Atos 27
kwo (KWO) vs ARC
1 Na wolu sere lene wokoo soulu Italifile melee afwee braitu warife, te Pole mare kalabuse itei lalanelu lufwa telu mareme Romefu kworoofamelu keptenelu amei sinatefoone, nanoolu bilu Juliuse. Nanoo Sisarelu Poritefu Kworoofame Lufwalufu.
1 Como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da Coorte Augusta.
2 Te mene Adramitiume wokoofu brai soulu bofoofi peepeenene. Ekeni brai soulu Esialu melee fooloo porite warife lelaleelu, eetei imimi nene eetei imimi nene afwarife lelane. Te mene wafene grialeneke, te wane. Te Masedoniafu lufwa Aristarkuse, Tesalonaika wokei lalaleelu mare wane.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Te bofoo krietu Saidone wokei kuruwolene, te Juliuse Polele nembouelu ameefe tepolelee, kame nalilu moanelufile warialali glelu yesoufe lulu nelali tetoo aikopi ifalabile.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 Te boe Saidone wokoole grialeneke te wane, mwa, menane fifri soulu feti puleterielee. Tefe Saipruse wokoo tupulume ekeni fifrile muli lefoolaleefe kumori porite wolene.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Te mene mwi meleeme tekatewapooneke, te Silisia provinse porite te Pamfilia distrike porite roboi letewafoonei te waneke, Lisia distrikei lalaleelu Maira wokei kurulene.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Te Romefu kworoofamelu keptene, brai soulu bofoo boe Italifile warife lelaleelule oorafwateleelu te Aleksandriafule fetaleeke, te peepeeneneke wane.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 Te mwa, fifri soulu feti menafe ootari porite foofoonaferieleefe, tefe kame pitukoeme wameli, te krie soo lene. Te Niduse wokoo bwagei kuruwolerife lenelu gigime leleefe, tefe mene boe wokoo tupulu Kriteme luwane ekeni fifrile muli lefoolaleefe Salmone tupulule roboi letewafoone, ekeni wokoo tupulumeme warime lene.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmona.
8 Brai soulu Kritelu wafene babrilume nifetewaleeke, mwa, fifri soulu boe ootari porite fooneterieteleefe tefe gigime feti letelee. Mene bofoo wokoo Nemboue Melee Fooloo nafoonelu wokei kuruwolene, Lasea wokoo bwagei lalalee.
8 E, costeando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Mwa. Krie soo leteriemeneime, mwi melee mare koona beenelaleefe mene wofri lelane, te Fori Yesou Ambopoonelu Lie wolu pookanaleneke, tefe Pole natelee,
9 Passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 “Oone fieoolabu, mene wolu rame lie, mena nembue walanei afoi ritilu soulule falebile. Motukwe yesoutu, te brai soulu nembuari lerife lelane, tetoo mena glei oofuli lebile.”
10 dizendo-lhes: Varões, vejo que a navegação há de ser incômoda e com muito dano, não só para o navio e a carga, mas também para a nossa vida.
11 Mwa. Romefu kworoofamelu keptene Polelu nale glei nifefoli, nanookoe kame brai soulule ifalaleelu lufwalu nale te brai yarilu nale nifetelee.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre do que no que dizia Paulo.
12 Eetegeni melee fooloofi brai soulu eetei lalarilu mwa, glei wolilu, tetoo fifritu melee koona beenaferielee. Tefe motukwe na neneke, te nene, mena yereri porite teme warife bie Finikse wokei tei kuruwoleneke, tetoo fifri soulule laripolefoolabile. Te Finikselu mwi melee fooloo luwari porite wokoo tupulu yereri porite Kritele ooretafoolalee. Pole Romele fwainaleteleelu (27:1—28:14)|alt="map: Paul's Journey to Rome" src="kwo_GPS_Paul4-BW_v1.0.tif" size="col" copy="GPS" ref="27:1—28:14"
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para a banda do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 Te fifri luwari porite foofoonaferielee tukweeme keke, tefe menengu eese lene, brai soulu nemboue amwi ekeni mwi melee fooloome wabe. Tefe ankale boglineke, te mwai kweinelali te Kritelu wafenele roboi letewafoolanei wane.
