Atos 28

kwo (KWO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mene amwime wafenei peepeewoneneke, te nembue rame lelane eetegeni Malta wokoo tupulu nafoonelufi lalane.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Eetegeni wokoofu inalilufwa menafe metie amwi lene. Aroo same nafwalali, bebeti lepotelanelufe nimbie ife atukwe i fufaneke, te ifi kinaporife ifwapoone.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Pole ka falulu lailanelu genile ambolepoleeke ifi lualali, tiafwee bofoo berefu falulu menei lalaleelu i rilu gaga nafoleefe yesekaleleelu tefe metie amei neenee lele naleleeke kweinafoomelee, tetoo neenee yeielu meneeme nembulu meleelu wapofoone.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Wokoofu inalilufwa ekeni tiafwee amei kweinafoolali fetafoonelufe, tefe nali kwaife nene, “Ie, ekeni lufwakoe lufwale puketelaleelu pai? Nanoo glei mwi melei tafilali, mwa, tefe nembue inali soulu gote nafoonelu Fune Nembulufe Teietelaleelu, nanoole glei ooloome lefoleeke oofulilu lalabe.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Mwa. Pole ekeni tiafweele amefule fifri leleeke, tepoleleeke ifi yeferaleleeke, tetoo Polele glei teiefolee.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Inalilufwakoe oolefoomenei, menengulume lefoomene Polelu ree raramu napofobile pai, kame yeferaleleeke tafilabe pai. Mwa. Nanoo ooletewafoolanei Pole glei eese leleefe fetanei, tefe menengu letewaneke te nene, “Nanoo fime bofoo gote.”
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Maltafu paielu lufwa bilu Publiuse, nanoolu inengu monguelu lalaleelu bwagei peepeenene. Eetegeni lufwa nalilu iteile ifwapoleeke, te amwi ifelepomeli krie mwangife lene.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Publiuselu yari reefe amelee tetoo ree ningitu arie melee soulutu lefoomelee. Tefe Pole waleeke, Gotele na woponefoleeke, amee fatiefolee, tetoo ree woli lefolee.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Nanoo eese leleefe, te ekeni wokoo tupulufu ree tefoo inalilufwa mei Polelufile ririanelufe, te nanoolu reele boe woli letewatelee.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Nanoo menane metie wolilu ameele lemene, te mene grialeteneke warife lelanei, mena lulu napoolanelu yesou mareteku teripooneke tinepoone, tetoo brai soulufi luaneke, te ifwapolee.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Mene Maltai lamenei wosi mwangife leneke, te Aleksandriafu brai soulu bofoofi peepeeneneke wane. Ekeni brai soulu mei fifri selilu alaleefe ekeni wokoo tupulufi lamemelee. Te brai soulu ipoelufi gote Suselu lefooanelu yemelarilule are pileteneke laine. Lefooane are yefee mwamole lietu luponuelee.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Waneke, wokoo Sirakyusei kuruwoleneke te eetei krie mwangife lene.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Te ekefu boe wanelu Regiume wokei kuruwolene. Bofoo krietu fifri luwari poritefu foofoonaferieleefe, tefe Regiumele grialene. Te krie arelutu waneke Puteoli wokei kuruwolene.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Eetegeni wokei Jisesele menengoi ifelalanelu inalilufwa telule fetatene. Tupane menafe mare lalarife fine, tefe mare ifelatemenei krie tialoo mwamole lene. Te boe grialeteneke waneke, Romei kuruwolene.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Romefu Jisesele menengoi ifelalanelu inalilufwa mene rilanelu nale finelufe, esulu afoi alualu ifeletene. Te mene telu lufwale bofoo wokei fetatene, wokoo bilu Apiuselu Sakenee Tekoo. Te mei telule bofoo wokei fetatene, wokoo bilu Lueri Ite Mwangife. Pole fetateleefe menengu mutukwe lefoleeke, Gotele paie paie afolee.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Mene Romei kuruwoleneke, Romefu paielu lufwa bofoo Polele nalime ite bofoofi lalarife nafoleeke, tetoo kworoofame lufwa bofoole regi lefoolarife nafolee.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Pole krie mwangife leleeke, te Romefu Judanelufu paie paielu lufwale luku ifeleterife natelee. Nanoo lukuleneke te natelee, “Apane, mene menanoo weeluanele tukwe, fetalianelu ameele tukwe glei mwate mwate letiei, mwa, menane Jerusalemei kalabuse leooneke, Romelu amei sioonaoone.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Tetoo Rome menanoo nale fieoomeneke, te mwa, mene yesou bofoo lielu nembulule glei fetaoonei, tetoo eetegenifi tafilafe, tefe tepoleworife lenelu.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Mwa. Judane eetegeni nale mwate letelanelufe, tefe Sisare nalimeme menanoo nale fipwalularife nie. Mene glei menanoo weeluanele na pume letiei. Eie.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Tefe eetegeni yewilufe mene oonane fetamorife, na namorife fieri namwieke rimo. Mene menengu eese lie, ekeni lufwa mena Israele mareteku oolefoolanelu, te eetegeni yewilufe, tefe eetegeni seine nembue eete fuewoleelu.”
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Te Judanelufu paie paielu lufwa Polele nafoone, “Menane Judiafu lufwa telu oonanoofe lofoo piletenelu mene glei peenenei, te Judane mei rinelu bofoo glei nembulu na oonanoofe nenei.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Mwa. Mene oonameme oonanoo menengule alipoolalu fierife, mene te rame lene, te wokoo te wokoofu inalilufwa mena Judafu eetegeni fime amee tefoo ameele lelanelule eeneri natenane.”
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Te krie bofoole namunefooneke, te lufwa motukwe Pole lalaleelu iteile rine. Te kwotuekriei leleeke letewalaneke feiferi wolelee, Gotelu ameime lalarilu nale alipoofwatelalee. Te mei Pole Moseselu Na Kaiseklilufu, te Gotelu Ragoofu Nale Alipoolanelu bukefu mei kulukwanueleeke, tetoo tebiri nalemeli Jiseselufe natemelee.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Tefe lufwa telu nene, eetegeni na Pole nelaleelu eetete wolilu. Mwa. Telu glei Polelu nale marena nenei.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Nanookoe nali kwaife fame na nafwaneke te wane. Mwa. Warife lelanei, Pole eetegeni na fiemenelule natelee, “Wolilu Fifri Gotelu ragoofu nale alipoolaleelu lufwa Aisaialu ragoi oonanoo fetalianele marenafe natelee,
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 ‘Oone eetepane inalilufwalufile waluke nate, “Oone na filarife futeni soo lemebule, mwa, yewilule glei rame lefobule. Oone fetarife oo soo lemebule, mwa, oone yesou bofoo amwi glei fetari sere lefobule.”
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Eetepane inalilufwalu menengu wolu footepoteneke lalane, nanoolu futeni na fierilu mei, mwa. Te nanoolu oo footepotene, kose yesou bofoo fetaneke futeni fineke na yewilule rame lefooneke, te menengu ooretalefooneke boe menanoofe lerife mene amwi letiei, woli lebile neneke.’ ”
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 — ausente —
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 — ausente —
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Yare areme Pole bofoo itei lamemelee, te ite yarile bwalee fane fane ifamelee. Pole metie paie paie amelee lufwa nanoole ririafoomenelufe.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Nanoo Gotelu ameime lalarilu nale alipotemeli, te inalilufwale Paielu Jises Kraiselufe ifenatemelee, glei ragoo glieteli tebiri nalemeli, te lufwa bofoo glei ble nafoonei.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.