Atos 27

kwo (KWO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na wolu sere lene wokoo soulu Italifile melee afwee braitu warife, te Pole mare kalabuse itei lalanelu lufwa telu mareme Romefu kworoofamelu keptenelu amei sinatefoone, nanoolu bilu Juliuse. Nanoo Sisarelu Poritefu Kworoofame Lufwalufu.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Te mene Adramitiume wokoofu brai soulu bofoofi peepeenene. Ekeni brai soulu Esialu melee fooloo porite warife lelaleelu, eetei imimi nene eetei imimi nene afwarife lelane. Te mene wafene grialeneke, te wane. Te Masedoniafu lufwa Aristarkuse, Tesalonaika wokei lalaleelu mare wane.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Te bofoo krietu Saidone wokei kuruwolene, te Juliuse Polele nembouelu ameefe tepolelee, kame nalilu moanelufile warialali glelu yesoufe lulu nelali tetoo aikopi ifalabile.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Te boe Saidone wokoole grialeneke te wane, mwa, menane fifri soulu feti puleterielee. Tefe Saipruse wokoo tupulume ekeni fifrile muli lefoolaleefe kumori porite wolene.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Te mene mwi meleeme tekatewapooneke, te Silisia provinse porite te Pamfilia distrike porite roboi letewafoonei te waneke, Lisia distrikei lalaleelu Maira wokei kurulene.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Te Romefu kworoofamelu keptene, brai soulu bofoo boe Italifile warife lelaleelule oorafwateleelu te Aleksandriafule fetaleeke, te peepeeneneke wane.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Te mwa, fifri soulu feti menafe ootari porite foofoonaferieleefe, tefe kame pitukoeme wameli, te krie soo lene. Te Niduse wokoo bwagei kuruwolerife lenelu gigime leleefe, tefe mene boe wokoo tupulu Kriteme luwane ekeni fifrile muli lefoolaleefe Salmone tupulule roboi letewafoone, ekeni wokoo tupulumeme warime lene.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Brai soulu Kritelu wafene babrilume nifetewaleeke, mwa, fifri soulu boe ootari porite fooneterieteleefe tefe gigime feti letelee. Mene bofoo wokoo Nemboue Melee Fooloo nafoonelu wokei kuruwolene, Lasea wokoo bwagei lalalee.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Mwa. Krie soo leteriemeneime, mwi melee mare koona beenelaleefe mene wofri lelane, te Fori Yesou Ambopoonelu Lie wolu pookanaleneke, tefe Pole natelee,
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 “Oone fieoolabu, mene wolu rame lie, mena nembue walanei afoi ritilu soulule falebile. Motukwe yesoutu, te brai soulu nembuari lerife lelane, tetoo mena glei oofuli lebile.”
