Atos 4
kwo (KWO) vs VC
1 Pita weife Jonetu inalilufwale ame na ifenatelanei, tetoo Gotelu prisane, Sadyusiane, te Gotelu itele regi lefoolananelu yefeelu lufwa mei mareteku rineke yefetatene.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Nanoo eesalu menengu letene, Pita weife Jonetu inalilufwale Jisese tafilaleeke wolu boe furaleleelu nale, te inalilufwa wolu troonalenelu mei ame boe fufuru nerife lelane natelanelufe, tefe tupane metie fame menengu letelane.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Te nanoo Pitale weife Jonetu bebeneneke, na ifenaterife lenelu. Mwa, lie oolu wolu ambei yetemelaleefe, tefe kalabuse itei sinateneke, wolune.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Mwa. Inalilufwa motukwe eetegeni nale fineke, Jisesele menengoi ifelalanelu panelu ameelu wolu 5,000 lelalee.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Te bofoo lietu Judafu nambulelanelu lufwatu, Judafu yefeelu lufwatu, na kaisekli ramelu lufwatu mare Jerusalemei lukulene.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Te Anase Gotelu prise paie tefoo, Kaiafase, Jone, Aleksandere, te Anaselu weeluane mei mareteku lukulene.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Tupane Pitale weife Jonetu nanoolu oofi na ifenatelanei, te eesalu fieteri letene, “Oonaneboe kaiseklilu ine fanemolee, tefe eesalu ameele lemo? Te boe inelu bilutu eesalu ameele lemo?”
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Wolilu Fifri nali Pitale seenalefoolaleefe, tetoo natelee, “Oone Judale nambuletelamolu lufwatu yefeelu lufwa mare,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 oone nembue eetegenife pe menane fierife lelamo, mene weife kuli nembuari lefoonelu lufwale aikopi lefooneke woli leleelule rame leforife?
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Eese nemoi, tetoo oone mareteku Israelefu pane oone bie rame lebu, Nasaretefu Jises Kraiselu bilu kaiseklilutu eetegeni lufwale kuli boe woli lefooneke, oonanoo oofi nembue eetetie temelalee. Oone Jisesele tafilarife kafi niletu koko nemolu, mwa, Gote boe wolu kelafolee.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Jisese nanoo golinai oone itele tupoolamolu pane nembulu nemoke woponemolu, mwa, nembue nanoo wolu wagulelufe freleneke temelaleelu golinaife lelee.
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Mena lufwa bofoofi glei paie napobile. Mwa. Jiseselu bilutumeme mena inalilufwa mareteku amwi lapruelelabile. Gote nalifeme namunefolee, tetoo mena eetei paie naporife.”
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Israelefu paie tefoo pane Pitale weife Jonele tukwe rame letenelu nanoo kame wokoofu lufwa. Nanoole fetatenelu nanoo weife na aliporife metie tebiri nalemene, tefe ekepane menengu ti napoletelane. Te Jisese weife ifatemeleelule wolu rame letene.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Te ekeni lufwa nanoolu ree nemboue leleeke weife ifetemepoolanelule fetanelufe, tefe nanoo na bofoo Pitale weife Jonele tukwe fune naterilu mwa.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Tefe tupane paielu lufwa nanoole weife natene, “Eetegeni Israelefu paie tefoo panelu ite menefu titirinemoke wabu,” te grialetene. Te weife wolu wanei, tetoo nali kwaife na faleneke te nene,
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 “Mena nanoole boe glelu ameele letebile? Mwa. Nanoo weife wolu eetegeni lufwale amwi sere lefoonelu na ulu Jerusalemefu inalilufwa maretekume wolu rame letewane. Tefe mwa, mena glei eetegenile ambutelefobile mwa, gigime feti lelee.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Tefe akeke letebile, bie mena ble natebile. Tetoo nanoo weife eetegeni bilule kose mare inalilufwalu futenei wee wee ifeletewabile.”
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Te fieri natene na ifenatenelu ite gueile rine, te rineke, nanoole weife Jiseselu bilule kose fetou fetou natelabile mani, te Jiseselu bilutu nale fatitewatenarife mei ble natene.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Nanoo eese letenelufe, tefe Pita weife Jonetu fune natene, “Sei, oone bie menengu lebu, Gotelu oofi glelu amee nemboue lelee? Mene weife oonanoo nale pe nifemobile, o Gotelu nale pe nifebile? Bie oonameme eetegeni nale menengu menengu ifabu.
