Atos 5
kwo (KWO) vs ARA
1 Ekenifi lufwa bofoo lalalee, bilu Ananaiase nafoonei, te nariemulu bilu Safaira nafoone. Bofoo lietu Ananaiase weife nariemutu inengu monguelule bwaleefile fanetene.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Te ekeni bwalee monguelule nalife ambutelelee. Te bofoo monguelule tewaleeke aposelelu amei fanetelee. Te nariemu mei nunguli ekeni amee leleelule wolu rame lelee.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Te Pita Ananaiasele nafolee, “Boleboe glelu yewilufeme Sebore Lufwa oonane seenalewoleeke, oonanoo inengu monguelufi falemolu bwaleele Wolilu Fifrile ambutelefolu?
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Oone ekeni inengule kame oonanoo menengume bwaleefile fanetelu. Bwalee oone falelulu eetete oonanoo yesou, oona glelu yesou lerife nelu kame oonanoo menengutu le. Ooneboe glefeme wolilu menengule faleri preme lelu? Oone glei lufwale meme natelu, mwa. Oonekoe Gote nalifeme meme nafolu.”
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ananaiase eetegeni nale eese nafoolaleelule fieleefe esulu yeferaleleeke tafilalee. Te lufwa Ananaiasele lefoleelu nale finelufe metie wofri letewane.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Te ari rawielu rineke Ananaiasele buluetu funeke te tewaneke, ti menei wofatine.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Nunguli tafilaleelu lie oolu wolu mwangife leleeke, tetoo nariemu mei rieleeke yepreielee. Nanoo glei fielee nunguli tafilaleelu nale. Mwa.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Te Pita nafolee, “Bie oone mei menane amwime nawo, oone weife sugulitu oonanoo inengu monguelufi falemolu bwaleekoe eetetie eesame pai?” Te fune nafolee, “We, eetetie kame eesame falenelu.”
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Te Pita nafolee, “Ooneboe glefe weife sugulitu na falemoke Paielulu Wolilu Fifrile sulu pe lefoolamo? Bie fie, sugulile wofatinelu lufwa eketie wolu amblenei yetemepoolane, tetoo oonane tewawobile.”
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Tesulu Pitalu kulifi yeferaleleeke, tafilalee. Te ari rawielu yepreipooneke ekeni inalile tafilaleeke lalali fetanelufe, tesulu ree tupulule faleneke tewane ti menei nungulilu babrilufi fatierife.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Tefe Jerusalemei Gotelu inalilufwatu te inepane ekeni yesou eese leteleelu nale finelufe nanoo mareteku metie wofri letewane.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Aposele inalilufwalu oofi te yesou te yesoule brege brege atemenelu amee, eetegeni glei nalilu suagritu atemene, mwa. Te Jisesele menengoi ifelalanelu inalilufwa nanoo mareteku menengu mwamoletu Gotelu itei wopreipooneke, Solomonelu tikifi lukuwolanane.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Inalilufwa Jisesele menengoi ifelalari preme lenelu nanoo Jisesele menengoi ifelalanelu inalilufwale reeyemee letelane, tetoo ekepane inalilufwa wofri leteneke tefe glei waneke wofetatenane.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Tetie sameme inalilufwa motukweme Jisesele menengufi ifelalanelufe, tefe ameelu metie peenalerime lelalee, motukwememe lufwa te inali mei ririane.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Inalilufwa aposele brege brege atemenelu yesoule wolu rame letenelufe tefe kokou ree tefoole afoile ifwateneke, rokweefi, isepufi fuenufwaneke, te Pita boore letewateli tetoo nanoolu yemelarilu fwarinepoofwaterife.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Jerusaleme bwagei lafwanelu wokoofu inalilufwa nanoo mei ririaneke, aposelele yefetatene. Nanoo kokou ree tefoole tukwe bibri nafe alanelu inalilufwale tukwe ifwatene. Eetepane inalilufwa nanoo maretekume ree fuenetewapotene.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Gotelu prise paie tefoo moane mare, nanoo Sadyusilufi alanelu, aposele brege brege aferietenelufe tefe nanoole tupu letelane.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Te ekepane nanoo mareme, aposelele bebeneneke, nembulu ameele alanelu lufwa kalabuse itei lalanelufile ifwatene.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Te eke sinatenelu krietu, Gotelu ensele kalabuse ite amblenile oorapoteleeke te neunateleeke wane. Te ekeni ite alufi ifetemepotelali, tetoo natelee,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 “Oone mareteku nembue eetefu wamokeme Gotelu ite geenerime wopreipomoke tetoo inalilufwale sameme lafwalarilu oofulilu nale alipotebu.”
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Aposele ensele na natelali fiefoolaneke te kwotuekrieime oo puku netereli wanekeme, Gotelu ite geenerime wopreipooneke, tetoo inalilufwale Gotelu nale alipotemene.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Te Gotelu itele regi lefoolananelu lufwa kalabuse ite amblenile oorapoonelu, mwa, aposelele glei fetatenelufe te boe waneke natene,
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 “Mene ekeni itefu amblenile amwime kapupoofwaneke, te kalabuse itele regi lefoolananelu lufwa mei amblenile regi letelananeluleme fetatene. Mwa. Mene ekeni ite amblenile oorapoofwanelu, mene lufwa bofoo glei menei lalali fetane.”
