Atos 28
kwo (KWO) vs NTLH
1 Mene amwime wafenei peepeewoneneke, te nembue rame lelane eetegeni Malta wokoo tupulu nafoonelufi lalane.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Eetegeni wokoofu inalilufwa menafe metie amwi lene. Aroo same nafwalali, bebeti lepotelanelufe nimbie ife atukwe i fufaneke, te ifi kinaporife ifwapoone.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Pole ka falulu lailanelu genile ambolepoleeke ifi lualali, tiafwee bofoo berefu falulu menei lalaleelu i rilu gaga nafoleefe yesekaleleelu tefe metie amei neenee lele naleleeke kweinafoomelee, tetoo neenee yeielu meneeme nembulu meleelu wapofoone.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Wokoofu inalilufwa ekeni tiafwee amei kweinafoolali fetafoonelufe, tefe nali kwaife nene, “Ie, ekeni lufwakoe lufwale puketelaleelu pai? Nanoo glei mwi melei tafilali, mwa, tefe nembue inali soulu gote nafoonelu Fune Nembulufe Teietelaleelu, nanoole glei ooloome lefoleeke oofulilu lalabe.”
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Mwa. Pole ekeni tiafweele amefule fifri leleeke, tepoleleeke ifi yeferaleleeke, tetoo Polele glei teiefolee.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Inalilufwakoe oolefoomenei, menengulume lefoomene Polelu ree raramu napofobile pai, kame yeferaleleeke tafilabe pai. Mwa. Nanoo ooletewafoolanei Pole glei eese leleefe fetanei, tefe menengu letewaneke te nene, “Nanoo fime bofoo gote.”
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Maltafu paielu lufwa bilu Publiuse, nanoolu inengu monguelu lalaleelu bwagei peepeenene. Eetegeni lufwa nalilu iteile ifwapoleeke, te amwi ifelepomeli krie mwangife lene.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Publiuselu yari reefe amelee tetoo ree ningitu arie melee soulutu lefoomelee. Tefe Pole waleeke, Gotele na woponefoleeke, amee fatiefolee, tetoo ree woli lefolee.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Nanoo eese leleefe, te ekeni wokoo tupulufu ree tefoo inalilufwa mei Polelufile ririanelufe, te nanoolu reele boe woli letewatelee.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Nanoo menane metie wolilu ameele lemene, te mene grialeteneke warife lelanei, mena lulu napoolanelu yesou mareteku teripooneke tinepoone, tetoo brai soulufi luaneke, te ifwapolee.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Mene Maltai lamenei wosi mwangife leneke, te Aleksandriafu brai soulu bofoofi peepeeneneke wane. Ekeni brai soulu mei fifri selilu alaleefe ekeni wokoo tupulufi lamemelee. Te brai soulu ipoelufi gote Suselu lefooanelu yemelarilule are pileteneke laine. Lefooane are yefee mwamole lietu luponuelee.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Waneke, wokoo Sirakyusei kuruwoleneke te eetei krie mwangife lene.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Te ekefu boe wanelu Regiume wokei kuruwolene. Bofoo krietu fifri luwari poritefu foofoonaferieleefe, tefe Regiumele grialene. Te krie arelutu waneke Puteoli wokei kuruwolene.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Eetegeni wokei Jisesele menengoi ifelalanelu inalilufwa telule fetatene. Tupane menafe mare lalarife fine, tefe mare ifelatemenei krie tialoo mwamole lene. Te boe grialeteneke waneke, Romei kuruwolene.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Romefu Jisesele menengoi ifelalanelu inalilufwa mene rilanelu nale finelufe, esulu afoi alualu ifeletene. Te mene telu lufwale bofoo wokei fetatene, wokoo bilu Apiuselu Sakenee Tekoo. Te mei telule bofoo wokei fetatene, wokoo bilu Lueri Ite Mwangife. Pole fetateleefe menengu mutukwe lefoleeke, Gotele paie paie afolee.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Mene Romei kuruwoleneke, Romefu paielu lufwa bofoo Polele nalime ite bofoofi lalarife nafoleeke, tetoo kworoofame lufwa bofoole regi lefoolarife nafolee.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Pole krie mwangife leleeke, te Romefu Judanelufu paie paielu lufwale luku ifeleterife natelee. Nanoo lukuleneke te natelee, “Apane, mene menanoo weeluanele tukwe, fetalianelu ameele tukwe glei mwate mwate letiei, mwa, menane Jerusalemei kalabuse leooneke, Romelu amei sioonaoone.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Tetoo Rome menanoo nale fieoomeneke, te mwa, mene yesou bofoo lielu nembulule glei fetaoonei, tetoo eetegenifi tafilafe, tefe tepoleworife lenelu.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Mwa. Judane eetegeni nale mwate letelanelufe, tefe Sisare nalimeme menanoo nale fipwalularife nie. Mene glei menanoo weeluanele na pume letiei. Eie.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Tefe eetegeni yewilufe mene oonane fetamorife, na namorife fieri namwieke rimo. Mene menengu eese lie, ekeni lufwa mena Israele mareteku oolefoolanelu, te eetegeni yewilufe, tefe eetegeni seine nembue eete fuewoleelu.”
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Te Judanelufu paie paielu lufwa Polele nafoone, “Menane Judiafu lufwa telu oonanoofe lofoo piletenelu mene glei peenenei, te Judane mei rinelu bofoo glei nembulu na oonanoofe nenei.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Mwa. Mene oonameme oonanoo menengule alipoolalu fierife, mene te rame lene, te wokoo te wokoofu inalilufwa mena Judafu eetegeni fime amee tefoo ameele lelanelule eeneri natenane.”
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Te krie bofoole namunefooneke, te lufwa motukwe Pole lalaleelu iteile rine. Te kwotuekriei leleeke letewalaneke feiferi wolelee, Gotelu ameime lalarilu nale alipoofwatelalee. Te mei Pole Moseselu Na Kaiseklilufu, te Gotelu Ragoofu Nale Alipoolanelu bukefu mei kulukwanueleeke, tetoo tebiri nalemeli Jiseselufe natemelee.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Tefe lufwa telu nene, eetegeni na Pole nelaleelu eetete wolilu. Mwa. Telu glei Polelu nale marena nenei.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Nanookoe nali kwaife fame na nafwaneke te wane. Mwa. Warife lelanei, Pole eetegeni na fiemenelule natelee, “Wolilu Fifri Gotelu ragoofu nale alipoolaleelu lufwa Aisaialu ragoi oonanoo fetalianele marenafe natelee,
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 ‘Oone eetepane inalilufwalufile waluke nate, “Oone na filarife futeni soo lemebule, mwa, yewilule glei rame lefobule. Oone fetarife oo soo lemebule, mwa, oone yesou bofoo amwi glei fetari sere lefobule.”
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Eetepane inalilufwalu menengu wolu footepoteneke lalane, nanoolu futeni na fierilu mei, mwa. Te nanoolu oo footepotene, kose yesou bofoo fetaneke futeni fineke na yewilule rame lefooneke, te menengu ooretalefooneke boe menanoofe lerife mene amwi letiei, woli lebile neneke.’ ”
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 — ausente —
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 — ausente —
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Yare areme Pole bofoo itei lamemelee, te ite yarile bwalee fane fane ifamelee. Pole metie paie paie amelee lufwa nanoole ririafoomenelufe.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Nanoo Gotelu ameime lalarilu nale alipotemeli, te inalilufwale Paielu Jises Kraiselufe ifenatemelee, glei ragoo glieteli tebiri nalemeli, te lufwa bofoo glei ble nafoonei.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.