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Mwa, mene glei kame naleme fineke alipoolanei, eie, menekoe weife menanoo ootu fetanelufe, tefe mene weife metie sameme eetegeni nale alipotelarife lelane.”
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Esulu ekepane lufwa boe same ble natene. Nanoole teieterilu afwee gigime letelee, tefe kame ooloome leteneke wane. Inalilufwa mareteku Gote eesalu amee ekeni lufwale lefoleelule fetanelufe, metie Gotele paie paie ifelelanelufe, tefe tupane inalilufwale wofri letene.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Te eetegeni lufwale nanoo sere lefoonelu mei nanoolu yare wolu 40 lefoleelu lufwa.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Ekepane nanoo Pitale weife Jonele tukwe kame teponuneke wane. Te esulu waneke nalilu moanele wofetateneke, te ekepane ifenatenelu nale oonatene.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Te nanoo wolu fietelaneke, te mareteku menengu mwamole leneke, Gotele na woponefoolanei eese nafoone, “Paielu Gote, oone liele, inengule, mwi meleele, yesou yesou mareteku eetegenifi laifwanelule letelulu Gote.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Bebriefe menanoo ambue Devite, nanoo oonanoo amee amee lufwa, nanoole Wolilu Fifri menengu bofoole faneleelu, eese nelee,
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Eetegeni inengufu kine nanoo famefe maretekume lukuleneke, te nambulelanelu lufwa mei wolu mare sagoo lene, tetoo Gotele tukwe nalilu Kraisele tukwe oorerei letelarilu nale falelane.’
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Eetete marena, Herot Antipase, Pontius Pailate, rawie inalilufwa, Israele nali kulifi mare eetegeni wokoo soulufi sagoo leneke, oonane amee amee aoolaleelule wolilu lufwa Jisese, ute bebriefe oona namunefolulule teiefori nale falelane.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Eetegeni amee nanoo eete lenelu eetete oonanoo menengufu menenguleme nifelane. Bebriefeme oonanoo kaiseklitu eetegeni yesoule lebati lerife nelulu.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Paielu, nembue oone menane menengu lela, nanoo menane wofri natu mare yegrinelanei wopitu atukwe pukelane, tefe oone mene oonanoo amee amee lufwale aikopi leluke, kuli reenelepoolalu tetoo oonanoo nale alipoolabile.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Tetoo oonameme kokou reele unapoofwatelalu, te te yesou te yesoule brege brege letewatela, Jiseselu bilutu, oonanoo amee amee aoolaleelu wolilu lufwa.”
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Te nanoo na woponefooneke, esulu Gote eke lukuleneke lalanelu itele alinelee. Te Wolilu Fifri inalilufwale mareteku seenaletelalee tetoo Gotelu nale alipotelarife, tebiri nalelanei, glei ragoo tepolelane.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Inalilufwa mareteku Jisesele menengoi ifelalanelu nanoolu menengu mutukwe lepotenelufe, metie mwamole menengutu leneke, alane. Bofoo inalilufwa glei nalilu yesoule fetateleeke te eese nebe, “Ekeni yesou eete nianoo.” Mwa. Nanoolu yesou mareteku ifelatelananelukoe nanoo metie alefe ifatelanane.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Aposele nanoo kame Paielu Jisese boe furaleleelu nale alipoolanelu, mwa, eetegeni na nanoo metie kaisekli letelalee. Gote nali nalilu inalilufwale mareteku ooretatelali, te aikopi letelalee. Te ekepane inalilufwa nanookoe metie nalilu ameime amwime alanane.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Ekepanelufu bofoo glei yesoufe lulu nenane. Mwa. Ekepane inalilufwa telu nalilu itele, inengule bofoofu lufwale bwaleefile seine seine atelanane. Te bwalee nifwatenei, tetoo ekepane inengu yari, ite yari ekeni bwaleele tewapooneke,
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 aposelele nifwatenane, ekeni bwaleele yesoufe lulu nelanelule aikopi letelarife.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Te ekeise mei lufwa bofoo lalalee. Nanoolu bilu Josepe nafoone. Te boe aposele nali bofoo geni bilule fanenelu, Barnabase. Eetegeni bilu yewilu eese lelee, “Inalilufwale menengu wolilule fanetelaleealeelu lufwa.” Barnabase Livailu weelufu lufwa, nanoo Saipruse wokoo tupulufu.
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Nanoo mei nalilu inengu monguelu bofoole bofoo lufwale seinafoleeke, tetoo ekeni lufwa bwaleetu falefolee. Te ekeni bwaleele faleleeke terieleekeme aposelele yefanetelee.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.