Gamaliele Israelefu paie tefoo panele natelee, “Bie ekepanele natemoke, ite alufi oolepolelabi.”
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que, por um pouco, levassem para fora os apóstolos;
35 Wolu kuruyeleneke temepoolanei, te paie tefoo panele natelee, “Oone Israelefu pane, oone tupanele glelu amee leterife nemoi, bie oonafe amwime menengu lemoke, tetoo eese letebu.
35 e disse-lhes: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens.
36 Oone wolu rame lemo, glei mwamue, lufwa bofoo Teudase nafoonelu natelee, ‘Mene yefeelu lufwafe lie.’ Lufwa guei nifetamenelu mei ameelu 400 letelee. Ekenife Romefu yefeelu feti lufwa nalilu kworoofame lufwale nateleeke, tetoo teiefooneke tafilalee, tefe nalife nifetamenelu pane mei brune brune aneke, ekeni amee amee mei same mwa letelee.
36 Porque, antes destes dias, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Te ekeni lietu inalilufwalu bilule peenetelanei, tetoo lufwa bofoo Galilifu, Judase nafoone, inalilufwalu menengule tuteli letelee, tetoo Romefu yefeelu lufwale ifapureterife. Te Romefu pane teiefooneke tafilalee. Tefe Judasele nifetamenelu inalilufwa mei brune brune ane.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 Tefe nembue mene oonane namoolaie, tupane aposelele kose bofoo amee letebule mani, kame ooloome letemoke wabi. Tefe ekeni amee amee nali lufwalu menengutu lelanei, eetete mwa letebe.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Nanoo eetegeni amee amee Gote nali leleeke letewali, eetete oone glei ble natebule. Oone kose Gotele ifapurelebule.”
39 mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la, para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Te aposelele fieri nateneke iferietene. Tetoo lufwale nateneke, bubuapooneke, te Jiseselu nale inalilufwale alipotelarife ble natelaneke, teponuneke wane.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos e tendo- os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus e os deixaram ir.
41 Te aposele Israelefu paie tefoo panele grialeteneke, wane. Te waneke Gotele paie paie afoone, Gote nali eesalu menengule letelee, nanoo nemboue Jiseselu bilufi reeyemee falerife.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Te te krie te krie, aposele Gotelu iteile wari amene, te ite ite letewalanei mei, nanoo glei eetegeni amee ameele tepolene, inalilufwale nale fetou fetou afwatelananelutu, alipotemenelutu eetetie eese natemene, Jisese nali Kraise, Gote nali inalilufwa eetei paie naporife namunefoleelu lufwa.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar e de anunciar a Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.