13 E, soprando o vento sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam, e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 Mwa, glei kai leli, fifri soulu paniferieli foofoonaferielee, “bulari porite babrilume kumori porite babrilume fifri” nafoone. Eetegeni fifri Krite wokoo tupulume teme fooneterielee tetoo brai soulule puletewalee.
14 Mas, não muito depois, deu nela um pé de vento, chamado Euroaquilão.
15 Mwa. Brai soulufi amee amee alanelu pane nanooboe brai soulutu luluneneke, boe tewabile nenelu metie mwa, ange ange ane. Tefe kame fifri nalime puletewapoomelee.
15 E, sendo o navio arrebatado e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 Te mene luwarime leneke, te wokoo tupulu tukweelu lalaleelu Kauda nafoone, te ekeni fifrile muli lefoolaleefe tetoo mene brai tukweelule glieterierife ange ange ifaferineke brai soulu bwageime yelelee.
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Cauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 Te brai tukweelule boletaneke mwai bofatineke, tetoo mweetu krine krine ifane. Te boe same mwee telu brai soulule ambeme leteneke te krine krine aneke, tetoo brai soulule kaisekli leforife. Mwa. Nanoo wofri feti lelane kose brai soulu waleeke Afrikalu wafenei tei kwaleleeke lalabe nene, tefe ekeni leeloo soulu linelule ambeile tereneke, tetoo fifri brai soulule puletewalee.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 Fifritu mwi melee koona beenaferieli menane metie eebure ambure ifapoolaleefe, tefe boe bofoo lietu amee amee alanelu lufwa brai soulu fuenalerife yesou telule mwi melei wogrinene.
18 Andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte, aliviaram o navio.
19 Te boe mwangifelu lietu mwa, nalilu ameetu brai soulufi amee amee ifatelanelu yesoule mwi melei wogrinene.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Krie soo letewanei, te oopinaletemeli tetoo lie ooloole tukwe, limwafule glei fetatene mwa, te mwa, fifri soulu foofoo naferieli mwi melee koona beenaferielee brai soulule bune bune ifwafwalee. Tefe nembueme mene menengu lene, mene maretekume glei oofulilerife lelane. Fifri soulu paniferieli foofoonaferielee. (27:14-15)|alt="caught in a storm" src="IB04217b_gr.tif" size="col" copy="Farid Faadil" ref="27:14-15"
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Te lufwa mareteku glei kakali lenei, mwa, krie soo letelee. Te Pole nanoolufi temeleeke natelee, “Lufwa oona menanoo nale glei fiemo, mena ame wokoo tupulu Kritele grialeri preme lelanei, tetoo nembue mena eesalu ritilule glei falerife lenelu, te yesou mei glei wogrinerife lenelu, mwa.
21 Havendo já muito que se não comia, então, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó varões, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perdição.
22 Te nembue mene namoolaie, oone menengu mutukwe lebu, menanoofu bofoo lufwa glei tafilabe, mwa, kame brai soululeme teiefobe.
22 Mas, agora, vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Nembue kriei Gotelu ensele rieleeke, menanoo babrilufi, yetemelee. Mene Gotelu amee amee lufwa, te nalife reeyemee lefoolaiaie.
23 Porque, esta mesma noite, o anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Te niane nawolee, ‘Pole, oone kose wofri lele mani, oone waluke Sisarelu ootari porite woteme. Te fie, Gote wolu oone na woponefoomelule fiewoleeke, te nawolee, lufwa eke mareteku brai soulufi lalanelu mwa, glei troonalebile.’
24 dizendo: Paulo, não temas! Importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 Tefe oone pane lufwa, oonanoo menengu kaisekli lebu, eetete mene Gotele menengoi ifelalaie, te eke nawoleelu atukweme lerife lelane.
25 Portanto, ó varões, tende bom ânimo! Porque creio em Deus que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 Mwa, mena kame wokoo tupulu bofoofi kwalebile.”
26 É, contudo, necessário irmos dar numa ilha.
