Atos 2

kwo (KWO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Te Soulu Lie Pentikose wolu lelaleefe tefe Jisesele menengoi ifelalanelu inalilufwa mareteku ite bofoofi mwamolei lukuleneke lalane.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Te esulu efenefu sineku bofoo fifri selilu ulu atukwe paniferieleeke, te eke nali lalanelu iteleme falelee.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Tetoo golinai i leelu atukwe pane pane apooneke puine puine apoofwanelu mwamole mwamole inalilufwalufi laifwatenei fetafwatene.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Wolilu Fifri tupane inalilufwale seenaleteleefe tefe bofoo bofoo natu na napoofwane.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Te Judane telu wolu rineke Jerusalemei lalanelu, ekepane Gotele reeyemee lefoolananelu pane. Nanoo eetegeni inengume lafwanelu wokoofu mareteku ririane.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Te nali ekeni sinekule finelufe metie waneke luku wolene. Te Jisesele menengoi ifelalanelu inalilufwa nelanelu nale fieteneke metie betige lene. Tupane mwamole mwamole nanoolu natu napoolanei fifwatenelufe,
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 tefe Judane metie menengu aipoe aipoe lelanei te nene, “Mwanga! Nanookoe mareteku fime Galilifu inalilufwa.
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Te boleboe ake lenekeme nanoo mwamole mwamole menanoo natu nelanei fietelane?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Menakoe fime Partiafu, Midiafu, Elamefu, Mesopotemiafu, Judiafu, Kapadosiafu, Pontusefu, Esiafu,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Frigiafu, Pamfiliafu, Isipefu, Libiafu, Sairinifu, te mena Rome wokoo soulufu rinelutu,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 mena Judanetu, rawietu menanoo Gotele reeyemee afoolanelu panetu, te Kritefutu, Arebiafutu mena mareteku Gotelu soulu amee ameele leteleelu nale menanoo natume nelanei fietelane.”
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Te mareteku metie betige leneke, te menengu ti napotelanei, te nali kwaife nene, “Eetegeni amee nembue eete lelaneluboe glelu yewilufe eese lelane?”
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Tefe telu yemereti natene, “Nanookoe waine temolule foopooneke totoli napoolane.” Soulu Lie Pentikose (2:5-11)|alt="Map: Pentecost" src="kwo_GPS_Pentecost B&W_v1.0.tif" size="col" copy="GPS" ref="2:5-11"
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Te Pita nali mare nale alipoolananelufu furaleleeke temelali, tetoo ragoo mwai natelee, “Oone Judiafu inalilufwatu mareteku Jerusalemei lalamolutu bie fieoolabu mene namorife lelaielu na yewilule.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Eetepane lufwa wainele foopooneke, totoli napoolane natebule mani. Mwa. Nembue kwotue lietu lie oolu ame tialoo mwangife lelalee.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Eetegeni yesou eete lebati lelanelukoe bebriefeme Gotelu ragoofu nale alipoolaleelu lufwa bofoo Joele Gote neleelu nale eese nelee,
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 ‘Neembee lie ameelu amee feelu pike lelali mene ame Wolilu Fifrile eetegeni inengufu inalilufwale fanetefe. Tetoo ame oonanoo wolualiane, kaporane ame nia fetou natielu nale alipoolabile, oonanoo ari rarawielu ame yesoule rarauetu atukwe fetatelabile, tetoo lufwasekli mei raraue raraue apoolabile;
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 te ekeni lietu tetoo nianoo nale kulifi alananelu inalile, lufwale mene ame nianoo Wolilu Fifrile faneterife lelaie, tetoo nia fetou natielu nale alipoolabile.
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Mene lie mwai yesoule ame bofoo amee boleterife lelaie, tetoo eetegeni inengoi mei ame brege brege aterife lelaie, eetetie eesalu lie ameelutu tetoo fweelutu, itu, i wifulu soulu aieaie alabe.
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Te lie pi naleleeke, te wosi mei ame wi leleeke, metie fwee atukwe lebe. Sabei Paielulu lietu sekalebe, tetoo nalilu takilule suagrile fetou nerife lelalee.
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Tetoo eetegeni lietu inalilufwa mareteku Paielulu bilutu aikopi leterife fifieri nafoomenelu nanoo ame eetei paie napooneke tetoo wolilu laprueleri lemerife lelane.’
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 Te oone Israelefu inalilufwa oone menanoo nale bie amwi filabu! Gote Nasaretefu Jiseselu amei te yesou te yesoule, brege brege atemeleelule, tetoo oone rame lerife nali nafoleeke rielee.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Tefe Gote eetegeni lufwale oonanoo amei tepolemolee, ute nali i neleelu menengule woroo lefolee. Te oona na kaiseklile mwate mwate lefoolananelu lufwalu amei seinatemoke, kafi niletu koko nemoke, tafilalee.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Mwa. Gote eetegeni lufwale wolu kelafoleeke, nanoo nembulu teteree faleleeke, tafilaleelu glei oolume lefoleeke lamelee. Te tafilu glei belemebe.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Te bebriefe mei Devite nanoolufe eese nelee,
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Tefe menanoo menengu metie mutukwe leoolali paie paie alarilu nale nie. Mene yesou merekeilule ooletelaie, Gote menane leworife lelaleelule.
