Atos 5
kwo (KWO) vs ARIB
1 Ekenifi lufwa bofoo lalalee, bilu Ananaiase nafoonei, te nariemulu bilu Safaira nafoone. Bofoo lietu Ananaiase weife nariemutu inengu monguelule bwaleefile fanetene.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Te ekeni bwalee monguelule nalife ambutelelee. Te bofoo monguelule tewaleeke aposelelu amei fanetelee. Te nariemu mei nunguli ekeni amee leleelule wolu rame lelee.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Te Pita Ananaiasele nafolee, “Boleboe glelu yewilufeme Sebore Lufwa oonane seenalewoleeke, oonanoo inengu monguelufi falemolu bwaleele Wolilu Fifrile ambutelefolu?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Oone ekeni inengule kame oonanoo menengume bwaleefile fanetelu. Bwalee oone falelulu eetete oonanoo yesou, oona glelu yesou lerife nelu kame oonanoo menengutu le. Ooneboe glefeme wolilu menengule faleri preme lelu? Oone glei lufwale meme natelu, mwa. Oonekoe Gote nalifeme meme nafolu.”
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ananaiase eetegeni nale eese nafoolaleelule fieleefe esulu yeferaleleeke tafilalee. Te lufwa Ananaiasele lefoleelu nale finelufe metie wofri letewane.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Te ari rawielu rineke Ananaiasele buluetu funeke te tewaneke, ti menei wofatine.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Nunguli tafilaleelu lie oolu wolu mwangife leleeke, tetoo nariemu mei rieleeke yepreielee. Nanoo glei fielee nunguli tafilaleelu nale. Mwa.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Te Pita nafolee, “Bie oone mei menane amwime nawo, oone weife sugulitu oonanoo inengu monguelufi falemolu bwaleekoe eetetie eesame pai?” Te fune nafolee, “We, eetetie kame eesame falenelu.”
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Te Pita nafolee, “Ooneboe glefe weife sugulitu na falemoke Paielulu Wolilu Fifrile sulu pe lefoolamo? Bie fie, sugulile wofatinelu lufwa eketie wolu amblenei yetemepoolane, tetoo oonane tewawobile.”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Tesulu Pitalu kulifi yeferaleleeke, tafilalee. Te ari rawielu yepreipooneke ekeni inalile tafilaleeke lalali fetanelufe, tesulu ree tupulule faleneke tewane ti menei nungulilu babrilufi fatierife.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Tefe Jerusalemei Gotelu inalilufwatu te inepane ekeni yesou eese leteleelu nale finelufe nanoo mareteku metie wofri letewane.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Aposele inalilufwalu oofi te yesou te yesoule brege brege atemenelu amee, eetegeni glei nalilu suagritu atemene, mwa. Te Jisesele menengoi ifelalanelu inalilufwa nanoo mareteku menengu mwamoletu Gotelu itei wopreipooneke, Solomonelu tikifi lukuwolanane.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Inalilufwa Jisesele menengoi ifelalari preme lenelu nanoo Jisesele menengoi ifelalanelu inalilufwale reeyemee letelane, tetoo ekepane inalilufwa wofri leteneke tefe glei waneke wofetatenane.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Tetie sameme inalilufwa motukweme Jisesele menengufi ifelalanelufe, tefe ameelu metie peenalerime lelalee, motukwememe lufwa te inali mei ririane.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Inalilufwa aposele brege brege atemenelu yesoule wolu rame letenelufe tefe kokou ree tefoole afoile ifwateneke, rokweefi, isepufi fuenufwaneke, te Pita boore letewateli tetoo nanoolu yemelarilu fwarinepoofwaterife.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Jerusaleme bwagei lafwanelu wokoofu inalilufwa nanoo mei ririaneke, aposelele yefetatene. Nanoo kokou ree tefoole tukwe bibri nafe alanelu inalilufwale tukwe ifwatene. Eetepane inalilufwa nanoo maretekume ree fuenetewapotene.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Gotelu prise paie tefoo moane mare, nanoo Sadyusilufi alanelu, aposele brege brege aferietenelufe tefe nanoole tupu letelane.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Te ekepane nanoo mareme, aposelele bebeneneke, nembulu ameele alanelu lufwa kalabuse itei lalanelufile ifwatene.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Te eke sinatenelu krietu, Gotelu ensele kalabuse ite amblenile oorapoteleeke te neunateleeke wane. Te ekeni ite alufi ifetemepotelali, tetoo natelee,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 “Oone mareteku nembue eetefu wamokeme Gotelu ite geenerime wopreipomoke tetoo inalilufwale sameme lafwalarilu oofulilu nale alipotebu.”
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Aposele ensele na natelali fiefoolaneke te kwotuekrieime oo puku netereli wanekeme, Gotelu ite geenerime wopreipooneke, tetoo inalilufwale Gotelu nale alipotemene.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Te Gotelu itele regi lefoolananelu lufwa kalabuse ite amblenile oorapoonelu, mwa, aposelele glei fetatenelufe te boe waneke natene,
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 “Mene ekeni itefu amblenile amwime kapupoofwaneke, te kalabuse itele regi lefoolananelu lufwa mei amblenile regi letelananeluleme fetatene. Mwa. Mene ekeni ite amblenile oorapoofwanelu, mene lufwa bofoo glei menei lalali fetane.”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Gotelu itele regi lefoolananelu yefeelu lufwatu mare Gotelu prise yefeelutu ekeni nale natenelufe, mwa, nanoolu menengu ti napoteneke, te nene, “Pasoa! Ekepane boe akeme lene?”
