Atos 2
kwo (KWO) vs ARC
1 Te Soulu Lie Pentikose wolu lelaleefe tefe Jisesele menengoi ifelalanelu inalilufwa mareteku ite bofoofi mwamolei lukuleneke lalane.
1 Cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Te esulu efenefu sineku bofoo fifri selilu ulu atukwe paniferieleeke, te eke nali lalanelu iteleme falelee.
2 e, de repente, veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Tetoo golinai i leelu atukwe pane pane apooneke puine puine apoofwanelu mwamole mwamole inalilufwalufi laifwatenei fetafwatene.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Wolilu Fifri tupane inalilufwale seenaleteleefe tefe bofoo bofoo natu na napoofwane.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Te Judane telu wolu rineke Jerusalemei lalanelu, ekepane Gotele reeyemee lefoolananelu pane. Nanoo eetegeni inengume lafwanelu wokoofu mareteku ririane.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Te nali ekeni sinekule finelufe metie waneke luku wolene. Te Jisesele menengoi ifelalanelu inalilufwa nelanelu nale fieteneke metie betige lene. Tupane mwamole mwamole nanoolu natu napoolanei fifwatenelufe,
6 E, correndo aquela voz, ajuntou-se uma multidão e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 tefe Judane metie menengu aipoe aipoe lelanei te nene, “Mwanga! Nanookoe mareteku fime Galilifu inalilufwa.
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Te boleboe ake lenekeme nanoo mwamole mwamole menanoo natu nelanei fietelane?
8 Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Menakoe fime Partiafu, Midiafu, Elamefu, Mesopotemiafu, Judiafu, Kapadosiafu, Pontusefu, Esiafu,
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, e Judeia, e Capadócia, e Ponto, e Ásia,
10 Frigiafu, Pamfiliafu, Isipefu, Libiafu, Sairinifu, te mena Rome wokoo soulufu rinelutu,
10 e Frígia, e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos (tanto judeus como prosélitos),
11 mena Judanetu, rawietu menanoo Gotele reeyemee afoolanelu panetu, te Kritefutu, Arebiafutu mena mareteku Gotelu soulu amee ameele leteleelu nale menanoo natume nelanei fietelane.”
11 e cretenses, e árabes, todos os temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Te mareteku metie betige leneke, te menengu ti napotelanei, te nali kwaife nene, “Eetegeni amee nembue eete lelaneluboe glelu yewilufe eese lelane?”
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Tefe telu yemereti natene, “Nanookoe waine temolule foopooneke totoli napoolane.” Soulu Lie Pentikose (2:5-11)|alt="Map: Pentecost" src="kwo_GPS_Pentecost B&W_v1.0.tif" size="col" copy="GPS" ref="2:5-11"
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Te Pita nali mare nale alipoolananelufu furaleleeke temelali, tetoo ragoo mwai natelee, “Oone Judiafu inalilufwatu mareteku Jerusalemei lalamolutu bie fieoolabu mene namorife lelaielu na yewilule.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Eetepane lufwa wainele foopooneke, totoli napoolane natebule mani. Mwa. Nembue kwotue lietu lie oolu ame tialoo mwangife lelalee.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Eetegeni yesou eete lebati lelanelukoe bebriefeme Gotelu ragoofu nale alipoolaleelu lufwa bofoo Joele Gote neleelu nale eese nelee,
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Neembee lie ameelu amee feelu pike lelali mene ame Wolilu Fifrile eetegeni inengufu inalilufwale fanetefe. Tetoo ame oonanoo wolualiane, kaporane ame nia fetou natielu nale alipoolabile, oonanoo ari rarawielu ame yesoule rarauetu atukwe fetatelabile, tetoo lufwasekli mei raraue raraue apoolabile;
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos jovens terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
18 te ekeni lietu tetoo nianoo nale kulifi alananelu inalile, lufwale mene ame nianoo Wolilu Fifrile faneterife lelaie, tetoo nia fetou natielu nale alipoolabile.
18 e também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e minhas servas, naqueles dias, e profetizarão;
19 Mene lie mwai yesoule ame bofoo amee boleterife lelaie, tetoo eetegeni inengoi mei ame brege brege aterife lelaie, eetetie eesalu lie ameelutu tetoo fweelutu, itu, i wifulu soulu aieaie alabe.
19 e farei aparecer prodígios em cima no céu e sinais em baixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Te lie pi naleleeke, te wosi mei ame wi leleeke, metie fwee atukwe lebe. Sabei Paielulu lietu sekalebe, tetoo nalilu takilule suagrile fetou nerife lelalee.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes de chegar o grande e glorioso Dia do Senhor;
21 Tetoo eetegeni lietu inalilufwa mareteku Paielulu bilutu aikopi leterife fifieri nafoomenelu nanoo ame eetei paie napooneke tetoo wolilu laprueleri lemerife lelane.’
21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Te oone Israelefu inalilufwa oone menanoo nale bie amwi filabu! Gote Nasaretefu Jiseselu amei te yesou te yesoule, brege brege atemeleelule, tetoo oone rame lerife nali nafoleeke rielee.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Tefe Gote eetegeni lufwale oonanoo amei tepolemolee, ute nali i neleelu menengule woroo lefolee. Te oona na kaiseklile mwate mwate lefoolananelu lufwalu amei seinatemoke, kafi niletu koko nemoke, tafilalee.
23 a este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Mwa. Gote eetegeni lufwale wolu kelafoleeke, nanoo nembulu teteree faleleeke, tafilaleelu glei oolume lefoleeke lamelee. Te tafilu glei belemebe.
