Atos 27
kwo (KWO) vs VC
1 Na wolu sere lene wokoo soulu Italifile melee afwee braitu warife, te Pole mare kalabuse itei lalanelu lufwa telu mareme Romefu kworoofamelu keptenelu amei sinatefoone, nanoolu bilu Juliuse. Nanoo Sisarelu Poritefu Kworoofame Lufwalufu.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Te mene Adramitiume wokoofu brai soulu bofoofi peepeenene. Ekeni brai soulu Esialu melee fooloo porite warife lelaleelu, eetei imimi nene eetei imimi nene afwarife lelane. Te mene wafene grialeneke, te wane. Te Masedoniafu lufwa Aristarkuse, Tesalonaika wokei lalaleelu mare wane.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Te bofoo krietu Saidone wokei kuruwolene, te Juliuse Polele nembouelu ameefe tepolelee, kame nalilu moanelufile warialali glelu yesoufe lulu nelali tetoo aikopi ifalabile.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Te boe Saidone wokoole grialeneke te wane, mwa, menane fifri soulu feti puleterielee. Tefe Saipruse wokoo tupulume ekeni fifrile muli lefoolaleefe kumori porite wolene.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Te mene mwi meleeme tekatewapooneke, te Silisia provinse porite te Pamfilia distrike porite roboi letewafoonei te waneke, Lisia distrikei lalaleelu Maira wokei kurulene.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Te Romefu kworoofamelu keptene, brai soulu bofoo boe Italifile warife lelaleelule oorafwateleelu te Aleksandriafule fetaleeke, te peepeeneneke wane.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Te mwa, fifri soulu feti menafe ootari porite foofoonaferieleefe, tefe kame pitukoeme wameli, te krie soo lene. Te Niduse wokoo bwagei kuruwolerife lenelu gigime leleefe, tefe mene boe wokoo tupulu Kriteme luwane ekeni fifrile muli lefoolaleefe Salmone tupulule roboi letewafoone, ekeni wokoo tupulumeme warime lene.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Brai soulu Kritelu wafene babrilume nifetewaleeke, mwa, fifri soulu boe ootari porite fooneterieteleefe tefe gigime feti letelee. Mene bofoo wokoo Nemboue Melee Fooloo nafoonelu wokei kuruwolene, Lasea wokoo bwagei lalalee.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Mwa. Krie soo leteriemeneime, mwi melee mare koona beenelaleefe mene wofri lelane, te Fori Yesou Ambopoonelu Lie wolu pookanaleneke, tefe Pole natelee,
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 “Oone fieoolabu, mene wolu rame lie, mena nembue walanei afoi ritilu soulule falebile. Motukwe yesoutu, te brai soulu nembuari lerife lelane, tetoo mena glei oofuli lebile.”
