Atos 5

kwo (KWO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ekenifi lufwa bofoo lalalee, bilu Ananaiase nafoonei, te nariemulu bilu Safaira nafoone. Bofoo lietu Ananaiase weife nariemutu inengu monguelule bwaleefile fanetene.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Te ekeni bwalee monguelule nalife ambutelelee. Te bofoo monguelule tewaleeke aposelelu amei fanetelee. Te nariemu mei nunguli ekeni amee leleelule wolu rame lelee.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Te Pita Ananaiasele nafolee, “Boleboe glelu yewilufeme Sebore Lufwa oonane seenalewoleeke, oonanoo inengu monguelufi falemolu bwaleele Wolilu Fifrile ambutelefolu?
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Oone ekeni inengule kame oonanoo menengume bwaleefile fanetelu. Bwalee oone falelulu eetete oonanoo yesou, oona glelu yesou lerife nelu kame oonanoo menengutu le. Ooneboe glefeme wolilu menengule faleri preme lelu? Oone glei lufwale meme natelu, mwa. Oonekoe Gote nalifeme meme nafolu.”
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Ananaiase eetegeni nale eese nafoolaleelule fieleefe esulu yeferaleleeke tafilalee. Te lufwa Ananaiasele lefoleelu nale finelufe metie wofri letewane.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Te ari rawielu rineke Ananaiasele buluetu funeke te tewaneke, ti menei wofatine.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Nunguli tafilaleelu lie oolu wolu mwangife leleeke, tetoo nariemu mei rieleeke yepreielee. Nanoo glei fielee nunguli tafilaleelu nale. Mwa.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Te Pita nafolee, “Bie oone mei menane amwime nawo, oone weife sugulitu oonanoo inengu monguelufi falemolu bwaleekoe eetetie eesame pai?” Te fune nafolee, “We, eetetie kame eesame falenelu.”
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Te Pita nafolee, “Ooneboe glefe weife sugulitu na falemoke Paielulu Wolilu Fifrile sulu pe lefoolamo? Bie fie, sugulile wofatinelu lufwa eketie wolu amblenei yetemepoolane, tetoo oonane tewawobile.”
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Tesulu Pitalu kulifi yeferaleleeke, tafilalee. Te ari rawielu yepreipooneke ekeni inalile tafilaleeke lalali fetanelufe, tesulu ree tupulule faleneke tewane ti menei nungulilu babrilufi fatierife.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Tefe Jerusalemei Gotelu inalilufwatu te inepane ekeni yesou eese leteleelu nale finelufe nanoo mareteku metie wofri letewane.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Aposele inalilufwalu oofi te yesou te yesoule brege brege atemenelu amee, eetegeni glei nalilu suagritu atemene, mwa. Te Jisesele menengoi ifelalanelu inalilufwa nanoo mareteku menengu mwamoletu Gotelu itei wopreipooneke, Solomonelu tikifi lukuwolanane.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Inalilufwa Jisesele menengoi ifelalari preme lenelu nanoo Jisesele menengoi ifelalanelu inalilufwale reeyemee letelane, tetoo ekepane inalilufwa wofri leteneke tefe glei waneke wofetatenane.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Tetie sameme inalilufwa motukweme Jisesele menengufi ifelalanelufe, tefe ameelu metie peenalerime lelalee, motukwememe lufwa te inali mei ririane.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Inalilufwa aposele brege brege atemenelu yesoule wolu rame letenelufe tefe kokou ree tefoole afoile ifwateneke, rokweefi, isepufi fuenufwaneke, te Pita boore letewateli tetoo nanoolu yemelarilu fwarinepoofwaterife.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Jerusaleme bwagei lafwanelu wokoofu inalilufwa nanoo mei ririaneke, aposelele yefetatene. Nanoo kokou ree tefoole tukwe bibri nafe alanelu inalilufwale tukwe ifwatene. Eetepane inalilufwa nanoo maretekume ree fuenetewapotene.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Gotelu prise paie tefoo moane mare, nanoo Sadyusilufi alanelu, aposele brege brege aferietenelufe tefe nanoole tupu letelane.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Te ekepane nanoo mareme, aposelele bebeneneke, nembulu ameele alanelu lufwa kalabuse itei lalanelufile ifwatene.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Te eke sinatenelu krietu, Gotelu ensele kalabuse ite amblenile oorapoteleeke te neunateleeke wane. Te ekeni ite alufi ifetemepotelali, tetoo natelee,
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 “Oone mareteku nembue eetefu wamokeme Gotelu ite geenerime wopreipomoke tetoo inalilufwale sameme lafwalarilu oofulilu nale alipotebu.”
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Aposele ensele na natelali fiefoolaneke te kwotuekrieime oo puku netereli wanekeme, Gotelu ite geenerime wopreipooneke, tetoo inalilufwale Gotelu nale alipotemene.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Te Gotelu itele regi lefoolananelu lufwa kalabuse ite amblenile oorapoonelu, mwa, aposelele glei fetatenelufe te boe waneke natene,
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 “Mene ekeni itefu amblenile amwime kapupoofwaneke, te kalabuse itele regi lefoolananelu lufwa mei amblenile regi letelananeluleme fetatene. Mwa. Mene ekeni ite amblenile oorapoofwanelu, mene lufwa bofoo glei menei lalali fetane.”
