Atos 4

kwo (KWO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pita weife Jonetu inalilufwale ame na ifenatelanei, tetoo Gotelu prisane, Sadyusiane, te Gotelu itele regi lefoolananelu yefeelu lufwa mei mareteku rineke yefetatene.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Nanoo eesalu menengu letene, Pita weife Jonetu inalilufwale Jisese tafilaleeke wolu boe furaleleelu nale, te inalilufwa wolu troonalenelu mei ame boe fufuru nerife lelane natelanelufe, tefe tupane metie fame menengu letelane.
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Te nanoo Pitale weife Jonetu bebeneneke, na ifenaterife lenelu. Mwa, lie oolu wolu ambei yetemelaleefe, tefe kalabuse itei sinateneke, wolune.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Mwa. Inalilufwa motukwe eetegeni nale fineke, Jisesele menengoi ifelalanelu panelu ameelu wolu 5,000 lelalee.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Te bofoo lietu Judafu nambulelanelu lufwatu, Judafu yefeelu lufwatu, na kaisekli ramelu lufwatu mare Jerusalemei lukulene.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 Te Anase Gotelu prise paie tefoo, Kaiafase, Jone, Aleksandere, te Anaselu weeluane mei mareteku lukulene.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Tupane Pitale weife Jonetu nanoolu oofi na ifenatelanei, te eesalu fieteri letene, “Oonaneboe kaiseklilu ine fanemolee, tefe eesalu ameele lemo? Te boe inelu bilutu eesalu ameele lemo?”
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Wolilu Fifri nali Pitale seenalefoolaleefe, tetoo natelee, “Oone Judale nambuletelamolu lufwatu yefeelu lufwa mare,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 oone nembue eetegenife pe menane fierife lelamo, mene weife kuli nembuari lefoonelu lufwale aikopi lefooneke woli leleelule rame leforife?
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 Eese nemoi, tetoo oone mareteku Israelefu pane oone bie rame lebu, Nasaretefu Jises Kraiselu bilu kaiseklilutu eetegeni lufwale kuli boe woli lefooneke, oonanoo oofi nembue eetetie temelalee. Oone Jisesele tafilarife kafi niletu koko nemolu, mwa, Gote boe wolu kelafolee.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Jisese nanoo golinai oone itele tupoolamolu pane nembulu nemoke woponemolu, mwa, nembue nanoo wolu wagulelufe freleneke temelaleelu golinaife lelee.
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Mena lufwa bofoofi glei paie napobile. Mwa. Jiseselu bilutumeme mena inalilufwa mareteku amwi lapruelelabile. Gote nalifeme namunefolee, tetoo mena eetei paie naporife.”
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Israelefu paie tefoo pane Pitale weife Jonele tukwe rame letenelu nanoo kame wokoofu lufwa. Nanoole fetatenelu nanoo weife na aliporife metie tebiri nalemene, tefe ekepane menengu ti napoletelane. Te Jisese weife ifatemeleelule wolu rame letene.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Te ekeni lufwa nanoolu ree nemboue leleeke weife ifetemepoolanelule fetanelufe, tefe nanoo na bofoo Pitale weife Jonele tukwe fune naterilu mwa.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Tefe tupane paielu lufwa nanoole weife natene, “Eetegeni Israelefu paie tefoo panelu ite menefu titirinemoke wabu,” te grialetene. Te weife wolu wanei, tetoo nali kwaife na faleneke te nene,
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 “Mena nanoole boe glelu ameele letebile? Mwa. Nanoo weife wolu eetegeni lufwale amwi sere lefoonelu na ulu Jerusalemefu inalilufwa maretekume wolu rame letewane. Tefe mwa, mena glei eetegenile ambutelefobile mwa, gigime feti lelee.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Tefe akeke letebile, bie mena ble natebile. Tetoo nanoo weife eetegeni bilule kose mare inalilufwalu futenei wee wee ifeletewabile.”
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Te fieri natene na ifenatenelu ite gueile rine, te rineke, nanoole weife Jiseselu bilule kose fetou fetou natelabile mani, te Jiseselu bilutu nale fatitewatenarife mei ble natene.
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Nanoo eese letenelufe, tefe Pita weife Jonetu fune natene, “Sei, oone bie menengu lebu, Gotelu oofi glelu amee nemboue lelee? Mene weife oonanoo nale pe nifemobile, o Gotelu nale pe nifebile? Bie oonameme eetegeni nale menengu menengu ifabu.