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Te lufwa bofoo rieleeke ekepanele natelee, “Bie filabu, oone eke kalabuse itei sinatemolu pane nanookoe Gotelu ite geeneri menei wotemepoolanei Gotelu nale walipotelane.”
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Tefe ekeni Gotelu itele regi lefoolananelu yefeelu lufwa nanoo nali mare amee amee alanelu panetu, boe waneke aposelele neunatene. Nanoo glei noopoo nateneke bofoo amee letenei. Mwa. Nanookoe inalilufwale wofri letene, menane kose titu peperee napobile nene.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ekepane lufwa aposelele iferieteneke Israelefu paie tefoo panelufi sinatene. Te Gotelu prise paie tefoo
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 natelee, “Mene oonane wolu ble namoone inalilufwale na alipoterife ekeni lufwalu bilutu, mwa. Oonekoe metie sameme alipotelamoi, inalilufwa mareteku Jerusaleme poritefu wokoo wolu fieri ningilume lelane. Oonekoe eetegeni na menane yeponelamo eetegeni lufwale teiefooneke, tafilarife.”
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Mwa. Pita aposele mare fune natene, “Mene Gotelu naleme nifelarife lelane. Mene lufwalu nale glei nifetelabile.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Menanoo fetalilu Gote Jisesele kelafoleeke furalelee, oona kafi niletu koko nemoke, kweinelali tafilaleelule.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Gote nali wolu neuneleeke, nalilu amee feti porite lafoolalee. Nali menafe afweele fetou napori lufwafe leleeke, tetoo paie naporife. Te mena Israele fwagilu ameele amenelufe tefe Gote menafe aikopi lepolee, tetoo mena menanoo fwagilu ameele mufenueteneke, tetoo nali menanoo fwagilu ameele wogrinebe.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Mene eetegeni yesou Gote leteleelule fetatenelufe, tefe mene mei eetegeni naleme alipoolanane. Te Wolilu Fifri mei eetegeni yesou naleme alipoolaleealee. Inalilufwa Gotelu nale fineke, nifetalaneluleme Gote Wolilu Fifrile fanetelee.”
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Ekepane lufwa eetegeni nale finelufe, mwa, nanoolu menengu metie salu lepotene, aposelele kworootu bebeneneke troonalerife.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Tefe ta Farisi bofoo, ipoelu lufwa bilu Gamaliele, Gotelu na kaisekli ramelu lufwa, inalilufwa mareteku nanoole reeyemee lefoolanane. Te Gamaliele Israelefu paie tefoo panele natelee, “Bie ekepanele natemoke, ite alufi oolepolelabi.”
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Wolu kuruyeleneke temepoolanei, te paie tefoo panele natelee, “Oone Israelefu pane, oone tupanele glelu amee leterife nemoi, bie oonafe amwime menengu lemoke, tetoo eese letebu.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Oone wolu rame lemo, glei mwamue, lufwa bofoo Teudase nafoonelu natelee, ‘Mene yefeelu lufwafe lie.’ Lufwa guei nifetamenelu mei ameelu 400 letelee. Ekenife Romefu yefeelu feti lufwa nalilu kworoofame lufwale nateleeke, tetoo teiefooneke tafilalee, tefe nalife nifetamenelu pane mei brune brune aneke, ekeni amee amee mei same mwa letelee.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Te ekeni lietu inalilufwalu bilule peenetelanei, tetoo lufwa bofoo Galilifu, Judase nafoone, inalilufwalu menengule tuteli letelee, tetoo Romefu yefeelu lufwale ifapureterife. Te Romefu pane teiefooneke tafilalee. Tefe Judasele nifetamenelu inalilufwa mei brune brune ane.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Tefe nembue mene oonane namoolaie, tupane aposelele kose bofoo amee letebule mani, kame ooloome letemoke wabi. Tefe ekeni amee amee nali lufwalu menengutu lelanei, eetete mwa letebe.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Nanoo eetegeni amee amee Gote nali leleeke letewali, eetete oone glei ble natebule. Oone kose Gotele ifapurelebule.”
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Te aposelele fieri nateneke iferietene. Tetoo lufwale nateneke, bubuapooneke, te Jiseselu nale inalilufwale alipotelarife ble natelaneke, teponuneke wane.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Te aposele Israelefu paie tefoo panele grialeteneke, wane. Te waneke Gotele paie paie afoone, Gote nali eesalu menengule letelee, nanoo nemboue Jiseselu bilufi reeyemee falerife.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Te te krie te krie, aposele Gotelu iteile wari amene, te ite ite letewalanei mei, nanoo glei eetegeni amee ameele tepolene, inalilufwale nale fetou fetou afwatelananelutu, alipotemenelutu eetetie eese natemene, Jisese nali Kraise, Gote nali inalilufwa eetei paie naporife namunefoleelu lufwa.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.