Atos 4

kwo (KWO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pita weife Jonetu inalilufwale ame na ifenatelanei, tetoo Gotelu prisane, Sadyusiane, te Gotelu itele regi lefoolananelu yefeelu lufwa mei mareteku rineke yefetatene.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Nanoo eesalu menengu letene, Pita weife Jonetu inalilufwale Jisese tafilaleeke wolu boe furaleleelu nale, te inalilufwa wolu troonalenelu mei ame boe fufuru nerife lelane natelanelufe, tefe tupane metie fame menengu letelane.
2 doendo-se muito de que ensinassem o povo e anunciassem em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Te nanoo Pitale weife Jonetu bebeneneke, na ifenaterife lenelu. Mwa, lie oolu wolu ambei yetemelaleefe, tefe kalabuse itei sinateneke, wolune.
3 E lançaram mão deles e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois era já tarde.
4 Mwa. Inalilufwa motukwe eetegeni nale fineke, Jisesele menengoi ifelalanelu panelu ameelu wolu 5,000 lelalee.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Te bofoo lietu Judafu nambulelanelu lufwatu, Judafu yefeelu lufwatu, na kaisekli ramelu lufwatu mare Jerusalemei lukulene.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 Te Anase Gotelu prise paie tefoo, Kaiafase, Jone, Aleksandere, te Anaselu weeluane mei mareteku lukulene.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Tupane Pitale weife Jonetu nanoolu oofi na ifenatelanei, te eesalu fieteri letene, “Oonaneboe kaiseklilu ine fanemolee, tefe eesalu ameele lemo? Te boe inelu bilutu eesalu ameele lemo?”
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Wolilu Fifri nali Pitale seenalefoolaleefe, tetoo natelee, “Oone Judale nambuletelamolu lufwatu yefeelu lufwa mare,
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo e vós, anciãos de Israel,
9 oone nembue eetegenife pe menane fierife lelamo, mene weife kuli nembuari lefoonelu lufwale aikopi lefooneke woli leleelule rame leforife?
9 visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo e do modo como foi curado,
10 Eese nemoi, tetoo oone mareteku Israelefu pane oone bie rame lebu, Nasaretefu Jises Kraiselu bilu kaiseklilutu eetegeni lufwale kuli boe woli lefooneke, oonanoo oofi nembue eetetie temelalee. Oone Jisesele tafilarife kafi niletu koko nemolu, mwa, Gote boe wolu kelafolee.
10 seja conhecido de vós todos e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dos mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Jisese nanoo golinai oone itele tupoolamolu pane nembulu nemoke woponemolu, mwa, nembue nanoo wolu wagulelufe freleneke temelaleelu golinaife lelee.
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Mena lufwa bofoofi glei paie napobile. Mwa. Jiseselu bilutumeme mena inalilufwa mareteku amwi lapruelelabile. Gote nalifeme namunefolee, tetoo mena eetei paie naporife.”
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Israelefu paie tefoo pane Pitale weife Jonele tukwe rame letenelu nanoo kame wokoofu lufwa. Nanoole fetatenelu nanoo weife na aliporife metie tebiri nalemene, tefe ekepane menengu ti napoletelane. Te Jisese weife ifatemeleelule wolu rame letene.
13 Então, eles, vendo a ousadia de Pedro e João e informados de que eram homens sem letras e indoutos, se maravilharam; e tinham conhecimento de que eles haviam estado com Jesus.
14 Te ekeni lufwa nanoolu ree nemboue leleeke weife ifetemepoolanelule fetanelufe, tefe nanoo na bofoo Pitale weife Jonele tukwe fune naterilu mwa.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Tefe tupane paielu lufwa nanoole weife natene, “Eetegeni Israelefu paie tefoo panelu ite menefu titirinemoke wabu,” te grialetene. Te weife wolu wanei, tetoo nali kwaife na faleneke te nene,
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 “Mena nanoole boe glelu ameele letebile? Mwa. Nanoo weife wolu eetegeni lufwale amwi sere lefoonelu na ulu Jerusalemefu inalilufwa maretekume wolu rame letewane. Tefe mwa, mena glei eetegenile ambutelefobile mwa, gigime feti lelee.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? Porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Tefe akeke letebile, bie mena ble natebile. Tetoo nanoo weife eetegeni bilule kose mare inalilufwalu futenei wee wee ifeletewabile.”
17 mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Te fieri natene na ifenatenelu ite gueile rine, te rineke, nanoole weife Jiseselu bilule kose fetou fetou natelabile mani, te Jiseselu bilutu nale fatitewatenarife mei ble natene.
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Nanoo eese letenelufe, tefe Pita weife Jonetu fune natene, “Sei, oone bie menengu lebu, Gotelu oofi glelu amee nemboue lelee? Mene weife oonanoo nale pe nifemobile, o Gotelu nale pe nifebile? Bie oonameme eetegeni nale menengu menengu ifabu.
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Mwa, mene glei kame naleme fineke alipoolanei, eie, menekoe weife menanoo ootu fetanelufe, tefe mene weife metie sameme eetegeni nale alipotelarife lelane.”