27 Te krie ameelu 14 teime ame fifri foofoo nelali brai soulule puletewalalee, Meditereniane Mwi Meleeme tekatewamene. Te krie babi lelali, te brai soulufi amee amee alanelu nene, wafene bwagei pai lelalee.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de uma e outra banda no mar Adriático, lá pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 Te akerieri mweetu mwi melee fooloole akeriefoonelu 40 mita pike lelee. Te brai soulu boe wapoleleeke, te boe akeriefoonelu melee fooloole 30 mita pike lelee.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Mwa, mene wofri lene kose brai soulu ti porite waleeke tifi poune poune afwaleeke mopu mopue abe neneke, tefe ankale yerifurutu brai soulu kumulu porite wogrinene tetoo brai soulu teime lalarife. Tetoo nalilu kose kose gotele oo taki nalerife na woponetene.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 Te brai soulufi amee amee alanelu nali kwaife pruelebile neneke, tefe brai tukweelule mweetu beletereneke melei fatine. Te nanookoe eetegeni na yeunatu nene, “Mene ankale ipoelu porite melei lualane.”
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Te Pole Romefu kworoofamelu keptenele tukwe kworoofame lufwale tukwe natelee, “Tupane lufwa lalari preme lenei, eetete oone glei oofuli lerife lelamo, mwa.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Te tupane kworoofame lufwa brai tukweelufu mweele kreenapooneke, te melei fufele nelalee.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Te oo taki nalerife roboi lelali, te Pole tupane lufwale natelalee, mareteku kakali lerife. Te natelee, “Te lie wolu 14 lelee, tetoo oone oolemoomeime kakali preme lamoome.
33 E, enquanto o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 Tefe nembue eete namoolaielu oone fori yesou foopobu. Tetoo kaisekli lelamoi lalarife, te mei lufwa bofoo glei nembuari lebe, mwa. Maretekume nemboue oofuli lerife lelamo.”
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Te nanoo na neleeke, tabele faleleeke, tetoo tupanelu ootari porite Gotele na woponefoleeke, te eetegeni tabele mongue leleeke, tetoo foolalee.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo- o, começou a comer.
36 Te maretekume menengu mwamole leneke, te kakali lelane.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 Te mene inalilufwa brai soulufi lalanelu maretekume ameelu 276 lelee.
37 E éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Te mareteku wolu kakali leneke, yelu letenelufe, tetoo brai soulu fuenanerife te wite ooloole maretekume ekeni brai soulufi lailanelule melei wogrinene.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Te lie wolu mare taki naleleeke, te inengu fetanelule glei rame lefoonei, mwa. Te oofwanenelu melee fooloole fetane wagoo tupulu wofrinefeleelu wafene mei nemboue lelee, te nanoo menengu lene, nemboue pai brai soulu ekeise kwalebe nene, tetoo ekeni wafenei iminalerife.
39 E, sendo já dia, não reconheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 Tefe mwee ankafi liliapoonelule kreenapooneke teime melee menei grialetene, te eketume mweele pulei fupwanelule klinepoone. Te boe brai soulu ipoelu porite leeloole boglineke, tetoo fifri puletewateleeke ekeni wafenei iminaleporife.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Te mwa, brai soulu ipoelu porite metie wafene tupulu mwai kwaleleeke, te ipoelu wafenei lekaleleeke lalalee. Tetoo melee metie koona beenelaleelu afune atukwe temeterieleeke, brai soulu kumulu porite bune bune ifalaleefe metie mopu mopu alee.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 Te kworoofame lufwa nanookoe kalabuse lufwa iferietenelule teieteneke troonalerife, kose melee lepupooneke brunalebile nene.
42 Então, a ideia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 Te mwa, Romefu kworoofamelu keptene kose tupane Polele teiefobile neleeke, tefe kworoofame lufwale ble natelee eesalu amee leterife. Te maretekume natelee, “Inepane melee lepuerife rame lemoi tetoo tukwianepomoke lepupoofwamoke wafenei oolalabu. Te inepane mumulu mareteku kale, brai soulu mopu mopuelu eetele peenemoke tetoo lepupobu,”
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar e se salvassem em terra;
44 te maretekume lepupoofwaneke, wafeneime peepeewonene, te bofoo glei tafilalee, mwa.Brai soulufi fupwanelu mweele klinapoone. (27:40)|alt="ship - arrow pointing to the rudder" src="LB00217B labeled.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="27:40" Maretekume lepupoofwaneke, wafeneime peepeewonene. (27:44)|alt="shipwrecked" src="IB04218_gr.tif" size="col" copy="Farid Faadil" ref="27:44"
44 e os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra, a salvo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.