Atos 2

kwo (KWO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Te Soulu Lie Pentikose wolu lelaleefe tefe Jisesele menengoi ifelalanelu inalilufwa mareteku ite bofoofi mwamolei lukuleneke lalane.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Te esulu efenefu sineku bofoo fifri selilu ulu atukwe paniferieleeke, te eke nali lalanelu iteleme falelee.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Tetoo golinai i leelu atukwe pane pane apooneke puine puine apoofwanelu mwamole mwamole inalilufwalufi laifwatenei fetafwatene.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Wolilu Fifri tupane inalilufwale seenaleteleefe tefe bofoo bofoo natu na napoofwane.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Te Judane telu wolu rineke Jerusalemei lalanelu, ekepane Gotele reeyemee lefoolananelu pane. Nanoo eetegeni inengume lafwanelu wokoofu mareteku ririane.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Te nali ekeni sinekule finelufe metie waneke luku wolene. Te Jisesele menengoi ifelalanelu inalilufwa nelanelu nale fieteneke metie betige lene. Tupane mwamole mwamole nanoolu natu napoolanei fifwatenelufe,
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 tefe Judane metie menengu aipoe aipoe lelanei te nene, “Mwanga! Nanookoe mareteku fime Galilifu inalilufwa.
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Te boleboe ake lenekeme nanoo mwamole mwamole menanoo natu nelanei fietelane?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Menakoe fime Partiafu, Midiafu, Elamefu, Mesopotemiafu, Judiafu, Kapadosiafu, Pontusefu, Esiafu,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Frigiafu, Pamfiliafu, Isipefu, Libiafu, Sairinifu, te mena Rome wokoo soulufu rinelutu,
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 mena Judanetu, rawietu menanoo Gotele reeyemee afoolanelu panetu, te Kritefutu, Arebiafutu mena mareteku Gotelu soulu amee ameele leteleelu nale menanoo natume nelanei fietelane.”
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Te mareteku metie betige leneke, te menengu ti napotelanei, te nali kwaife nene, “Eetegeni amee nembue eete lelaneluboe glelu yewilufe eese lelane?”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Tefe telu yemereti natene, “Nanookoe waine temolule foopooneke totoli napoolane.” Soulu Lie Pentikose (2:5-11)|alt="Map: Pentecost" src="kwo_GPS_Pentecost B&W_v1.0.tif" size="col" copy="GPS" ref="2:5-11"
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Te Pita nali mare nale alipoolananelufu furaleleeke temelali, tetoo ragoo mwai natelee, “Oone Judiafu inalilufwatu mareteku Jerusalemei lalamolutu bie fieoolabu mene namorife lelaielu na yewilule.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Eetepane lufwa wainele foopooneke, totoli napoolane natebule mani. Mwa. Nembue kwotue lietu lie oolu ame tialoo mwangife lelalee.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Eetegeni yesou eete lebati lelanelukoe bebriefeme Gotelu ragoofu nale alipoolaleelu lufwa bofoo Joele Gote neleelu nale eese nelee,
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Neembee lie ameelu amee feelu pike lelali mene ame Wolilu Fifrile eetegeni inengufu inalilufwale fanetefe. Tetoo ame oonanoo wolualiane, kaporane ame nia fetou natielu nale alipoolabile, oonanoo ari rarawielu ame yesoule rarauetu atukwe fetatelabile, tetoo lufwasekli mei raraue raraue apoolabile;
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 te ekeni lietu tetoo nianoo nale kulifi alananelu inalile, lufwale mene ame nianoo Wolilu Fifrile faneterife lelaie, tetoo nia fetou natielu nale alipoolabile.
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Mene lie mwai yesoule ame bofoo amee boleterife lelaie, tetoo eetegeni inengoi mei ame brege brege aterife lelaie, eetetie eesalu lie ameelutu tetoo fweelutu, itu, i wifulu soulu aieaie alabe.
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Te lie pi naleleeke, te wosi mei ame wi leleeke, metie fwee atukwe lebe. Sabei Paielulu lietu sekalebe, tetoo nalilu takilule suagrile fetou nerife lelalee.
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Tetoo eetegeni lietu inalilufwa mareteku Paielulu bilutu aikopi leterife fifieri nafoomenelu nanoo ame eetei paie napooneke tetoo wolilu laprueleri lemerife lelane.’
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Te oone Israelefu inalilufwa oone menanoo nale bie amwi filabu! Gote Nasaretefu Jiseselu amei te yesou te yesoule, brege brege atemeleelule, tetoo oone rame lerife nali nafoleeke rielee.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Tefe Gote eetegeni lufwale oonanoo amei tepolemolee, ute nali i neleelu menengule woroo lefolee. Te oona na kaiseklile mwate mwate lefoolananelu lufwalu amei seinatemoke, kafi niletu koko nemoke, tafilalee.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Mwa. Gote eetegeni lufwale wolu kelafoleeke, nanoo nembulu teteree faleleeke, tafilaleelu glei oolume lefoleeke lamelee. Te tafilu glei belemebe.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Te bebriefe mei Devite nanoolufe eese nelee,
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Tefe menanoo menengu metie mutukwe leoolali paie paie alarilu nale nie. Mene yesou merekeilule ooletelaie, Gote menane leworife lelaleelule.
