Atos 27
kwo (KWO) vs NVI
1 Na wolu sere lene wokoo soulu Italifile melee afwee braitu warife, te Pole mare kalabuse itei lalanelu lufwa telu mareme Romefu kworoofamelu keptenelu amei sinatefoone, nanoolu bilu Juliuse. Nanoo Sisarelu Poritefu Kworoofame Lufwalufu.
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Te mene Adramitiume wokoofu brai soulu bofoofi peepeenene. Ekeni brai soulu Esialu melee fooloo porite warife lelaleelu, eetei imimi nene eetei imimi nene afwarife lelane. Te mene wafene grialeneke, te wane. Te Masedoniafu lufwa Aristarkuse, Tesalonaika wokei lalaleelu mare wane.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Te bofoo krietu Saidone wokei kuruwolene, te Juliuse Polele nembouelu ameefe tepolelee, kame nalilu moanelufile warialali glelu yesoufe lulu nelali tetoo aikopi ifalabile.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Te boe Saidone wokoole grialeneke te wane, mwa, menane fifri soulu feti puleterielee. Tefe Saipruse wokoo tupulume ekeni fifrile muli lefoolaleefe kumori porite wolene.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 Te mene mwi meleeme tekatewapooneke, te Silisia provinse porite te Pamfilia distrike porite roboi letewafoonei te waneke, Lisia distrikei lalaleelu Maira wokei kurulene.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Te Romefu kworoofamelu keptene, brai soulu bofoo boe Italifile warife lelaleelule oorafwateleelu te Aleksandriafule fetaleeke, te peepeeneneke wane.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Te mwa, fifri soulu feti menafe ootari porite foofoonaferieleefe, tefe kame pitukoeme wameli, te krie soo lene. Te Niduse wokoo bwagei kuruwolerife lenelu gigime leleefe, tefe mene boe wokoo tupulu Kriteme luwane ekeni fifrile muli lefoolaleefe Salmone tupulule roboi letewafoone, ekeni wokoo tupulumeme warime lene.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Brai soulu Kritelu wafene babrilume nifetewaleeke, mwa, fifri soulu boe ootari porite fooneterieteleefe tefe gigime feti letelee. Mene bofoo wokoo Nemboue Melee Fooloo nafoonelu wokei kuruwolene, Lasea wokoo bwagei lalalee.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Mwa. Krie soo leteriemeneime, mwi melee mare koona beenelaleefe mene wofri lelane, te Fori Yesou Ambopoonelu Lie wolu pookanaleneke, tefe Pole natelee,
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 “Oone fieoolabu, mene wolu rame lie, mena nembue walanei afoi ritilu soulule falebile. Motukwe yesoutu, te brai soulu nembuari lerife lelane, tetoo mena glei oofuli lebile.”
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Mwa. Romefu kworoofamelu keptene Polelu nale glei nifefoli, nanookoe kame brai soulule ifalaleelu lufwalu nale te brai yarilu nale nifetelee.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 Eetegeni melee fooloofi brai soulu eetei lalarilu mwa, glei wolilu, tetoo fifritu melee koona beenaferielee. Tefe motukwe na neneke, te nene, mena yereri porite teme warife bie Finikse wokei tei kuruwoleneke, tetoo fifri soulule laripolefoolabile. Te Finikselu mwi melee fooloo luwari porite wokoo tupulu yereri porite Kritele ooretafoolalee. Pole Romele fwainaleteleelu (27:1—28:14)|alt="map: Paul's Journey to Rome" src="kwo_GPS_Paul4-BW_v1.0.tif" size="col" copy="GPS" ref="27:1—28:14"
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Te fifri luwari porite foofoonaferielee tukweeme keke, tefe menengu eese lene, brai soulu nemboue amwi ekeni mwi melee fooloome wabe. Tefe ankale boglineke, te mwai kweinelali te Kritelu wafenele roboi letewafoolanei wane.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Mwa, glei kai leli, fifri soulu paniferieli foofoonaferielee, “bulari porite babrilume kumori porite babrilume fifri” nafoone. Eetegeni fifri Krite wokoo tupulume teme fooneterielee tetoo brai soulule puletewalee.