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Gotelu itele regi lefoolananelu yefeelu lufwatu mare Gotelu prise yefeelutu ekeni nale natenelufe, mwa, nanoolu menengu ti napoteneke, te nene, “Pasoa! Ekepane boe akeme lene?”
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Te lufwa bofoo rieleeke ekepanele natelee, “Bie filabu, oone eke kalabuse itei sinatemolu pane nanookoe Gotelu ite geeneri menei wotemepoolanei Gotelu nale walipotelane.”
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Tefe ekeni Gotelu itele regi lefoolananelu yefeelu lufwa nanoo nali mare amee amee alanelu panetu, boe waneke aposelele neunatene. Nanoo glei noopoo nateneke bofoo amee letenei. Mwa. Nanookoe inalilufwale wofri letene, menane kose titu peperee napobile nene.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ekepane lufwa aposelele iferieteneke Israelefu paie tefoo panelufi sinatene. Te Gotelu prise paie tefoo
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 natelee, “Mene oonane wolu ble namoone inalilufwale na alipoterife ekeni lufwalu bilutu, mwa. Oonekoe metie sameme alipotelamoi, inalilufwa mareteku Jerusaleme poritefu wokoo wolu fieri ningilume lelane. Oonekoe eetegeni na menane yeponelamo eetegeni lufwale teiefooneke, tafilarife.”
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Mwa. Pita aposele mare fune natene, “Mene Gotelu naleme nifelarife lelane. Mene lufwalu nale glei nifetelabile.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Menanoo fetalilu Gote Jisesele kelafoleeke furalelee, oona kafi niletu koko nemoke, kweinelali tafilaleelule.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Gote nali wolu neuneleeke, nalilu amee feti porite lafoolalee. Nali menafe afweele fetou napori lufwafe leleeke, tetoo paie naporife. Te mena Israele fwagilu ameele amenelufe tefe Gote menafe aikopi lepolee, tetoo mena menanoo fwagilu ameele mufenueteneke, tetoo nali menanoo fwagilu ameele wogrinebe.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Mene eetegeni yesou Gote leteleelule fetatenelufe, tefe mene mei eetegeni naleme alipoolanane. Te Wolilu Fifri mei eetegeni yesou naleme alipoolaleealee. Inalilufwa Gotelu nale fineke, nifetalaneluleme Gote Wolilu Fifrile fanetelee.”
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Ekepane lufwa eetegeni nale finelufe, mwa, nanoolu menengu metie salu lepotene, aposelele kworootu bebeneneke troonalerife.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Tefe ta Farisi bofoo, ipoelu lufwa bilu Gamaliele, Gotelu na kaisekli ramelu lufwa, inalilufwa mareteku nanoole reeyemee lefoolanane. Te Gamaliele Israelefu paie tefoo panele natelee, “Bie ekepanele natemoke, ite alufi oolepolelabi.”
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Wolu kuruyeleneke temepoolanei, te paie tefoo panele natelee, “Oone Israelefu pane, oone tupanele glelu amee leterife nemoi, bie oonafe amwime menengu lemoke, tetoo eese letebu.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Oone wolu rame lemo, glei mwamue, lufwa bofoo Teudase nafoonelu natelee, ‘Mene yefeelu lufwafe lie.’ Lufwa guei nifetamenelu mei ameelu 400 letelee. Ekenife Romefu yefeelu feti lufwa nalilu kworoofame lufwale nateleeke, tetoo teiefooneke tafilalee, tefe nalife nifetamenelu pane mei brune brune aneke, ekeni amee amee mei same mwa letelee.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Te ekeni lietu inalilufwalu bilule peenetelanei, tetoo lufwa bofoo Galilifu, Judase nafoone, inalilufwalu menengule tuteli letelee, tetoo Romefu yefeelu lufwale ifapureterife. Te Romefu pane teiefooneke tafilalee. Tefe Judasele nifetamenelu inalilufwa mei brune brune ane.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Tefe nembue mene oonane namoolaie, tupane aposelele kose bofoo amee letebule mani, kame ooloome letemoke wabi. Tefe ekeni amee amee nali lufwalu menengutu lelanei, eetete mwa letebe.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Nanoo eetegeni amee amee Gote nali leleeke letewali, eetete oone glei ble natebule. Oone kose Gotele ifapurelebule.”
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Te aposelele fieri nateneke iferietene. Tetoo lufwale nateneke, bubuapooneke, te Jiseselu nale inalilufwale alipotelarife ble natelaneke, teponuneke wane.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Te aposele Israelefu paie tefoo panele grialeteneke, wane. Te waneke Gotele paie paie afoone, Gote nali eesalu menengule letelee, nanoo nemboue Jiseselu bilufi reeyemee falerife.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Te te krie te krie, aposele Gotelu iteile wari amene, te ite ite letewalanei mei, nanoo glei eetegeni amee ameele tepolene, inalilufwale nale fetou fetou afwatelananelutu, alipotemenelutu eetetie eese natemene, Jisese nali Kraise, Gote nali inalilufwa eetei paie naporife namunefoleelu lufwa.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.