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Mwa. Romefu kworoofamelu keptene Polelu nale glei nifefoli, nanookoe kame brai soulule ifalaleelu lufwalu nale te brai yarilu nale nifetelee.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Eetegeni melee fooloofi brai soulu eetei lalarilu mwa, glei wolilu, tetoo fifritu melee koona beenaferielee. Tefe motukwe na neneke, te nene, mena yereri porite teme warife bie Finikse wokei tei kuruwoleneke, tetoo fifri soulule laripolefoolabile. Te Finikselu mwi melee fooloo luwari porite wokoo tupulu yereri porite Kritele ooretafoolalee. Pole Romele fwainaleteleelu (27:1—28:14)|alt="map: Paul's Journey to Rome" src="kwo_GPS_Paul4-BW_v1.0.tif" size="col" copy="GPS" ref="27:1—28:14"
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Te fifri luwari porite foofoonaferielee tukweeme keke, tefe menengu eese lene, brai soulu nemboue amwi ekeni mwi melee fooloome wabe. Tefe ankale boglineke, te mwai kweinelali te Kritelu wafenele roboi letewafoolanei wane.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Mwa, glei kai leli, fifri soulu paniferieli foofoonaferielee, “bulari porite babrilume kumori porite babrilume fifri” nafoone. Eetegeni fifri Krite wokoo tupulume teme fooneterielee tetoo brai soulule puletewalee.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 Mwa. Brai soulufi amee amee alanelu pane nanooboe brai soulutu luluneneke, boe tewabile nenelu metie mwa, ange ange ane. Tefe kame fifri nalime puletewapoomelee.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Te mene luwarime leneke, te wokoo tupulu tukweelu lalaleelu Kauda nafoone, te ekeni fifrile muli lefoolaleefe tetoo mene brai tukweelule glieterierife ange ange ifaferineke brai soulu bwageime yelelee.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 Te brai tukweelule boletaneke mwai bofatineke, tetoo mweetu krine krine ifane. Te boe same mwee telu brai soulule ambeme leteneke te krine krine aneke, tetoo brai soulule kaisekli leforife. Mwa. Nanoo wofri feti lelane kose brai soulu waleeke Afrikalu wafenei tei kwaleleeke lalabe nene, tefe ekeni leeloo soulu linelule ambeile tereneke, tetoo fifri brai soulule puletewalee.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Fifritu mwi melee koona beenaferieli menane metie eebure ambure ifapoolaleefe, tefe boe bofoo lietu amee amee alanelu lufwa brai soulu fuenalerife yesou telule mwi melei wogrinene.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Te boe mwangifelu lietu mwa, nalilu ameetu brai soulufi amee amee ifatelanelu yesoule mwi melei wogrinene.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Krie soo letewanei, te oopinaletemeli tetoo lie ooloole tukwe, limwafule glei fetatene mwa, te mwa, fifri soulu foofoo naferieli mwi melee koona beenaferielee brai soulule bune bune ifwafwalee. Tefe nembueme mene menengu lene, mene maretekume glei oofulilerife lelane. Fifri soulu paniferieli foofoonaferielee. (27:14-15)|alt="caught in a storm" src="IB04217b_gr.tif" size="col" copy="Farid Faadil" ref="27:14-15"
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Te lufwa mareteku glei kakali lenei, mwa, krie soo letelee. Te Pole nanoolufi temeleeke natelee, “Lufwa oona menanoo nale glei fiemo, mena ame wokoo tupulu Kritele grialeri preme lelanei, tetoo nembue mena eesalu ritilule glei falerife lenelu, te yesou mei glei wogrinerife lenelu, mwa.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Te nembue mene namoolaie, oone menengu mutukwe lebu, menanoofu bofoo lufwa glei tafilabe, mwa, kame brai soululeme teiefobe.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 Nembue kriei Gotelu ensele rieleeke, menanoo babrilufi, yetemelee. Mene Gotelu amee amee lufwa, te nalife reeyemee lefoolaiaie.
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 Te niane nawolee, ‘Pole, oone kose wofri lele mani, oone waluke Sisarelu ootari porite woteme. Te fie, Gote wolu oone na woponefoomelule fiewoleeke, te nawolee, lufwa eke mareteku brai soulufi lalanelu mwa, glei troonalebile.’
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Tefe oone pane lufwa, oonanoo menengu kaisekli lebu, eetete mene Gotele menengoi ifelalaie, te eke nawoleelu atukweme lerife lelane.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Mwa, mena kame wokoo tupulu bofoofi kwalebile.”