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Mwa. Romefu kworoofamelu keptene Polelu nale glei nifefoli, nanookoe kame brai soulule ifalaleelu lufwalu nale te brai yarilu nale nifetelee.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Eetegeni melee fooloofi brai soulu eetei lalarilu mwa, glei wolilu, tetoo fifritu melee koona beenaferielee. Tefe motukwe na neneke, te nene, mena yereri porite teme warife bie Finikse wokei tei kuruwoleneke, tetoo fifri soulule laripolefoolabile. Te Finikselu mwi melee fooloo luwari porite wokoo tupulu yereri porite Kritele ooretafoolalee. Pole Romele fwainaleteleelu (27:1—28:14)|alt="map: Paul's Journey to Rome" src="kwo_GPS_Paul4-BW_v1.0.tif" size="col" copy="GPS" ref="27:1—28:14"
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Te fifri luwari porite foofoonaferielee tukweeme keke, tefe menengu eese lene, brai soulu nemboue amwi ekeni mwi melee fooloome wabe. Tefe ankale boglineke, te mwai kweinelali te Kritelu wafenele roboi letewafoolanei wane.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Mwa, glei kai leli, fifri soulu paniferieli foofoonaferielee, “bulari porite babrilume kumori porite babrilume fifri” nafoone. Eetegeni fifri Krite wokoo tupulume teme fooneterielee tetoo brai soulule puletewalee.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 Mwa. Brai soulufi amee amee alanelu pane nanooboe brai soulutu luluneneke, boe tewabile nenelu metie mwa, ange ange ane. Tefe kame fifri nalime puletewapoomelee.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Te mene luwarime leneke, te wokoo tupulu tukweelu lalaleelu Kauda nafoone, te ekeni fifrile muli lefoolaleefe tetoo mene brai tukweelule glieterierife ange ange ifaferineke brai soulu bwageime yelelee.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Te brai tukweelule boletaneke mwai bofatineke, tetoo mweetu krine krine ifane. Te boe same mwee telu brai soulule ambeme leteneke te krine krine aneke, tetoo brai soulule kaisekli leforife. Mwa. Nanoo wofri feti lelane kose brai soulu waleeke Afrikalu wafenei tei kwaleleeke lalabe nene, tefe ekeni leeloo soulu linelule ambeile tereneke, tetoo fifri brai soulule puletewalee.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Fifritu mwi melee koona beenaferieli menane metie eebure ambure ifapoolaleefe, tefe boe bofoo lietu amee amee alanelu lufwa brai soulu fuenalerife yesou telule mwi melei wogrinene.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Te boe mwangifelu lietu mwa, nalilu ameetu brai soulufi amee amee ifatelanelu yesoule mwi melei wogrinene.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Krie soo letewanei, te oopinaletemeli tetoo lie ooloole tukwe, limwafule glei fetatene mwa, te mwa, fifri soulu foofoo naferieli mwi melee koona beenaferielee brai soulule bune bune ifwafwalee. Tefe nembueme mene menengu lene, mene maretekume glei oofulilerife lelane. Fifri soulu paniferieli foofoonaferielee. (27:14-15)|alt="caught in a storm" src="IB04217b_gr.tif" size="col" copy="Farid Faadil" ref="27:14-15"
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Te lufwa mareteku glei kakali lenei, mwa, krie soo letelee. Te Pole nanoolufi temeleeke natelee, “Lufwa oona menanoo nale glei fiemo, mena ame wokoo tupulu Kritele grialeri preme lelanei, tetoo nembue mena eesalu ritilule glei falerife lenelu, te yesou mei glei wogrinerife lenelu, mwa.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Te nembue mene namoolaie, oone menengu mutukwe lebu, menanoofu bofoo lufwa glei tafilabe, mwa, kame brai soululeme teiefobe.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Nembue kriei Gotelu ensele rieleeke, menanoo babrilufi, yetemelee. Mene Gotelu amee amee lufwa, te nalife reeyemee lefoolaiaie.
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 Te niane nawolee, ‘Pole, oone kose wofri lele mani, oone waluke Sisarelu ootari porite woteme. Te fie, Gote wolu oone na woponefoomelule fiewoleeke, te nawolee, lufwa eke mareteku brai soulufi lalanelu mwa, glei troonalebile.’
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Tefe oone pane lufwa, oonanoo menengu kaisekli lebu, eetete mene Gotele menengoi ifelalaie, te eke nawoleelu atukweme lerife lelane.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Mwa, mena kame wokoo tupulu bofoofi kwalebile.”