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 Oone menane naifofulu wokei glei ooloome leoolalu oolalafe, mwa. Te oone glei ooloome lefoolale oonanoo Wolilu Lufwa lufwalu ree tupulu sekura lebe.
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Oone menane oofulilu eetei paie nerilu afweele wolu fetou nawolu. Mene weife lalarife ooloome leoolalu, tetoo mene sameme menengu mutukwe lelafe.’
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 Apane wofoliane! Mene oonane ambue Devitelufe amwi namorife lelaie. Nanookoe wolu bebriefeme tafilaleeke ti menei fatine. Te nembue mena ame eetei fatinelu wokoo Jerusalemei lalane.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Devite Gotelu ragoofu nale alipoolaleelu lufwa. Nanookoe wolu rame lelee, Gote nalilu bilutu bi nafolee, ‘Sabei oonambuanelufu lefoo tarifu bofoo ame oona kememe kinefe lerife lelalee.’
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Neembeefile fetafwaleefe, tefe Kraisele boe furaleleelufe nafolee, te Gote Kraisele glei ooloome lefoleeke troonalenelu inalilufwalu wokei oolalabe. Te teime glei sekura lelee. Mwa.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Eetetie Jisesele Gote wolu kelafoleeke oofulilu lalalee. Tefe mene menanoo ootu fetanelufe, tefe mene na kulifi lemoolane.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Jisese wolu waleeke Gotelu amee feti porite oolalalee. Te Yarilu amefu Wolilu Fifrile wolu fanelee, bebriefe nasi lefoleelu atukwe. Te Jisese wolu menafe nalilu Fifrile sunalelee tefe oone fiemoomelu genile nembue fetalamo.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Devite glei efeneile walee. Mwa. Devite nali nelee,
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 tetoo mene inepane oonane oorerei leoolanelule eetete mene ame oonanoo tukwia ambei teponuewofe.”’
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 Tefe oone Israelefu pane, oone maretekume bie amwime rame lebu, Gote nali eetetie Jisese oona kafi niletu koko nemolule, wolu Paielufe lefoleeke, Kraisefe lefolee.”
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Inalilufwa Pita alipoteleelu nale finelu, metie nanoolu menengule wopitu atukwe puketerialeefe tefe menengu metie ti napotelane. Tefe Pitale tukwe aposelele tukwe eese natene, “Apane, menaboe akeke lebile?”
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Te Pita fune natelee, “Oonanoo fwagilu ameele mufenuetemoke tetoo oone mareteku Jises Kraiselu bilutu melei pienumobee. Tetoo Gote oonanoo fwagilu ameele menengufule wogrinatemoleeke tetoo Wolilu Fifri reeme seenalemobe.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Bebriefe Gote oonane nasi namoleelu nali nalilu Wolilu Fifri reeme seenalemorife oonanoo arile tukwe, mokenefu lalanelu inalilufwale tukwe. Te Paielu menanoo Gote nali oonane mareteku fieri namoleeke, te nasi lemolee, tetoo nalilu Wolilu Fifri reeme seenalemorife.”
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Pita nanoo Jiseselufime kaisekli lelari na te na te nale alipotelali, te natelee, “Oone fwai! Oone oonafe amwime tootookoo lelamoi lalabu! Oone kose ekepane lufwa, Jisesele mwate mwate ameetu teiefooneke tafilaleelu panetu, mare kose mwa lebule.”
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Pitalu na metie inalilufwa telulu menengule atukwe kuraleteleefe, tefe melei pienune. Te ekeni krietu inalilufwa Jisesele menengoi ifelalanelufile yepreipoonelu inalilufwa metie 3,000 letelee.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Tupane nanoo aposelelu nale fietemerife tebiri nalemenei, te mare luku luku alanei apanele aikopi letelane, te Jisesele same lefoolanei kakali lerife, te na woponefori ameele tukwe afwalane.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Te Gote nalilu aposelelu amei te amee te ameele letelali, inalilufwa mareteku fetateneke metie betige leteneke, wofri lelane.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Jisesele menengoi ifelalanelu pane nanookoe mwamole menengutu lalanei, te yesou te yesoufe nali kwaife aikopi alanane.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Te tupane nalilu inengule, yesou bofoole, ekeni yesoufi bwalee peenerife seinatenei, te ekeni bwaleele peenelanelule yesoufe lulu napoolananelu panele lemwamo letelanane.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Te te krie te krie mareteku sameme Gotelu ite geeneri menei luku luku alanei, te ite ite alanei fori yesoufe paie paietu alefe kakali alanane.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Te nanoo Gotele paie paietu saue nafoolanei, Judafu inalilufwa mareteku nanoolu wolilu ameele fetateneke, menengu mutukwe letelanane. Te te krie te krie, Paielu eetei paie naporilu menengule tekee naletelaleelu ameelu metie peenalerime lelalee.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.