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 Mwa. Brai soulufi amee amee alanelu pane nanooboe brai soulutu luluneneke, boe tewabile nenelu metie mwa, ange ange ane. Tefe kame fifri nalime puletewapoomelee.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Te mene luwarime leneke, te wokoo tupulu tukweelu lalaleelu Kauda nafoone, te ekeni fifrile muli lefoolaleefe tetoo mene brai tukweelule glieterierife ange ange ifaferineke brai soulu bwageime yelelee.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 Te brai tukweelule boletaneke mwai bofatineke, tetoo mweetu krine krine ifane. Te boe same mwee telu brai soulule ambeme leteneke te krine krine aneke, tetoo brai soulule kaisekli leforife. Mwa. Nanoo wofri feti lelane kose brai soulu waleeke Afrikalu wafenei tei kwaleleeke lalabe nene, tefe ekeni leeloo soulu linelule ambeile tereneke, tetoo fifri brai soulule puletewalee.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Fifritu mwi melee koona beenaferieli menane metie eebure ambure ifapoolaleefe, tefe boe bofoo lietu amee amee alanelu lufwa brai soulu fuenalerife yesou telule mwi melei wogrinene.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 Te boe mwangifelu lietu mwa, nalilu ameetu brai soulufi amee amee ifatelanelu yesoule mwi melei wogrinene.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Krie soo letewanei, te oopinaletemeli tetoo lie ooloole tukwe, limwafule glei fetatene mwa, te mwa, fifri soulu foofoo naferieli mwi melee koona beenaferielee brai soulule bune bune ifwafwalee. Tefe nembueme mene menengu lene, mene maretekume glei oofulilerife lelane. Fifri soulu paniferieli foofoonaferielee. (27:14-15)|alt="caught in a storm" src="IB04217b_gr.tif" size="col" copy="Farid Faadil" ref="27:14-15"
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Te lufwa mareteku glei kakali lenei, mwa, krie soo letelee. Te Pole nanoolufi temeleeke natelee, “Lufwa oona menanoo nale glei fiemo, mena ame wokoo tupulu Kritele grialeri preme lelanei, tetoo nembue mena eesalu ritilule glei falerife lenelu, te yesou mei glei wogrinerife lenelu, mwa.
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 Te nembue mene namoolaie, oone menengu mutukwe lebu, menanoofu bofoo lufwa glei tafilabe, mwa, kame brai soululeme teiefobe.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 Nembue kriei Gotelu ensele rieleeke, menanoo babrilufi, yetemelee. Mene Gotelu amee amee lufwa, te nalife reeyemee lefoolaiaie.
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 Te niane nawolee, ‘Pole, oone kose wofri lele mani, oone waluke Sisarelu ootari porite woteme. Te fie, Gote wolu oone na woponefoomelule fiewoleeke, te nawolee, lufwa eke mareteku brai soulufi lalanelu mwa, glei troonalebile.’
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 Tefe oone pane lufwa, oonanoo menengu kaisekli lebu, eetete mene Gotele menengoi ifelalaie, te eke nawoleelu atukweme lerife lelane.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 Mwa, mena kame wokoo tupulu bofoofi kwalebile.”