24 ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Te bebriefe mei Devite nanoolufe eese nelee,
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Tefe menanoo menengu metie mutukwe leoolali paie paie alarilu nale nie. Mene yesou merekeilule ooletelaie, Gote menane leworife lelaleelule.
26 por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança.
27 Oone menane naifofulu wokei glei ooloome leoolalu oolalafe, mwa. Te oone glei ooloome lefoolale oonanoo Wolilu Lufwa lufwalu ree tupulu sekura lebe.
27 Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
28 Oone menane oofulilu eetei paie nerilu afweele wolu fetou nawolu. Mene weife lalarife ooloome leoolalu, tetoo mene sameme menengu mutukwe lelafe.’
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
29 Apane wofoliane! Mene oonane ambue Devitelufe amwi namorife lelaie. Nanookoe wolu bebriefeme tafilaleeke ti menei fatine. Te nembue mena ame eetei fatinelu wokoo Jerusalemei lalane.
29 Varões irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Devite Gotelu ragoofu nale alipoolaleelu lufwa. Nanookoe wolu rame lelee, Gote nalilu bilutu bi nafolee, ‘Sabei oonambuanelufu lefoo tarifu bofoo ame oona kememe kinefe lerife lelalee.’
30 Sendo, pois, ele profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Neembeefile fetafwaleefe, tefe Kraisele boe furaleleelufe nafolee, te Gote Kraisele glei ooloome lefoleeke troonalenelu inalilufwalu wokei oolalabe. Te teime glei sekura lelee. Mwa.
31 nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Eetetie Jisesele Gote wolu kelafoleeke oofulilu lalalee. Tefe mene menanoo ootu fetanelufe, tefe mene na kulifi lemoolane.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Jisese wolu waleeke Gotelu amee feti porite oolalalee. Te Yarilu amefu Wolilu Fifrile wolu fanelee, bebriefe nasi lefoleelu atukwe. Te Jisese wolu menafe nalilu Fifrile sunalelee tefe oone fiemoomelu genile nembue fetalamo.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Devite glei efeneile walee. Mwa. Devite nali nelee,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 tetoo mene inepane oonane oorerei leoolanelule eetete mene ame oonanoo tukwia ambei teponuewofe.”’
35 até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Tefe oone Israelefu pane, oone maretekume bie amwime rame lebu, Gote nali eetetie Jisese oona kafi niletu koko nemolule, wolu Paielufe lefoleeke, Kraisefe lefolee.”
36 Saiba, pois, com certeza, toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Inalilufwa Pita alipoteleelu nale finelu, metie nanoolu menengule wopitu atukwe puketerialeefe tefe menengu metie ti napotelane. Tefe Pitale tukwe aposelele tukwe eese natene, “Apane, menaboe akeke lebile?”
37 Ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
38 Te Pita fune natelee, “Oonanoo fwagilu ameele mufenuetemoke tetoo oone mareteku Jises Kraiselu bilutu melei pienumobee. Tetoo Gote oonanoo fwagilu ameele menengufule wogrinatemoleeke tetoo Wolilu Fifri reeme seenalemobe.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Bebriefe Gote oonane nasi namoleelu nali nalilu Wolilu Fifri reeme seenalemorife oonanoo arile tukwe, mokenefu lalanelu inalilufwale tukwe. Te Paielu menanoo Gote nali oonane mareteku fieri namoleeke, te nasi lemolee, tetoo nalilu Wolilu Fifri reeme seenalemorife.”
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
40 Pita nanoo Jiseselufime kaisekli lelari na te na te nale alipotelali, te natelee, “Oone fwai! Oone oonafe amwime tootookoo lelamoi lalabu! Oone kose ekepane lufwa, Jisesele mwate mwate ameetu teiefooneke tafilaleelu panetu, mare kose mwa lebule.”
40 E com muitas outras palavras isto testificava e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Pitalu na metie inalilufwa telulu menengule atukwe kuraleteleefe, tefe melei pienune. Te ekeni krietu inalilufwa Jisesele menengoi ifelalanelufile yepreipoonelu inalilufwa metie 3,000 letelee.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e, naquele dia, agregaram-se quase três mil almas.
42 Tupane nanoo aposelelu nale fietemerife tebiri nalemenei, te mare luku luku alanei apanele aikopi letelane, te Jisesele same lefoolanei kakali lerife, te na woponefori ameele tukwe afwalane.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Te Gote nalilu aposelelu amei te amee te ameele letelali, inalilufwa mareteku fetateneke metie betige leteneke, wofri lelane.
43 Em cada alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Jisesele menengoi ifelalanelu pane nanookoe mwamole menengutu lalanei, te yesou te yesoufe nali kwaife aikopi alanane.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Te tupane nalilu inengule, yesou bofoole, ekeni yesoufi bwalee peenerife seinatenei, te ekeni bwaleele peenelanelule yesoufe lulu napoolananelu panele lemwamo letelanane.
45 Vendiam suas propriedades e fazendas e repartiam com todos, segundo cada um tinha necessidade.
46 Te te krie te krie mareteku sameme Gotelu ite geeneri menei luku luku alanei, te ite ite alanei fori yesoufe paie paietu alefe kakali alanane.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Te nanoo Gotele paie paietu saue nafoolanei, Judafu inalilufwa mareteku nanoolu wolilu ameele fetateneke, menengu mutukwe letelanane. Te te krie te krie, Paielu eetei paie naporilu menengule tekee naletelaleelu ameelu metie peenalerime lelalee.
47 louvando a Deus e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.