Atos 4
kwo (KWO) vs NVI
1 Pita weife Jonetu inalilufwale ame na ifenatelanei, tetoo Gotelu prisane, Sadyusiane, te Gotelu itele regi lefoolananelu yefeelu lufwa mei mareteku rineke yefetatene.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Nanoo eesalu menengu letene, Pita weife Jonetu inalilufwale Jisese tafilaleeke wolu boe furaleleelu nale, te inalilufwa wolu troonalenelu mei ame boe fufuru nerife lelane natelanelufe, tefe tupane metie fame menengu letelane.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Te nanoo Pitale weife Jonetu bebeneneke, na ifenaterife lenelu. Mwa, lie oolu wolu ambei yetemelaleefe, tefe kalabuse itei sinateneke, wolune.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Mwa. Inalilufwa motukwe eetegeni nale fineke, Jisesele menengoi ifelalanelu panelu ameelu wolu 5,000 lelalee.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Te bofoo lietu Judafu nambulelanelu lufwatu, Judafu yefeelu lufwatu, na kaisekli ramelu lufwatu mare Jerusalemei lukulene.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Te Anase Gotelu prise paie tefoo, Kaiafase, Jone, Aleksandere, te Anaselu weeluane mei mareteku lukulene.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Tupane Pitale weife Jonetu nanoolu oofi na ifenatelanei, te eesalu fieteri letene, “Oonaneboe kaiseklilu ine fanemolee, tefe eesalu ameele lemo? Te boe inelu bilutu eesalu ameele lemo?”
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Wolilu Fifri nali Pitale seenalefoolaleefe, tetoo natelee, “Oone Judale nambuletelamolu lufwatu yefeelu lufwa mare,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 oone nembue eetegenife pe menane fierife lelamo, mene weife kuli nembuari lefoonelu lufwale aikopi lefooneke woli leleelule rame leforife?
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 Eese nemoi, tetoo oone mareteku Israelefu pane oone bie rame lebu, Nasaretefu Jises Kraiselu bilu kaiseklilutu eetegeni lufwale kuli boe woli lefooneke, oonanoo oofi nembue eetetie temelalee. Oone Jisesele tafilarife kafi niletu koko nemolu, mwa, Gote boe wolu kelafolee.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Jisese nanoo golinai oone itele tupoolamolu pane nembulu nemoke woponemolu, mwa, nembue nanoo wolu wagulelufe freleneke temelaleelu golinaife lelee.
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Mena lufwa bofoofi glei paie napobile. Mwa. Jiseselu bilutumeme mena inalilufwa mareteku amwi lapruelelabile. Gote nalifeme namunefolee, tetoo mena eetei paie naporife.”
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Israelefu paie tefoo pane Pitale weife Jonele tukwe rame letenelu nanoo kame wokoofu lufwa. Nanoole fetatenelu nanoo weife na aliporife metie tebiri nalemene, tefe ekepane menengu ti napoletelane. Te Jisese weife ifatemeleelule wolu rame letene.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Te ekeni lufwa nanoolu ree nemboue leleeke weife ifetemepoolanelule fetanelufe, tefe nanoo na bofoo Pitale weife Jonele tukwe fune naterilu mwa.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Tefe tupane paielu lufwa nanoole weife natene, “Eetegeni Israelefu paie tefoo panelu ite menefu titirinemoke wabu,” te grialetene. Te weife wolu wanei, tetoo nali kwaife na faleneke te nene,
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 “Mena nanoole boe glelu ameele letebile? Mwa. Nanoo weife wolu eetegeni lufwale amwi sere lefoonelu na ulu Jerusalemefu inalilufwa maretekume wolu rame letewane. Tefe mwa, mena glei eetegenile ambutelefobile mwa, gigime feti lelee.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Tefe akeke letebile, bie mena ble natebile. Tetoo nanoo weife eetegeni bilule kose mare inalilufwalu futenei wee wee ifeletewabile.”
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Te fieri natene na ifenatenelu ite gueile rine, te rineke, nanoole weife Jiseselu bilule kose fetou fetou natelabile mani, te Jiseselu bilutu nale fatitewatenarife mei ble natene.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Nanoo eese letenelufe, tefe Pita weife Jonetu fune natene, “Sei, oone bie menengu lebu, Gotelu oofi glelu amee nemboue lelee? Mene weife oonanoo nale pe nifemobile, o Gotelu nale pe nifebile? Bie oonameme eetegeni nale menengu menengu ifabu.
