Atos 4
kwo (KWO) vs ARA
1 Pita weife Jonetu inalilufwale ame na ifenatelanei, tetoo Gotelu prisane, Sadyusiane, te Gotelu itele regi lefoolananelu yefeelu lufwa mei mareteku rineke yefetatene.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Nanoo eesalu menengu letene, Pita weife Jonetu inalilufwale Jisese tafilaleeke wolu boe furaleleelu nale, te inalilufwa wolu troonalenelu mei ame boe fufuru nerife lelane natelanelufe, tefe tupane metie fame menengu letelane.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Te nanoo Pitale weife Jonetu bebeneneke, na ifenaterife lenelu. Mwa, lie oolu wolu ambei yetemelaleefe, tefe kalabuse itei sinateneke, wolune.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Mwa. Inalilufwa motukwe eetegeni nale fineke, Jisesele menengoi ifelalanelu panelu ameelu wolu 5,000 lelalee.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Te bofoo lietu Judafu nambulelanelu lufwatu, Judafu yefeelu lufwatu, na kaisekli ramelu lufwatu mare Jerusalemei lukulene.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Te Anase Gotelu prise paie tefoo, Kaiafase, Jone, Aleksandere, te Anaselu weeluane mei mareteku lukulene.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Tupane Pitale weife Jonetu nanoolu oofi na ifenatelanei, te eesalu fieteri letene, “Oonaneboe kaiseklilu ine fanemolee, tefe eesalu ameele lemo? Te boe inelu bilutu eesalu ameele lemo?”
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Wolilu Fifri nali Pitale seenalefoolaleefe, tetoo natelee, “Oone Judale nambuletelamolu lufwatu yefeelu lufwa mare,
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 oone nembue eetegenife pe menane fierife lelamo, mene weife kuli nembuari lefoonelu lufwale aikopi lefooneke woli leleelule rame leforife?
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 Eese nemoi, tetoo oone mareteku Israelefu pane oone bie rame lebu, Nasaretefu Jises Kraiselu bilu kaiseklilutu eetegeni lufwale kuli boe woli lefooneke, oonanoo oofi nembue eetetie temelalee. Oone Jisesele tafilarife kafi niletu koko nemolu, mwa, Gote boe wolu kelafolee.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Jisese nanoo golinai oone itele tupoolamolu pane nembulu nemoke woponemolu, mwa, nembue nanoo wolu wagulelufe freleneke temelaleelu golinaife lelee.
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Mena lufwa bofoofi glei paie napobile. Mwa. Jiseselu bilutumeme mena inalilufwa mareteku amwi lapruelelabile. Gote nalifeme namunefolee, tetoo mena eetei paie naporife.”
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Israelefu paie tefoo pane Pitale weife Jonele tukwe rame letenelu nanoo kame wokoofu lufwa. Nanoole fetatenelu nanoo weife na aliporife metie tebiri nalemene, tefe ekepane menengu ti napoletelane. Te Jisese weife ifatemeleelule wolu rame letene.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Te ekeni lufwa nanoolu ree nemboue leleeke weife ifetemepoolanelule fetanelufe, tefe nanoo na bofoo Pitale weife Jonele tukwe fune naterilu mwa.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Tefe tupane paielu lufwa nanoole weife natene, “Eetegeni Israelefu paie tefoo panelu ite menefu titirinemoke wabu,” te grialetene. Te weife wolu wanei, tetoo nali kwaife na faleneke te nene,
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 “Mena nanoole boe glelu ameele letebile? Mwa. Nanoo weife wolu eetegeni lufwale amwi sere lefoonelu na ulu Jerusalemefu inalilufwa maretekume wolu rame letewane. Tefe mwa, mena glei eetegenile ambutelefobile mwa, gigime feti lelee.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Tefe akeke letebile, bie mena ble natebile. Tetoo nanoo weife eetegeni bilule kose mare inalilufwalu futenei wee wee ifeletewabile.”
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Te fieri natene na ifenatenelu ite gueile rine, te rineke, nanoole weife Jiseselu bilule kose fetou fetou natelabile mani, te Jiseselu bilutu nale fatitewatenarife mei ble natene.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Nanoo eese letenelufe, tefe Pita weife Jonetu fune natene, “Sei, oone bie menengu lebu, Gotelu oofi glelu amee nemboue lelee? Mene weife oonanoo nale pe nifemobile, o Gotelu nale pe nifebile? Bie oonameme eetegeni nale menengu menengu ifabu.