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Mwa, mene glei kame naleme fineke alipoolanei, eie, menekoe weife menanoo ootu fetanelufe, tefe mene weife metie sameme eetegeni nale alipotelarife lelane.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Esulu ekepane lufwa boe same ble natene. Nanoole teieterilu afwee gigime letelee, tefe kame ooloome leteneke wane. Inalilufwa mareteku Gote eesalu amee ekeni lufwale lefoleelule fetanelufe, metie Gotele paie paie ifelelanelufe, tefe tupane inalilufwale wofri letene.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Te eetegeni lufwale nanoo sere lefoonelu mei nanoolu yare wolu 40 lefoleelu lufwa.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Ekepane nanoo Pitale weife Jonele tukwe kame teponuneke wane. Te esulu waneke nalilu moanele wofetateneke, te ekepane ifenatenelu nale oonatene.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Te nanoo wolu fietelaneke, te mareteku menengu mwamole leneke, Gotele na woponefoolanei eese nafoone, “Paielu Gote, oone liele, inengule, mwi meleele, yesou yesou mareteku eetegenifi laifwanelule letelulu Gote.
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 Bebriefe menanoo ambue Devite, nanoo oonanoo amee amee lufwa, nanoole Wolilu Fifri menengu bofoole faneleelu, eese nelee,
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Eetegeni inengufu kine nanoo famefe maretekume lukuleneke, te nambulelanelu lufwa mei wolu mare sagoo lene, tetoo Gotele tukwe nalilu Kraisele tukwe oorerei letelarilu nale falelane.’
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Eetete marena, Herot Antipase, Pontius Pailate, rawie inalilufwa, Israele nali kulifi mare eetegeni wokoo soulufi sagoo leneke, oonane amee amee aoolaleelule wolilu lufwa Jisese, ute bebriefe oona namunefolulule teiefori nale falelane.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Eetegeni amee nanoo eete lenelu eetete oonanoo menengufu menenguleme nifelane. Bebriefeme oonanoo kaiseklitu eetegeni yesoule lebati lerife nelulu.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Paielu, nembue oone menane menengu lela, nanoo menane wofri natu mare yegrinelanei wopitu atukwe pukelane, tefe oone mene oonanoo amee amee lufwale aikopi leluke, kuli reenelepoolalu tetoo oonanoo nale alipoolabile.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Tetoo oonameme kokou reele unapoofwatelalu, te te yesou te yesoule brege brege letewatela, Jiseselu bilutu, oonanoo amee amee aoolaleelu wolilu lufwa.”
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Te nanoo na woponefooneke, esulu Gote eke lukuleneke lalanelu itele alinelee. Te Wolilu Fifri inalilufwale mareteku seenaletelalee tetoo Gotelu nale alipotelarife, tebiri nalelanei, glei ragoo tepolelane.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Inalilufwa mareteku Jisesele menengoi ifelalanelu nanoolu menengu mutukwe lepotenelufe, metie mwamole menengutu leneke, alane. Bofoo inalilufwa glei nalilu yesoule fetateleeke te eese nebe, “Ekeni yesou eete nianoo.” Mwa. Nanoolu yesou mareteku ifelatelananelukoe nanoo metie alefe ifatelanane.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Aposele nanoo kame Paielu Jisese boe furaleleelu nale alipoolanelu, mwa, eetegeni na nanoo metie kaisekli letelalee. Gote nali nalilu inalilufwale mareteku ooretatelali, te aikopi letelalee. Te ekepane inalilufwa nanookoe metie nalilu ameime amwime alanane.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Ekepanelufu bofoo glei yesoufe lulu nenane. Mwa. Ekepane inalilufwa telu nalilu itele, inengule bofoofu lufwale bwaleefile seine seine atelanane. Te bwalee nifwatenei, tetoo ekepane inengu yari, ite yari ekeni bwaleele tewapooneke,
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 aposelele nifwatenane, ekeni bwaleele yesoufe lulu nelanelule aikopi letelarife.
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Te ekeise mei lufwa bofoo lalalee. Nanoolu bilu Josepe nafoone. Te boe aposele nali bofoo geni bilule fanenelu, Barnabase. Eetegeni bilu yewilu eese lelee, “Inalilufwale menengu wolilule fanetelaleealeelu lufwa.” Barnabase Livailu weelufu lufwa, nanoo Saipruse wokoo tupulufu.
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 Nanoo mei nalilu inengu monguelu bofoole bofoo lufwale seinafoleeke, tetoo ekeni lufwa bwaleetu falefolee. Te ekeni bwaleele faleleeke terieleekeme aposelele yefanetelee.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.