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Mwa, mene glei kame naleme fineke alipoolanei, eie, menekoe weife menanoo ootu fetanelufe, tefe mene weife metie sameme eetegeni nale alipotelarife lelane.”
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Esulu ekepane lufwa boe same ble natene. Nanoole teieterilu afwee gigime letelee, tefe kame ooloome leteneke wane. Inalilufwa mareteku Gote eesalu amee ekeni lufwale lefoleelule fetanelufe, metie Gotele paie paie ifelelanelufe, tefe tupane inalilufwale wofri letene.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Te eetegeni lufwale nanoo sere lefoonelu mei nanoolu yare wolu 40 lefoleelu lufwa.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Ekepane nanoo Pitale weife Jonele tukwe kame teponuneke wane. Te esulu waneke nalilu moanele wofetateneke, te ekepane ifenatenelu nale oonatene.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Te nanoo wolu fietelaneke, te mareteku menengu mwamole leneke, Gotele na woponefoolanei eese nafoone, “Paielu Gote, oone liele, inengule, mwi meleele, yesou yesou mareteku eetegenifi laifwanelule letelulu Gote.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Bebriefe menanoo ambue Devite, nanoo oonanoo amee amee lufwa, nanoole Wolilu Fifri menengu bofoole faneleelu, eese nelee,
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Eetegeni inengufu kine nanoo famefe maretekume lukuleneke, te nambulelanelu lufwa mei wolu mare sagoo lene, tetoo Gotele tukwe nalilu Kraisele tukwe oorerei letelarilu nale falelane.’
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 Eetete marena, Herot Antipase, Pontius Pailate, rawie inalilufwa, Israele nali kulifi mare eetegeni wokoo soulufi sagoo leneke, oonane amee amee aoolaleelule wolilu lufwa Jisese, ute bebriefe oona namunefolulule teiefori nale falelane.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Eetegeni amee nanoo eete lenelu eetete oonanoo menengufu menenguleme nifelane. Bebriefeme oonanoo kaiseklitu eetegeni yesoule lebati lerife nelulu.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Paielu, nembue oone menane menengu lela, nanoo menane wofri natu mare yegrinelanei wopitu atukwe pukelane, tefe oone mene oonanoo amee amee lufwale aikopi leluke, kuli reenelepoolalu tetoo oonanoo nale alipoolabile.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Tetoo oonameme kokou reele unapoofwatelalu, te te yesou te yesoule brege brege letewatela, Jiseselu bilutu, oonanoo amee amee aoolaleelu wolilu lufwa.”
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Te nanoo na woponefooneke, esulu Gote eke lukuleneke lalanelu itele alinelee. Te Wolilu Fifri inalilufwale mareteku seenaletelalee tetoo Gotelu nale alipotelarife, tebiri nalelanei, glei ragoo tepolelane.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Inalilufwa mareteku Jisesele menengoi ifelalanelu nanoolu menengu mutukwe lepotenelufe, metie mwamole menengutu leneke, alane. Bofoo inalilufwa glei nalilu yesoule fetateleeke te eese nebe, “Ekeni yesou eete nianoo.” Mwa. Nanoolu yesou mareteku ifelatelananelukoe nanoo metie alefe ifatelanane.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Aposele nanoo kame Paielu Jisese boe furaleleelu nale alipoolanelu, mwa, eetegeni na nanoo metie kaisekli letelalee. Gote nali nalilu inalilufwale mareteku ooretatelali, te aikopi letelalee. Te ekepane inalilufwa nanookoe metie nalilu ameime amwime alanane.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Ekepanelufu bofoo glei yesoufe lulu nenane. Mwa. Ekepane inalilufwa telu nalilu itele, inengule bofoofu lufwale bwaleefile seine seine atelanane. Te bwalee nifwatenei, tetoo ekepane inengu yari, ite yari ekeni bwaleele tewapooneke,
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 aposelele nifwatenane, ekeni bwaleele yesoufe lulu nelanelule aikopi letelarife.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Te ekeise mei lufwa bofoo lalalee. Nanoolu bilu Josepe nafoone. Te boe aposele nali bofoo geni bilule fanenelu, Barnabase. Eetegeni bilu yewilu eese lelee, “Inalilufwale menengu wolilule fanetelaleealeelu lufwa.” Barnabase Livailu weelufu lufwa, nanoo Saipruse wokoo tupulufu.
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Nanoo mei nalilu inengu monguelu bofoole bofoo lufwale seinafoleeke, tetoo ekeni lufwa bwaleetu falefolee. Te ekeni bwaleele faleleeke terieleekeme aposelele yefanetelee.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.