Atos 2

kwo (KWO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Te Soulu Lie Pentikose wolu lelaleefe tefe Jisesele menengoi ifelalanelu inalilufwa mareteku ite bofoofi mwamolei lukuleneke lalane.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Te esulu efenefu sineku bofoo fifri selilu ulu atukwe paniferieleeke, te eke nali lalanelu iteleme falelee.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Tetoo golinai i leelu atukwe pane pane apooneke puine puine apoofwanelu mwamole mwamole inalilufwalufi laifwatenei fetafwatene.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Wolilu Fifri tupane inalilufwale seenaleteleefe tefe bofoo bofoo natu na napoofwane.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Te Judane telu wolu rineke Jerusalemei lalanelu, ekepane Gotele reeyemee lefoolananelu pane. Nanoo eetegeni inengume lafwanelu wokoofu mareteku ririane.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Te nali ekeni sinekule finelufe metie waneke luku wolene. Te Jisesele menengoi ifelalanelu inalilufwa nelanelu nale fieteneke metie betige lene. Tupane mwamole mwamole nanoolu natu napoolanei fifwatenelufe,
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 tefe Judane metie menengu aipoe aipoe lelanei te nene, “Mwanga! Nanookoe mareteku fime Galilifu inalilufwa.
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Te boleboe ake lenekeme nanoo mwamole mwamole menanoo natu nelanei fietelane?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Menakoe fime Partiafu, Midiafu, Elamefu, Mesopotemiafu, Judiafu, Kapadosiafu, Pontusefu, Esiafu,
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Frigiafu, Pamfiliafu, Isipefu, Libiafu, Sairinifu, te mena Rome wokoo soulufu rinelutu,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 mena Judanetu, rawietu menanoo Gotele reeyemee afoolanelu panetu, te Kritefutu, Arebiafutu mena mareteku Gotelu soulu amee ameele leteleelu nale menanoo natume nelanei fietelane.”
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Te mareteku metie betige leneke, te menengu ti napotelanei, te nali kwaife nene, “Eetegeni amee nembue eete lelaneluboe glelu yewilufe eese lelane?”
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Tefe telu yemereti natene, “Nanookoe waine temolule foopooneke totoli napoolane.” Soulu Lie Pentikose (2:5-11)|alt="Map: Pentecost" src="kwo_GPS_Pentecost B&W_v1.0.tif" size="col" copy="GPS" ref="2:5-11"
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Te Pita nali mare nale alipoolananelufu furaleleeke temelali, tetoo ragoo mwai natelee, “Oone Judiafu inalilufwatu mareteku Jerusalemei lalamolutu bie fieoolabu mene namorife lelaielu na yewilule.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Eetepane lufwa wainele foopooneke, totoli napoolane natebule mani. Mwa. Nembue kwotue lietu lie oolu ame tialoo mwangife lelalee.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Eetegeni yesou eete lebati lelanelukoe bebriefeme Gotelu ragoofu nale alipoolaleelu lufwa bofoo Joele Gote neleelu nale eese nelee,
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 ‘Neembee lie ameelu amee feelu pike lelali mene ame Wolilu Fifrile eetegeni inengufu inalilufwale fanetefe. Tetoo ame oonanoo wolualiane, kaporane ame nia fetou natielu nale alipoolabile, oonanoo ari rarawielu ame yesoule rarauetu atukwe fetatelabile, tetoo lufwasekli mei raraue raraue apoolabile;
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 te ekeni lietu tetoo nianoo nale kulifi alananelu inalile, lufwale mene ame nianoo Wolilu Fifrile faneterife lelaie, tetoo nia fetou natielu nale alipoolabile.
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Mene lie mwai yesoule ame bofoo amee boleterife lelaie, tetoo eetegeni inengoi mei ame brege brege aterife lelaie, eetetie eesalu lie ameelutu tetoo fweelutu, itu, i wifulu soulu aieaie alabe.
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Te lie pi naleleeke, te wosi mei ame wi leleeke, metie fwee atukwe lebe. Sabei Paielulu lietu sekalebe, tetoo nalilu takilule suagrile fetou nerife lelalee.
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Tetoo eetegeni lietu inalilufwa mareteku Paielulu bilutu aikopi leterife fifieri nafoomenelu nanoo ame eetei paie napooneke tetoo wolilu laprueleri lemerife lelane.’
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Te oone Israelefu inalilufwa oone menanoo nale bie amwi filabu! Gote Nasaretefu Jiseselu amei te yesou te yesoule, brege brege atemeleelule, tetoo oone rame lerife nali nafoleeke rielee.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Tefe Gote eetegeni lufwale oonanoo amei tepolemolee, ute nali i neleelu menengule woroo lefolee. Te oona na kaiseklile mwate mwate lefoolananelu lufwalu amei seinatemoke, kafi niletu koko nemoke, tafilalee.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Mwa. Gote eetegeni lufwale wolu kelafoleeke, nanoo nembulu teteree faleleeke, tafilaleelu glei oolume lefoleeke lamelee. Te tafilu glei belemebe.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Te bebriefe mei Devite nanoolufe eese nelee,
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Tefe menanoo menengu metie mutukwe leoolali paie paie alarilu nale nie. Mene yesou merekeilule ooletelaie, Gote menane leworife lelaleelule.