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Gotelu itele regi lefoolananelu yefeelu lufwatu mare Gotelu prise yefeelutu ekeni nale natenelufe, mwa, nanoolu menengu ti napoteneke, te nene, “Pasoa! Ekepane boe akeme lene?”
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Te lufwa bofoo rieleeke ekepanele natelee, “Bie filabu, oone eke kalabuse itei sinatemolu pane nanookoe Gotelu ite geeneri menei wotemepoolanei Gotelu nale walipotelane.”
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Tefe ekeni Gotelu itele regi lefoolananelu yefeelu lufwa nanoo nali mare amee amee alanelu panetu, boe waneke aposelele neunatene. Nanoo glei noopoo nateneke bofoo amee letenei. Mwa. Nanookoe inalilufwale wofri letene, menane kose titu peperee napobile nene.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Ekepane lufwa aposelele iferieteneke Israelefu paie tefoo panelufi sinatene. Te Gotelu prise paie tefoo
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 natelee, “Mene oonane wolu ble namoone inalilufwale na alipoterife ekeni lufwalu bilutu, mwa. Oonekoe metie sameme alipotelamoi, inalilufwa mareteku Jerusaleme poritefu wokoo wolu fieri ningilume lelane. Oonekoe eetegeni na menane yeponelamo eetegeni lufwale teiefooneke, tafilarife.”
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Mwa. Pita aposele mare fune natene, “Mene Gotelu naleme nifelarife lelane. Mene lufwalu nale glei nifetelabile.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Menanoo fetalilu Gote Jisesele kelafoleeke furalelee, oona kafi niletu koko nemoke, kweinelali tafilaleelule.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Gote nali wolu neuneleeke, nalilu amee feti porite lafoolalee. Nali menafe afweele fetou napori lufwafe leleeke, tetoo paie naporife. Te mena Israele fwagilu ameele amenelufe tefe Gote menafe aikopi lepolee, tetoo mena menanoo fwagilu ameele mufenueteneke, tetoo nali menanoo fwagilu ameele wogrinebe.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Mene eetegeni yesou Gote leteleelule fetatenelufe, tefe mene mei eetegeni naleme alipoolanane. Te Wolilu Fifri mei eetegeni yesou naleme alipoolaleealee. Inalilufwa Gotelu nale fineke, nifetalaneluleme Gote Wolilu Fifrile fanetelee.”
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Ekepane lufwa eetegeni nale finelufe, mwa, nanoolu menengu metie salu lepotene, aposelele kworootu bebeneneke troonalerife.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Tefe ta Farisi bofoo, ipoelu lufwa bilu Gamaliele, Gotelu na kaisekli ramelu lufwa, inalilufwa mareteku nanoole reeyemee lefoolanane. Te Gamaliele Israelefu paie tefoo panele natelee, “Bie ekepanele natemoke, ite alufi oolepolelabi.”
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Wolu kuruyeleneke temepoolanei, te paie tefoo panele natelee, “Oone Israelefu pane, oone tupanele glelu amee leterife nemoi, bie oonafe amwime menengu lemoke, tetoo eese letebu.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Oone wolu rame lemo, glei mwamue, lufwa bofoo Teudase nafoonelu natelee, ‘Mene yefeelu lufwafe lie.’ Lufwa guei nifetamenelu mei ameelu 400 letelee. Ekenife Romefu yefeelu feti lufwa nalilu kworoofame lufwale nateleeke, tetoo teiefooneke tafilalee, tefe nalife nifetamenelu pane mei brune brune aneke, ekeni amee amee mei same mwa letelee.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Te ekeni lietu inalilufwalu bilule peenetelanei, tetoo lufwa bofoo Galilifu, Judase nafoone, inalilufwalu menengule tuteli letelee, tetoo Romefu yefeelu lufwale ifapureterife. Te Romefu pane teiefooneke tafilalee. Tefe Judasele nifetamenelu inalilufwa mei brune brune ane.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Tefe nembue mene oonane namoolaie, tupane aposelele kose bofoo amee letebule mani, kame ooloome letemoke wabi. Tefe ekeni amee amee nali lufwalu menengutu lelanei, eetete mwa letebe.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Nanoo eetegeni amee amee Gote nali leleeke letewali, eetete oone glei ble natebule. Oone kose Gotele ifapurelebule.”
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Te aposelele fieri nateneke iferietene. Tetoo lufwale nateneke, bubuapooneke, te Jiseselu nale inalilufwale alipotelarife ble natelaneke, teponuneke wane.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Te aposele Israelefu paie tefoo panele grialeteneke, wane. Te waneke Gotele paie paie afoone, Gote nali eesalu menengule letelee, nanoo nemboue Jiseselu bilufi reeyemee falerife.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Te te krie te krie, aposele Gotelu iteile wari amene, te ite ite letewalanei mei, nanoo glei eetegeni amee ameele tepolene, inalilufwale nale fetou fetou afwatelananelutu, alipotemenelutu eetetie eese natemene, Jisese nali Kraise, Gote nali inalilufwa eetei paie naporife namunefoleelu lufwa.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.