Atos 28

kwo (KWO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mene amwime wafenei peepeewoneneke, te nembue rame lelane eetegeni Malta wokoo tupulu nafoonelufi lalane.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Eetegeni wokoofu inalilufwa menafe metie amwi lene. Aroo same nafwalali, bebeti lepotelanelufe nimbie ife atukwe i fufaneke, te ifi kinaporife ifwapoone.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Pole ka falulu lailanelu genile ambolepoleeke ifi lualali, tiafwee bofoo berefu falulu menei lalaleelu i rilu gaga nafoleefe yesekaleleelu tefe metie amei neenee lele naleleeke kweinafoomelee, tetoo neenee yeielu meneeme nembulu meleelu wapofoone.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Wokoofu inalilufwa ekeni tiafwee amei kweinafoolali fetafoonelufe, tefe nali kwaife nene, “Ie, ekeni lufwakoe lufwale puketelaleelu pai? Nanoo glei mwi melei tafilali, mwa, tefe nembue inali soulu gote nafoonelu Fune Nembulufe Teietelaleelu, nanoole glei ooloome lefoleeke oofulilu lalabe.”
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Mwa. Pole ekeni tiafweele amefule fifri leleeke, tepoleleeke ifi yeferaleleeke, tetoo Polele glei teiefolee.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Inalilufwakoe oolefoomenei, menengulume lefoomene Polelu ree raramu napofobile pai, kame yeferaleleeke tafilabe pai. Mwa. Nanoo ooletewafoolanei Pole glei eese leleefe fetanei, tefe menengu letewaneke te nene, “Nanoo fime bofoo gote.”
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Maltafu paielu lufwa bilu Publiuse, nanoolu inengu monguelu lalaleelu bwagei peepeenene. Eetegeni lufwa nalilu iteile ifwapoleeke, te amwi ifelepomeli krie mwangife lene.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Publiuselu yari reefe amelee tetoo ree ningitu arie melee soulutu lefoomelee. Tefe Pole waleeke, Gotele na woponefoleeke, amee fatiefolee, tetoo ree woli lefolee.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Nanoo eese leleefe, te ekeni wokoo tupulufu ree tefoo inalilufwa mei Polelufile ririanelufe, te nanoolu reele boe woli letewatelee.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Nanoo menane metie wolilu ameele lemene, te mene grialeteneke warife lelanei, mena lulu napoolanelu yesou mareteku teripooneke tinepoone, tetoo brai soulufi luaneke, te ifwapolee.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Mene Maltai lamenei wosi mwangife leneke, te Aleksandriafu brai soulu bofoofi peepeeneneke wane. Ekeni brai soulu mei fifri selilu alaleefe ekeni wokoo tupulufi lamemelee. Te brai soulu ipoelufi gote Suselu lefooanelu yemelarilule are pileteneke laine. Lefooane are yefee mwamole lietu luponuelee.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Waneke, wokoo Sirakyusei kuruwoleneke te eetei krie mwangife lene.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Te ekefu boe wanelu Regiume wokei kuruwolene. Bofoo krietu fifri luwari poritefu foofoonaferieleefe, tefe Regiumele grialene. Te krie arelutu waneke Puteoli wokei kuruwolene.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Eetegeni wokei Jisesele menengoi ifelalanelu inalilufwa telule fetatene. Tupane menafe mare lalarife fine, tefe mare ifelatemenei krie tialoo mwamole lene. Te boe grialeteneke waneke, Romei kuruwolene.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Romefu Jisesele menengoi ifelalanelu inalilufwa mene rilanelu nale finelufe, esulu afoi alualu ifeletene. Te mene telu lufwale bofoo wokei fetatene, wokoo bilu Apiuselu Sakenee Tekoo. Te mei telule bofoo wokei fetatene, wokoo bilu Lueri Ite Mwangife. Pole fetateleefe menengu mutukwe lefoleeke, Gotele paie paie afolee.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Mene Romei kuruwoleneke, Romefu paielu lufwa bofoo Polele nalime ite bofoofi lalarife nafoleeke, tetoo kworoofame lufwa bofoole regi lefoolarife nafolee.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Pole krie mwangife leleeke, te Romefu Judanelufu paie paielu lufwale luku ifeleterife natelee. Nanoo lukuleneke te natelee, “Apane, mene menanoo weeluanele tukwe, fetalianelu ameele tukwe glei mwate mwate letiei, mwa, menane Jerusalemei kalabuse leooneke, Romelu amei sioonaoone.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Tetoo Rome menanoo nale fieoomeneke, te mwa, mene yesou bofoo lielu nembulule glei fetaoonei, tetoo eetegenifi tafilafe, tefe tepoleworife lenelu.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Mwa. Judane eetegeni nale mwate letelanelufe, tefe Sisare nalimeme menanoo nale fipwalularife nie. Mene glei menanoo weeluanele na pume letiei. Eie.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Tefe eetegeni yewilufe mene oonane fetamorife, na namorife fieri namwieke rimo. Mene menengu eese lie, ekeni lufwa mena Israele mareteku oolefoolanelu, te eetegeni yewilufe, tefe eetegeni seine nembue eete fuewoleelu.”
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Te Judanelufu paie paielu lufwa Polele nafoone, “Menane Judiafu lufwa telu oonanoofe lofoo piletenelu mene glei peenenei, te Judane mei rinelu bofoo glei nembulu na oonanoofe nenei.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Mwa. Mene oonameme oonanoo menengule alipoolalu fierife, mene te rame lene, te wokoo te wokoofu inalilufwa mena Judafu eetegeni fime amee tefoo ameele lelanelule eeneri natenane.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Te krie bofoole namunefooneke, te lufwa motukwe Pole lalaleelu iteile rine. Te kwotuekriei leleeke letewalaneke feiferi wolelee, Gotelu ameime lalarilu nale alipoofwatelalee. Te mei Pole Moseselu Na Kaiseklilufu, te Gotelu Ragoofu Nale Alipoolanelu bukefu mei kulukwanueleeke, tetoo tebiri nalemeli Jiseselufe natemelee.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Tefe lufwa telu nene, eetegeni na Pole nelaleelu eetete wolilu. Mwa. Telu glei Polelu nale marena nenei.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Nanookoe nali kwaife fame na nafwaneke te wane. Mwa. Warife lelanei, Pole eetegeni na fiemenelule natelee, “Wolilu Fifri Gotelu ragoofu nale alipoolaleelu lufwa Aisaialu ragoi oonanoo fetalianele marenafe natelee,
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 ‘Oone eetepane inalilufwalufile waluke nate, “Oone na filarife futeni soo lemebule, mwa, yewilule glei rame lefobule. Oone fetarife oo soo lemebule, mwa, oone yesou bofoo amwi glei fetari sere lefobule.”
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Eetepane inalilufwalu menengu wolu footepoteneke lalane, nanoolu futeni na fierilu mei, mwa. Te nanoolu oo footepotene, kose yesou bofoo fetaneke futeni fineke na yewilule rame lefooneke, te menengu ooretalefooneke boe menanoofe lerife mene amwi letiei, woli lebile neneke.’ ”
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 — ausente —
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 — ausente —
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Yare areme Pole bofoo itei lamemelee, te ite yarile bwalee fane fane ifamelee. Pole metie paie paie amelee lufwa nanoole ririafoomenelufe.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Nanoo Gotelu ameime lalarilu nale alipotemeli, te inalilufwale Paielu Jises Kraiselufe ifenatemelee, glei ragoo glieteli tebiri nalemeli, te lufwa bofoo glei ble nafoonei.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.