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 Oone menane naifofulu wokei glei ooloome leoolalu oolalafe, mwa. Te oone glei ooloome lefoolale oonanoo Wolilu Lufwa lufwalu ree tupulu sekura lebe.
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Oone menane oofulilu eetei paie nerilu afweele wolu fetou nawolu. Mene weife lalarife ooloome leoolalu, tetoo mene sameme menengu mutukwe lelafe.’
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 Apane wofoliane! Mene oonane ambue Devitelufe amwi namorife lelaie. Nanookoe wolu bebriefeme tafilaleeke ti menei fatine. Te nembue mena ame eetei fatinelu wokoo Jerusalemei lalane.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Devite Gotelu ragoofu nale alipoolaleelu lufwa. Nanookoe wolu rame lelee, Gote nalilu bilutu bi nafolee, ‘Sabei oonambuanelufu lefoo tarifu bofoo ame oona kememe kinefe lerife lelalee.’
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Neembeefile fetafwaleefe, tefe Kraisele boe furaleleelufe nafolee, te Gote Kraisele glei ooloome lefoleeke troonalenelu inalilufwalu wokei oolalabe. Te teime glei sekura lelee. Mwa.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Eetetie Jisesele Gote wolu kelafoleeke oofulilu lalalee. Tefe mene menanoo ootu fetanelufe, tefe mene na kulifi lemoolane.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Jisese wolu waleeke Gotelu amee feti porite oolalalee. Te Yarilu amefu Wolilu Fifrile wolu fanelee, bebriefe nasi lefoleelu atukwe. Te Jisese wolu menafe nalilu Fifrile sunalelee tefe oone fiemoomelu genile nembue fetalamo.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Devite glei efeneile walee. Mwa. Devite nali nelee,
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 tetoo mene inepane oonane oorerei leoolanelule eetete mene ame oonanoo tukwia ambei teponuewofe.”’
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 Tefe oone Israelefu pane, oone maretekume bie amwime rame lebu, Gote nali eetetie Jisese oona kafi niletu koko nemolule, wolu Paielufe lefoleeke, Kraisefe lefolee.”
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Inalilufwa Pita alipoteleelu nale finelu, metie nanoolu menengule wopitu atukwe puketerialeefe tefe menengu metie ti napotelane. Tefe Pitale tukwe aposelele tukwe eese natene, “Apane, menaboe akeke lebile?”
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Te Pita fune natelee, “Oonanoo fwagilu ameele mufenuetemoke tetoo oone mareteku Jises Kraiselu bilutu melei pienumobee. Tetoo Gote oonanoo fwagilu ameele menengufule wogrinatemoleeke tetoo Wolilu Fifri reeme seenalemobe.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Bebriefe Gote oonane nasi namoleelu nali nalilu Wolilu Fifri reeme seenalemorife oonanoo arile tukwe, mokenefu lalanelu inalilufwale tukwe. Te Paielu menanoo Gote nali oonane mareteku fieri namoleeke, te nasi lemolee, tetoo nalilu Wolilu Fifri reeme seenalemorife.”
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Pita nanoo Jiseselufime kaisekli lelari na te na te nale alipotelali, te natelee, “Oone fwai! Oone oonafe amwime tootookoo lelamoi lalabu! Oone kose ekepane lufwa, Jisesele mwate mwate ameetu teiefooneke tafilaleelu panetu, mare kose mwa lebule.”
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Pitalu na metie inalilufwa telulu menengule atukwe kuraleteleefe, tefe melei pienune. Te ekeni krietu inalilufwa Jisesele menengoi ifelalanelufile yepreipoonelu inalilufwa metie 3,000 letelee.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Tupane nanoo aposelelu nale fietemerife tebiri nalemenei, te mare luku luku alanei apanele aikopi letelane, te Jisesele same lefoolanei kakali lerife, te na woponefori ameele tukwe afwalane.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Te Gote nalilu aposelelu amei te amee te ameele letelali, inalilufwa mareteku fetateneke metie betige leteneke, wofri lelane.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Jisesele menengoi ifelalanelu pane nanookoe mwamole menengutu lalanei, te yesou te yesoufe nali kwaife aikopi alanane.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Te tupane nalilu inengule, yesou bofoole, ekeni yesoufi bwalee peenerife seinatenei, te ekeni bwaleele peenelanelule yesoufe lulu napoolananelu panele lemwamo letelanane.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Te te krie te krie mareteku sameme Gotelu ite geeneri menei luku luku alanei, te ite ite alanei fori yesoufe paie paietu alefe kakali alanane.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Te nanoo Gotele paie paietu saue nafoolanei, Judafu inalilufwa mareteku nanoolu wolilu ameele fetateneke, menengu mutukwe letelanane. Te te krie te krie, Paielu eetei paie naporilu menengule tekee naletelaleelu ameelu metie peenalerime lelalee.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.