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Te krie ameelu 14 teime ame fifri foofoo nelali brai soulule puletewalalee, Meditereniane Mwi Meleeme tekatewamene. Te krie babi lelali, te brai soulufi amee amee alanelu nene, wafene bwagei pai lelalee.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Te akerieri mweetu mwi melee fooloole akeriefoonelu 40 mita pike lelee. Te brai soulu boe wapoleleeke, te boe akeriefoonelu melee fooloole 30 mita pike lelee.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Mwa, mene wofri lene kose brai soulu ti porite waleeke tifi poune poune afwaleeke mopu mopue abe neneke, tefe ankale yerifurutu brai soulu kumulu porite wogrinene tetoo brai soulu teime lalarife. Tetoo nalilu kose kose gotele oo taki nalerife na woponetene.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Te brai soulufi amee amee alanelu nali kwaife pruelebile neneke, tefe brai tukweelule mweetu beletereneke melei fatine. Te nanookoe eetegeni na yeunatu nene, “Mene ankale ipoelu porite melei lualane.”
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Te Pole Romefu kworoofamelu keptenele tukwe kworoofame lufwale tukwe natelee, “Tupane lufwa lalari preme lenei, eetete oone glei oofuli lerife lelamo, mwa.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Te tupane kworoofame lufwa brai tukweelufu mweele kreenapooneke, te melei fufele nelalee.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Te oo taki nalerife roboi lelali, te Pole tupane lufwale natelalee, mareteku kakali lerife. Te natelee, “Te lie wolu 14 lelee, tetoo oone oolemoomeime kakali preme lamoome.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Tefe nembue eete namoolaielu oone fori yesou foopobu. Tetoo kaisekli lelamoi lalarife, te mei lufwa bofoo glei nembuari lebe, mwa. Maretekume nemboue oofuli lerife lelamo.”
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Te nanoo na neleeke, tabele faleleeke, tetoo tupanelu ootari porite Gotele na woponefoleeke, te eetegeni tabele mongue leleeke, tetoo foolalee.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Te maretekume menengu mwamole leneke, te kakali lelane.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Te mene inalilufwa brai soulufi lalanelu maretekume ameelu 276 lelee.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Te mareteku wolu kakali leneke, yelu letenelufe, tetoo brai soulu fuenanerife te wite ooloole maretekume ekeni brai soulufi lailanelule melei wogrinene.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Te lie wolu mare taki naleleeke, te inengu fetanelule glei rame lefoonei, mwa. Te oofwanenelu melee fooloole fetane wagoo tupulu wofrinefeleelu wafene mei nemboue lelee, te nanoo menengu lene, nemboue pai brai soulu ekeise kwalebe nene, tetoo ekeni wafenei iminalerife.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Tefe mwee ankafi liliapoonelule kreenapooneke teime melee menei grialetene, te eketume mweele pulei fupwanelule klinepoone. Te boe brai soulu ipoelu porite leeloole boglineke, tetoo fifri puletewateleeke ekeni wafenei iminaleporife.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Te mwa, brai soulu ipoelu porite metie wafene tupulu mwai kwaleleeke, te ipoelu wafenei lekaleleeke lalalee. Tetoo melee metie koona beenelaleelu afune atukwe temeterieleeke, brai soulu kumulu porite bune bune ifalaleefe metie mopu mopu alee.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Te kworoofame lufwa nanookoe kalabuse lufwa iferietenelule teieteneke troonalerife, kose melee lepupooneke brunalebile nene.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Te mwa, Romefu kworoofamelu keptene kose tupane Polele teiefobile neleeke, tefe kworoofame lufwale ble natelee eesalu amee leterife. Te maretekume natelee, “Inepane melee lepuerife rame lemoi tetoo tukwianepomoke lepupoofwamoke wafenei oolalabu. Te inepane mumulu mareteku kale, brai soulu mopu mopuelu eetele peenemoke tetoo lepupobu,”
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 te maretekume lepupoofwaneke, wafeneime peepeewonene, te bofoo glei tafilalee, mwa.Brai soulufi fupwanelu mweele klinapoone. (27:40)|alt="ship - arrow pointing to the rudder" src="LB00217B labeled.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="27:40" Maretekume lepupoofwaneke, wafeneime peepeewonene. (27:44)|alt="shipwrecked" src="IB04218_gr.tif" size="col" copy="Farid Faadil" ref="27:44"
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.