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Te krie ameelu 14 teime ame fifri foofoo nelali brai soulule puletewalalee, Meditereniane Mwi Meleeme tekatewamene. Te krie babi lelali, te brai soulufi amee amee alanelu nene, wafene bwagei pai lelalee.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 Te akerieri mweetu mwi melee fooloole akeriefoonelu 40 mita pike lelee. Te brai soulu boe wapoleleeke, te boe akeriefoonelu melee fooloole 30 mita pike lelee.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Mwa, mene wofri lene kose brai soulu ti porite waleeke tifi poune poune afwaleeke mopu mopue abe neneke, tefe ankale yerifurutu brai soulu kumulu porite wogrinene tetoo brai soulu teime lalarife. Tetoo nalilu kose kose gotele oo taki nalerife na woponetene.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 Te brai soulufi amee amee alanelu nali kwaife pruelebile neneke, tefe brai tukweelule mweetu beletereneke melei fatine. Te nanookoe eetegeni na yeunatu nene, “Mene ankale ipoelu porite melei lualane.”
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Te Pole Romefu kworoofamelu keptenele tukwe kworoofame lufwale tukwe natelee, “Tupane lufwa lalari preme lenei, eetete oone glei oofuli lerife lelamo, mwa.”
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Te tupane kworoofame lufwa brai tukweelufu mweele kreenapooneke, te melei fufele nelalee.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Te oo taki nalerife roboi lelali, te Pole tupane lufwale natelalee, mareteku kakali lerife. Te natelee, “Te lie wolu 14 lelee, tetoo oone oolemoomeime kakali preme lamoome.
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 Tefe nembue eete namoolaielu oone fori yesou foopobu. Tetoo kaisekli lelamoi lalarife, te mei lufwa bofoo glei nembuari lebe, mwa. Maretekume nemboue oofuli lerife lelamo.”
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Te nanoo na neleeke, tabele faleleeke, tetoo tupanelu ootari porite Gotele na woponefoleeke, te eetegeni tabele mongue leleeke, tetoo foolalee.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Te maretekume menengu mwamole leneke, te kakali lelane.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 Te mene inalilufwa brai soulufi lalanelu maretekume ameelu 276 lelee.
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Te mareteku wolu kakali leneke, yelu letenelufe, tetoo brai soulu fuenanerife te wite ooloole maretekume ekeni brai soulufi lailanelule melei wogrinene.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Te lie wolu mare taki naleleeke, te inengu fetanelule glei rame lefoonei, mwa. Te oofwanenelu melee fooloole fetane wagoo tupulu wofrinefeleelu wafene mei nemboue lelee, te nanoo menengu lene, nemboue pai brai soulu ekeise kwalebe nene, tetoo ekeni wafenei iminalerife.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 Tefe mwee ankafi liliapoonelule kreenapooneke teime melee menei grialetene, te eketume mweele pulei fupwanelule klinepoone. Te boe brai soulu ipoelu porite leeloole boglineke, tetoo fifri puletewateleeke ekeni wafenei iminaleporife.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Te mwa, brai soulu ipoelu porite metie wafene tupulu mwai kwaleleeke, te ipoelu wafenei lekaleleeke lalalee. Tetoo melee metie koona beenelaleelu afune atukwe temeterieleeke, brai soulu kumulu porite bune bune ifalaleefe metie mopu mopu alee.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Te kworoofame lufwa nanookoe kalabuse lufwa iferietenelule teieteneke troonalerife, kose melee lepupooneke brunalebile nene.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Te mwa, Romefu kworoofamelu keptene kose tupane Polele teiefobile neleeke, tefe kworoofame lufwale ble natelee eesalu amee leterife. Te maretekume natelee, “Inepane melee lepuerife rame lemoi tetoo tukwianepomoke lepupoofwamoke wafenei oolalabu. Te inepane mumulu mareteku kale, brai soulu mopu mopuelu eetele peenemoke tetoo lepupobu,”
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 te maretekume lepupoofwaneke, wafeneime peepeewonene, te bofoo glei tafilalee, mwa.Brai soulufi fupwanelu mweele klinapoone. (27:40)|alt="ship - arrow pointing to the rudder" src="LB00217B labeled.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="27:40" Maretekume lepupoofwaneke, wafeneime peepeewonene. (27:44)|alt="shipwrecked" src="IB04218_gr.tif" size="col" copy="Farid Faadil" ref="27:44"
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.