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Oone menane naifofulu wokei glei ooloome leoolalu oolalafe, mwa. Te oone glei ooloome lefoolale oonanoo Wolilu Lufwa lufwalu ree tupulu sekura lebe.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Oone menane oofulilu eetei paie nerilu afweele wolu fetou nawolu. Mene weife lalarife ooloome leoolalu, tetoo mene sameme menengu mutukwe lelafe.’
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Apane wofoliane! Mene oonane ambue Devitelufe amwi namorife lelaie. Nanookoe wolu bebriefeme tafilaleeke ti menei fatine. Te nembue mena ame eetei fatinelu wokoo Jerusalemei lalane.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Devite Gotelu ragoofu nale alipoolaleelu lufwa. Nanookoe wolu rame lelee, Gote nalilu bilutu bi nafolee, ‘Sabei oonambuanelufu lefoo tarifu bofoo ame oona kememe kinefe lerife lelalee.’
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Neembeefile fetafwaleefe, tefe Kraisele boe furaleleelufe nafolee, te Gote Kraisele glei ooloome lefoleeke troonalenelu inalilufwalu wokei oolalabe. Te teime glei sekura lelee. Mwa.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Eetetie Jisesele Gote wolu kelafoleeke oofulilu lalalee. Tefe mene menanoo ootu fetanelufe, tefe mene na kulifi lemoolane.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Jisese wolu waleeke Gotelu amee feti porite oolalalee. Te Yarilu amefu Wolilu Fifrile wolu fanelee, bebriefe nasi lefoleelu atukwe. Te Jisese wolu menafe nalilu Fifrile sunalelee tefe oone fiemoomelu genile nembue fetalamo.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Devite glei efeneile walee. Mwa. Devite nali nelee,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 tetoo mene inepane oonane oorerei leoolanelule eetete mene ame oonanoo tukwia ambei teponuewofe.”’
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Tefe oone Israelefu pane, oone maretekume bie amwime rame lebu, Gote nali eetetie Jisese oona kafi niletu koko nemolule, wolu Paielufe lefoleeke, Kraisefe lefolee.”
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Inalilufwa Pita alipoteleelu nale finelu, metie nanoolu menengule wopitu atukwe puketerialeefe tefe menengu metie ti napotelane. Tefe Pitale tukwe aposelele tukwe eese natene, “Apane, menaboe akeke lebile?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Te Pita fune natelee, “Oonanoo fwagilu ameele mufenuetemoke tetoo oone mareteku Jises Kraiselu bilutu melei pienumobee. Tetoo Gote oonanoo fwagilu ameele menengufule wogrinatemoleeke tetoo Wolilu Fifri reeme seenalemobe.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Bebriefe Gote oonane nasi namoleelu nali nalilu Wolilu Fifri reeme seenalemorife oonanoo arile tukwe, mokenefu lalanelu inalilufwale tukwe. Te Paielu menanoo Gote nali oonane mareteku fieri namoleeke, te nasi lemolee, tetoo nalilu Wolilu Fifri reeme seenalemorife.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Pita nanoo Jiseselufime kaisekli lelari na te na te nale alipotelali, te natelee, “Oone fwai! Oone oonafe amwime tootookoo lelamoi lalabu! Oone kose ekepane lufwa, Jisesele mwate mwate ameetu teiefooneke tafilaleelu panetu, mare kose mwa lebule.”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Pitalu na metie inalilufwa telulu menengule atukwe kuraleteleefe, tefe melei pienune. Te ekeni krietu inalilufwa Jisesele menengoi ifelalanelufile yepreipoonelu inalilufwa metie 3,000 letelee.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Tupane nanoo aposelelu nale fietemerife tebiri nalemenei, te mare luku luku alanei apanele aikopi letelane, te Jisesele same lefoolanei kakali lerife, te na woponefori ameele tukwe afwalane.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Te Gote nalilu aposelelu amei te amee te ameele letelali, inalilufwa mareteku fetateneke metie betige leteneke, wofri lelane.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Jisesele menengoi ifelalanelu pane nanookoe mwamole menengutu lalanei, te yesou te yesoufe nali kwaife aikopi alanane.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Te tupane nalilu inengule, yesou bofoole, ekeni yesoufi bwalee peenerife seinatenei, te ekeni bwaleele peenelanelule yesoufe lulu napoolananelu panele lemwamo letelanane.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Te te krie te krie mareteku sameme Gotelu ite geeneri menei luku luku alanei, te ite ite alanei fori yesoufe paie paietu alefe kakali alanane.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Te nanoo Gotele paie paietu saue nafoolanei, Judafu inalilufwa mareteku nanoolu wolilu ameele fetateneke, menengu mutukwe letelanane. Te te krie te krie, Paielu eetei paie naporilu menengule tekee naletelaleelu ameelu metie peenalerime lelalee.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.