20 porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 Esulu ekepane lufwa boe same ble natene. Nanoole teieterilu afwee gigime letelee, tefe kame ooloome leteneke wane. Inalilufwa mareteku Gote eesalu amee ekeni lufwale lefoleelule fetanelufe, metie Gotele paie paie ifelelanelufe, tefe tupane inalilufwale wofri letene.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera,
22 Te eetegeni lufwale nanoo sere lefoonelu mei nanoolu yare wolu 40 lefoleelu lufwa.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Ekepane nanoo Pitale weife Jonele tukwe kame teponuneke wane. Te esulu waneke nalilu moanele wofetateneke, te ekepane ifenatenelu nale oonatene.
23 E, soltos eles, foram para os seus e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Te nanoo wolu fietelaneke, te mareteku menengu mwamole leneke, Gotele na woponefoolanei eese nafoone, “Paielu Gote, oone liele, inengule, mwi meleele, yesou yesou mareteku eetegenifi laifwanelule letelulu Gote.
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus e disseram: Senhor, tu és o que fizeste o céu, e a terra, e o mar, e tudo o que neles há;
25 Bebriefe menanoo ambue Devite, nanoo oonanoo amee amee lufwa, nanoole Wolilu Fifri menengu bofoole faneleelu, eese nelee,
25 que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram as gentes, e os povos pensaram coisas vãs?
26 Eetegeni inengufu kine nanoo famefe maretekume lukuleneke, te nambulelanelu lufwa mei wolu mare sagoo lene, tetoo Gotele tukwe nalilu Kraisele tukwe oorerei letelarilu nale falelane.’
26 Levantaram-se os reis da terra, e os príncipes se ajuntaram à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Eetete marena, Herot Antipase, Pontius Pailate, rawie inalilufwa, Israele nali kulifi mare eetegeni wokoo soulufi sagoo leneke, oonane amee amee aoolaleelule wolilu lufwa Jisese, ute bebriefe oona namunefolulule teiefori nale falelane.
27 Porque, verdadeiramente, contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel,
28 Eetegeni amee nanoo eete lenelu eetete oonanoo menengufu menenguleme nifelane. Bebriefeme oonanoo kaiseklitu eetegeni yesoule lebati lerife nelulu.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Paielu, nembue oone menane menengu lela, nanoo menane wofri natu mare yegrinelanei wopitu atukwe pukelane, tefe oone mene oonanoo amee amee lufwale aikopi leluke, kuli reenelepoolalu tetoo oonanoo nale alipoolabile.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra,
30 Tetoo oonameme kokou reele unapoofwatelalu, te te yesou te yesoule brege brege letewatela, Jiseselu bilutu, oonanoo amee amee aoolaleelu wolilu lufwa.”
30 enquanto estendes a mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome do teu santo Filho Jesus.
31 Te nanoo na woponefooneke, esulu Gote eke lukuleneke lalanelu itele alinelee. Te Wolilu Fifri inalilufwale mareteku seenaletelalee tetoo Gotelu nale alipotelarife, tebiri nalelanei, glei ragoo tepolelane.
31 E, tendo eles orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Inalilufwa mareteku Jisesele menengoi ifelalanelu nanoolu menengu mutukwe lepotenelufe, metie mwamole menengutu leneke, alane. Bofoo inalilufwa glei nalilu yesoule fetateleeke te eese nebe, “Ekeni yesou eete nianoo.” Mwa. Nanoolu yesou mareteku ifelatelananelukoe nanoo metie alefe ifatelanane.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Aposele nanoo kame Paielu Jisese boe furaleleelu nale alipoolanelu, mwa, eetegeni na nanoo metie kaisekli letelalee. Gote nali nalilu inalilufwale mareteku ooretatelali, te aikopi letelalee. Te ekepane inalilufwa nanookoe metie nalilu ameime amwime alanane.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Ekepanelufu bofoo glei yesoufe lulu nenane. Mwa. Ekepane inalilufwa telu nalilu itele, inengule bofoofu lufwale bwaleefile seine seine atelanane. Te bwalee nifwatenei, tetoo ekepane inengu yari, ite yari ekeni bwaleele tewapooneke,
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 aposelele nifwatenane, ekeni bwaleele yesoufe lulu nelanelule aikopi letelarife.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Te ekeise mei lufwa bofoo lalalee. Nanoolu bilu Josepe nafoone. Te boe aposele nali bofoo geni bilule fanenelu, Barnabase. Eetegeni bilu yewilu eese lelee, “Inalilufwale menengu wolilule fanetelaleealeelu lufwa.” Barnabase Livailu weelufu lufwa, nanoo Saipruse wokoo tupulufu.
36 Então, José, cognominado, pelos apóstolos, Barnabé (que, traduzido, é Filho da Consolação), levita, natural de Chipre,
37 Nanoo mei nalilu inengu monguelu bofoole bofoo lufwale seinafoleeke, tetoo ekeni lufwa bwaleetu falefolee. Te ekeni bwaleele faleleeke terieleekeme aposelele yefanetelee.
37 possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.