Atos 28
kwo (KWO) vs ARA
1 Mene amwime wafenei peepeewoneneke, te nembue rame lelane eetegeni Malta wokoo tupulu nafoonelufi lalane.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Eetegeni wokoofu inalilufwa menafe metie amwi lene. Aroo same nafwalali, bebeti lepotelanelufe nimbie ife atukwe i fufaneke, te ifi kinaporife ifwapoone.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Pole ka falulu lailanelu genile ambolepoleeke ifi lualali, tiafwee bofoo berefu falulu menei lalaleelu i rilu gaga nafoleefe yesekaleleelu tefe metie amei neenee lele naleleeke kweinafoomelee, tetoo neenee yeielu meneeme nembulu meleelu wapofoone.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Wokoofu inalilufwa ekeni tiafwee amei kweinafoolali fetafoonelufe, tefe nali kwaife nene, “Ie, ekeni lufwakoe lufwale puketelaleelu pai? Nanoo glei mwi melei tafilali, mwa, tefe nembue inali soulu gote nafoonelu Fune Nembulufe Teietelaleelu, nanoole glei ooloome lefoleeke oofulilu lalabe.”
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Mwa. Pole ekeni tiafweele amefule fifri leleeke, tepoleleeke ifi yeferaleleeke, tetoo Polele glei teiefolee.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Inalilufwakoe oolefoomenei, menengulume lefoomene Polelu ree raramu napofobile pai, kame yeferaleleeke tafilabe pai. Mwa. Nanoo ooletewafoolanei Pole glei eese leleefe fetanei, tefe menengu letewaneke te nene, “Nanoo fime bofoo gote.”
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Maltafu paielu lufwa bilu Publiuse, nanoolu inengu monguelu lalaleelu bwagei peepeenene. Eetegeni lufwa nalilu iteile ifwapoleeke, te amwi ifelepomeli krie mwangife lene.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Publiuselu yari reefe amelee tetoo ree ningitu arie melee soulutu lefoomelee. Tefe Pole waleeke, Gotele na woponefoleeke, amee fatiefolee, tetoo ree woli lefolee.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Nanoo eese leleefe, te ekeni wokoo tupulufu ree tefoo inalilufwa mei Polelufile ririanelufe, te nanoolu reele boe woli letewatelee.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Nanoo menane metie wolilu ameele lemene, te mene grialeteneke warife lelanei, mena lulu napoolanelu yesou mareteku teripooneke tinepoone, tetoo brai soulufi luaneke, te ifwapolee.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Mene Maltai lamenei wosi mwangife leneke, te Aleksandriafu brai soulu bofoofi peepeeneneke wane. Ekeni brai soulu mei fifri selilu alaleefe ekeni wokoo tupulufi lamemelee. Te brai soulu ipoelufi gote Suselu lefooanelu yemelarilule are pileteneke laine. Lefooane are yefee mwamole lietu luponuelee.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Waneke, wokoo Sirakyusei kuruwoleneke te eetei krie mwangife lene.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Te ekefu boe wanelu Regiume wokei kuruwolene. Bofoo krietu fifri luwari poritefu foofoonaferieleefe, tefe Regiumele grialene. Te krie arelutu waneke Puteoli wokei kuruwolene.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Eetegeni wokei Jisesele menengoi ifelalanelu inalilufwa telule fetatene. Tupane menafe mare lalarife fine, tefe mare ifelatemenei krie tialoo mwamole lene. Te boe grialeteneke waneke, Romei kuruwolene.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Romefu Jisesele menengoi ifelalanelu inalilufwa mene rilanelu nale finelufe, esulu afoi alualu ifeletene. Te mene telu lufwale bofoo wokei fetatene, wokoo bilu Apiuselu Sakenee Tekoo. Te mei telule bofoo wokei fetatene, wokoo bilu Lueri Ite Mwangife. Pole fetateleefe menengu mutukwe lefoleeke, Gotele paie paie afolee.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Mene Romei kuruwoleneke, Romefu paielu lufwa bofoo Polele nalime ite bofoofi lalarife nafoleeke, tetoo kworoofame lufwa bofoole regi lefoolarife nafolee.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Pole krie mwangife leleeke, te Romefu Judanelufu paie paielu lufwale luku ifeleterife natelee. Nanoo lukuleneke te natelee, “Apane, mene menanoo weeluanele tukwe, fetalianelu ameele tukwe glei mwate mwate letiei, mwa, menane Jerusalemei kalabuse leooneke, Romelu amei sioonaoone.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Tetoo Rome menanoo nale fieoomeneke, te mwa, mene yesou bofoo lielu nembulule glei fetaoonei, tetoo eetegenifi tafilafe, tefe tepoleworife lenelu.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Mwa. Judane eetegeni nale mwate letelanelufe, tefe Sisare nalimeme menanoo nale fipwalularife nie. Mene glei menanoo weeluanele na pume letiei. Eie.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Tefe eetegeni yewilufe mene oonane fetamorife, na namorife fieri namwieke rimo. Mene menengu eese lie, ekeni lufwa mena Israele mareteku oolefoolanelu, te eetegeni yewilufe, tefe eetegeni seine nembue eete fuewoleelu.”
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Te Judanelufu paie paielu lufwa Polele nafoone, “Menane Judiafu lufwa telu oonanoofe lofoo piletenelu mene glei peenenei, te Judane mei rinelu bofoo glei nembulu na oonanoofe nenei.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Mwa. Mene oonameme oonanoo menengule alipoolalu fierife, mene te rame lene, te wokoo te wokoofu inalilufwa mena Judafu eetegeni fime amee tefoo ameele lelanelule eeneri natenane.”
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Te krie bofoole namunefooneke, te lufwa motukwe Pole lalaleelu iteile rine. Te kwotuekriei leleeke letewalaneke feiferi wolelee, Gotelu ameime lalarilu nale alipoofwatelalee. Te mei Pole Moseselu Na Kaiseklilufu, te Gotelu Ragoofu Nale Alipoolanelu bukefu mei kulukwanueleeke, tetoo tebiri nalemeli Jiseselufe natemelee.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Tefe lufwa telu nene, eetegeni na Pole nelaleelu eetete wolilu. Mwa. Telu glei Polelu nale marena nenei.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Nanookoe nali kwaife fame na nafwaneke te wane. Mwa. Warife lelanei, Pole eetegeni na fiemenelule natelee, “Wolilu Fifri Gotelu ragoofu nale alipoolaleelu lufwa Aisaialu ragoi oonanoo fetalianele marenafe natelee,
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 ‘Oone eetepane inalilufwalufile waluke nate, “Oone na filarife futeni soo lemebule, mwa, yewilule glei rame lefobule. Oone fetarife oo soo lemebule, mwa, oone yesou bofoo amwi glei fetari sere lefobule.”
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Eetepane inalilufwalu menengu wolu footepoteneke lalane, nanoolu futeni na fierilu mei, mwa. Te nanoolu oo footepotene, kose yesou bofoo fetaneke futeni fineke na yewilule rame lefooneke, te menengu ooretalefooneke boe menanoofe lerife mene amwi letiei, woli lebile neneke.’ ”
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 — ausente —
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Yare areme Pole bofoo itei lamemelee, te ite yarile bwalee fane fane ifamelee. Pole metie paie paie amelee lufwa nanoole ririafoomenelufe.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Nanoo Gotelu ameime lalarilu nale alipotemeli, te inalilufwale Paielu Jises Kraiselufe ifenatemelee, glei ragoo glieteli tebiri nalemeli, te lufwa bofoo glei ble nafoonei.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.