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Mwa, mene glei kame naleme fineke alipoolanei, eie, menekoe weife menanoo ootu fetanelufe, tefe mene weife metie sameme eetegeni nale alipotelarife lelane.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Esulu ekepane lufwa boe same ble natene. Nanoole teieterilu afwee gigime letelee, tefe kame ooloome leteneke wane. Inalilufwa mareteku Gote eesalu amee ekeni lufwale lefoleelule fetanelufe, metie Gotele paie paie ifelelanelufe, tefe tupane inalilufwale wofri letene.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Te eetegeni lufwale nanoo sere lefoonelu mei nanoolu yare wolu 40 lefoleelu lufwa.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Ekepane nanoo Pitale weife Jonele tukwe kame teponuneke wane. Te esulu waneke nalilu moanele wofetateneke, te ekepane ifenatenelu nale oonatene.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Te nanoo wolu fietelaneke, te mareteku menengu mwamole leneke, Gotele na woponefoolanei eese nafoone, “Paielu Gote, oone liele, inengule, mwi meleele, yesou yesou mareteku eetegenifi laifwanelule letelulu Gote.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Bebriefe menanoo ambue Devite, nanoo oonanoo amee amee lufwa, nanoole Wolilu Fifri menengu bofoole faneleelu, eese nelee,
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Eetegeni inengufu kine nanoo famefe maretekume lukuleneke, te nambulelanelu lufwa mei wolu mare sagoo lene, tetoo Gotele tukwe nalilu Kraisele tukwe oorerei letelarilu nale falelane.’
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 Eetete marena, Herot Antipase, Pontius Pailate, rawie inalilufwa, Israele nali kulifi mare eetegeni wokoo soulufi sagoo leneke, oonane amee amee aoolaleelule wolilu lufwa Jisese, ute bebriefe oona namunefolulule teiefori nale falelane.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Eetegeni amee nanoo eete lenelu eetete oonanoo menengufu menenguleme nifelane. Bebriefeme oonanoo kaiseklitu eetegeni yesoule lebati lerife nelulu.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Paielu, nembue oone menane menengu lela, nanoo menane wofri natu mare yegrinelanei wopitu atukwe pukelane, tefe oone mene oonanoo amee amee lufwale aikopi leluke, kuli reenelepoolalu tetoo oonanoo nale alipoolabile.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Tetoo oonameme kokou reele unapoofwatelalu, te te yesou te yesoule brege brege letewatela, Jiseselu bilutu, oonanoo amee amee aoolaleelu wolilu lufwa.”
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Te nanoo na woponefooneke, esulu Gote eke lukuleneke lalanelu itele alinelee. Te Wolilu Fifri inalilufwale mareteku seenaletelalee tetoo Gotelu nale alipotelarife, tebiri nalelanei, glei ragoo tepolelane.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Inalilufwa mareteku Jisesele menengoi ifelalanelu nanoolu menengu mutukwe lepotenelufe, metie mwamole menengutu leneke, alane. Bofoo inalilufwa glei nalilu yesoule fetateleeke te eese nebe, “Ekeni yesou eete nianoo.” Mwa. Nanoolu yesou mareteku ifelatelananelukoe nanoo metie alefe ifatelanane.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Aposele nanoo kame Paielu Jisese boe furaleleelu nale alipoolanelu, mwa, eetegeni na nanoo metie kaisekli letelalee. Gote nali nalilu inalilufwale mareteku ooretatelali, te aikopi letelalee. Te ekepane inalilufwa nanookoe metie nalilu ameime amwime alanane.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Ekepanelufu bofoo glei yesoufe lulu nenane. Mwa. Ekepane inalilufwa telu nalilu itele, inengule bofoofu lufwale bwaleefile seine seine atelanane. Te bwalee nifwatenei, tetoo ekepane inengu yari, ite yari ekeni bwaleele tewapooneke,
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 aposelele nifwatenane, ekeni bwaleele yesoufe lulu nelanelule aikopi letelarife.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Te ekeise mei lufwa bofoo lalalee. Nanoolu bilu Josepe nafoone. Te boe aposele nali bofoo geni bilule fanenelu, Barnabase. Eetegeni bilu yewilu eese lelee, “Inalilufwale menengu wolilule fanetelaleealeelu lufwa.” Barnabase Livailu weelufu lufwa, nanoo Saipruse wokoo tupulufu.
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Nanoo mei nalilu inengu monguelu bofoole bofoo lufwale seinafoleeke, tetoo ekeni lufwa bwaleetu falefolee. Te ekeni bwaleele faleleeke terieleekeme aposelele yefanetelee.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.