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Te krie ameelu 14 teime ame fifri foofoo nelali brai soulule puletewalalee, Meditereniane Mwi Meleeme tekatewamene. Te krie babi lelali, te brai soulufi amee amee alanelu nene, wafene bwagei pai lelalee.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Te akerieri mweetu mwi melee fooloole akeriefoonelu 40 mita pike lelee. Te brai soulu boe wapoleleeke, te boe akeriefoonelu melee fooloole 30 mita pike lelee.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Mwa, mene wofri lene kose brai soulu ti porite waleeke tifi poune poune afwaleeke mopu mopue abe neneke, tefe ankale yerifurutu brai soulu kumulu porite wogrinene tetoo brai soulu teime lalarife. Tetoo nalilu kose kose gotele oo taki nalerife na woponetene.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Te brai soulufi amee amee alanelu nali kwaife pruelebile neneke, tefe brai tukweelule mweetu beletereneke melei fatine. Te nanookoe eetegeni na yeunatu nene, “Mene ankale ipoelu porite melei lualane.”
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Te Pole Romefu kworoofamelu keptenele tukwe kworoofame lufwale tukwe natelee, “Tupane lufwa lalari preme lenei, eetete oone glei oofuli lerife lelamo, mwa.”
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Te tupane kworoofame lufwa brai tukweelufu mweele kreenapooneke, te melei fufele nelalee.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Te oo taki nalerife roboi lelali, te Pole tupane lufwale natelalee, mareteku kakali lerife. Te natelee, “Te lie wolu 14 lelee, tetoo oone oolemoomeime kakali preme lamoome.
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Tefe nembue eete namoolaielu oone fori yesou foopobu. Tetoo kaisekli lelamoi lalarife, te mei lufwa bofoo glei nembuari lebe, mwa. Maretekume nemboue oofuli lerife lelamo.”
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Te nanoo na neleeke, tabele faleleeke, tetoo tupanelu ootari porite Gotele na woponefoleeke, te eetegeni tabele mongue leleeke, tetoo foolalee.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Te maretekume menengu mwamole leneke, te kakali lelane.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Te mene inalilufwa brai soulufi lalanelu maretekume ameelu 276 lelee.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Te mareteku wolu kakali leneke, yelu letenelufe, tetoo brai soulu fuenanerife te wite ooloole maretekume ekeni brai soulufi lailanelule melei wogrinene.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Te lie wolu mare taki naleleeke, te inengu fetanelule glei rame lefoonei, mwa. Te oofwanenelu melee fooloole fetane wagoo tupulu wofrinefeleelu wafene mei nemboue lelee, te nanoo menengu lene, nemboue pai brai soulu ekeise kwalebe nene, tetoo ekeni wafenei iminalerife.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Tefe mwee ankafi liliapoonelule kreenapooneke teime melee menei grialetene, te eketume mweele pulei fupwanelule klinepoone. Te boe brai soulu ipoelu porite leeloole boglineke, tetoo fifri puletewateleeke ekeni wafenei iminaleporife.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Te mwa, brai soulu ipoelu porite metie wafene tupulu mwai kwaleleeke, te ipoelu wafenei lekaleleeke lalalee. Tetoo melee metie koona beenelaleelu afune atukwe temeterieleeke, brai soulu kumulu porite bune bune ifalaleefe metie mopu mopu alee.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Te kworoofame lufwa nanookoe kalabuse lufwa iferietenelule teieteneke troonalerife, kose melee lepupooneke brunalebile nene.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Te mwa, Romefu kworoofamelu keptene kose tupane Polele teiefobile neleeke, tefe kworoofame lufwale ble natelee eesalu amee leterife. Te maretekume natelee, “Inepane melee lepuerife rame lemoi tetoo tukwianepomoke lepupoofwamoke wafenei oolalabu. Te inepane mumulu mareteku kale, brai soulu mopu mopuelu eetele peenemoke tetoo lepupobu,”
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 te maretekume lepupoofwaneke, wafeneime peepeewonene, te bofoo glei tafilalee, mwa.Brai soulufi fupwanelu mweele klinapoone. (27:40)|alt="ship - arrow pointing to the rudder" src="LB00217B labeled.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="27:40" Maretekume lepupoofwaneke, wafeneime peepeewonene. (27:44)|alt="shipwrecked" src="IB04218_gr.tif" size="col" copy="Farid Faadil" ref="27:44"
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.