Atos 28

kwo (KWO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mene amwime wafenei peepeewoneneke, te nembue rame lelane eetegeni Malta wokoo tupulu nafoonelufi lalane.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Eetegeni wokoofu inalilufwa menafe metie amwi lene. Aroo same nafwalali, bebeti lepotelanelufe nimbie ife atukwe i fufaneke, te ifi kinaporife ifwapoone.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Pole ka falulu lailanelu genile ambolepoleeke ifi lualali, tiafwee bofoo berefu falulu menei lalaleelu i rilu gaga nafoleefe yesekaleleelu tefe metie amei neenee lele naleleeke kweinafoomelee, tetoo neenee yeielu meneeme nembulu meleelu wapofoone.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Wokoofu inalilufwa ekeni tiafwee amei kweinafoolali fetafoonelufe, tefe nali kwaife nene, “Ie, ekeni lufwakoe lufwale puketelaleelu pai? Nanoo glei mwi melei tafilali, mwa, tefe nembue inali soulu gote nafoonelu Fune Nembulufe Teietelaleelu, nanoole glei ooloome lefoleeke oofulilu lalabe.”
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Mwa. Pole ekeni tiafweele amefule fifri leleeke, tepoleleeke ifi yeferaleleeke, tetoo Polele glei teiefolee.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Inalilufwakoe oolefoomenei, menengulume lefoomene Polelu ree raramu napofobile pai, kame yeferaleleeke tafilabe pai. Mwa. Nanoo ooletewafoolanei Pole glei eese leleefe fetanei, tefe menengu letewaneke te nene, “Nanoo fime bofoo gote.”
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Maltafu paielu lufwa bilu Publiuse, nanoolu inengu monguelu lalaleelu bwagei peepeenene. Eetegeni lufwa nalilu iteile ifwapoleeke, te amwi ifelepomeli krie mwangife lene.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Publiuselu yari reefe amelee tetoo ree ningitu arie melee soulutu lefoomelee. Tefe Pole waleeke, Gotele na woponefoleeke, amee fatiefolee, tetoo ree woli lefolee.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Nanoo eese leleefe, te ekeni wokoo tupulufu ree tefoo inalilufwa mei Polelufile ririanelufe, te nanoolu reele boe woli letewatelee.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Nanoo menane metie wolilu ameele lemene, te mene grialeteneke warife lelanei, mena lulu napoolanelu yesou mareteku teripooneke tinepoone, tetoo brai soulufi luaneke, te ifwapolee.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Mene Maltai lamenei wosi mwangife leneke, te Aleksandriafu brai soulu bofoofi peepeeneneke wane. Ekeni brai soulu mei fifri selilu alaleefe ekeni wokoo tupulufi lamemelee. Te brai soulu ipoelufi gote Suselu lefooanelu yemelarilule are pileteneke laine. Lefooane are yefee mwamole lietu luponuelee.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Waneke, wokoo Sirakyusei kuruwoleneke te eetei krie mwangife lene.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Te ekefu boe wanelu Regiume wokei kuruwolene. Bofoo krietu fifri luwari poritefu foofoonaferieleefe, tefe Regiumele grialene. Te krie arelutu waneke Puteoli wokei kuruwolene.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Eetegeni wokei Jisesele menengoi ifelalanelu inalilufwa telule fetatene. Tupane menafe mare lalarife fine, tefe mare ifelatemenei krie tialoo mwamole lene. Te boe grialeteneke waneke, Romei kuruwolene.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Romefu Jisesele menengoi ifelalanelu inalilufwa mene rilanelu nale finelufe, esulu afoi alualu ifeletene. Te mene telu lufwale bofoo wokei fetatene, wokoo bilu Apiuselu Sakenee Tekoo. Te mei telule bofoo wokei fetatene, wokoo bilu Lueri Ite Mwangife. Pole fetateleefe menengu mutukwe lefoleeke, Gotele paie paie afolee.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Mene Romei kuruwoleneke, Romefu paielu lufwa bofoo Polele nalime ite bofoofi lalarife nafoleeke, tetoo kworoofame lufwa bofoole regi lefoolarife nafolee.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Pole krie mwangife leleeke, te Romefu Judanelufu paie paielu lufwale luku ifeleterife natelee. Nanoo lukuleneke te natelee, “Apane, mene menanoo weeluanele tukwe, fetalianelu ameele tukwe glei mwate mwate letiei, mwa, menane Jerusalemei kalabuse leooneke, Romelu amei sioonaoone.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Tetoo Rome menanoo nale fieoomeneke, te mwa, mene yesou bofoo lielu nembulule glei fetaoonei, tetoo eetegenifi tafilafe, tefe tepoleworife lenelu.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Mwa. Judane eetegeni nale mwate letelanelufe, tefe Sisare nalimeme menanoo nale fipwalularife nie. Mene glei menanoo weeluanele na pume letiei. Eie.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Tefe eetegeni yewilufe mene oonane fetamorife, na namorife fieri namwieke rimo. Mene menengu eese lie, ekeni lufwa mena Israele mareteku oolefoolanelu, te eetegeni yewilufe, tefe eetegeni seine nembue eete fuewoleelu.”
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Te Judanelufu paie paielu lufwa Polele nafoone, “Menane Judiafu lufwa telu oonanoofe lofoo piletenelu mene glei peenenei, te Judane mei rinelu bofoo glei nembulu na oonanoofe nenei.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Mwa. Mene oonameme oonanoo menengule alipoolalu fierife, mene te rame lene, te wokoo te wokoofu inalilufwa mena Judafu eetegeni fime amee tefoo ameele lelanelule eeneri natenane.”
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Te krie bofoole namunefooneke, te lufwa motukwe Pole lalaleelu iteile rine. Te kwotuekriei leleeke letewalaneke feiferi wolelee, Gotelu ameime lalarilu nale alipoofwatelalee. Te mei Pole Moseselu Na Kaiseklilufu, te Gotelu Ragoofu Nale Alipoolanelu bukefu mei kulukwanueleeke, tetoo tebiri nalemeli Jiseselufe natemelee.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Tefe lufwa telu nene, eetegeni na Pole nelaleelu eetete wolilu. Mwa. Telu glei Polelu nale marena nenei.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Nanookoe nali kwaife fame na nafwaneke te wane. Mwa. Warife lelanei, Pole eetegeni na fiemenelule natelee, “Wolilu Fifri Gotelu ragoofu nale alipoolaleelu lufwa Aisaialu ragoi oonanoo fetalianele marenafe natelee,
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 ‘Oone eetepane inalilufwalufile waluke nate, “Oone na filarife futeni soo lemebule, mwa, yewilule glei rame lefobule. Oone fetarife oo soo lemebule, mwa, oone yesou bofoo amwi glei fetari sere lefobule.”
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Eetepane inalilufwalu menengu wolu footepoteneke lalane, nanoolu futeni na fierilu mei, mwa. Te nanoolu oo footepotene, kose yesou bofoo fetaneke futeni fineke na yewilule rame lefooneke, te menengu ooretalefooneke boe menanoofe lerife mene amwi letiei, woli lebile neneke.’ ”
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 — ausente —
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Yare areme Pole bofoo itei lamemelee, te ite yarile bwalee fane fane ifamelee. Pole metie paie paie amelee lufwa nanoole ririafoomenelufe.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Nanoo Gotelu ameime lalarilu nale alipotemeli, te inalilufwale Paielu Jises Kraiselufe ifenatemelee, glei ragoo glieteli tebiri nalemeli, te lufwa bofoo glei ble nafoonei.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.