Atos 26

kwo (KWO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tetoo Agripa Polele nafolee, “Oone oonafe nate.” Tefe Pole ipoe amee yefee yefee aleeke tetoo nalife natelee.
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 “Kin Agripa, Judane menane na pume namenelu nafe, oonane naworife lelaie, tefe menengu lie eetete nemboue mene menanoo na oonane alipoworife.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Oona wolu rame lelu menanoo Judalu ameele, gle yesoufe fame na nelananelule. Tefe mene nafieoolaie oone bie amwime lalalu, menane mareteku naferieoolanelu nale naoolaiei fipwalula.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 Judane mareteku menanoo lafierilule amwime rame lene, mene ame tukweelufi amiei menanoo weeluanelufi lamieke, te mei Jerusalemei oolalaie.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Nanoo menane wolume rame leoone, nali i nenei, tetoo nalimeme nemboue menanoo ameele alipowobile. Menane rame leoone, mene Farisilu ameele nifetemie, te nifeterilu metie gigime lelee.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Te nembue mene eetei temelaielufe tefe beleoone. Beleoonelu yewilu eetegenife, menanoo menengu Gotele oolefoolaie bebriefe menanoo fetalianele lerife nasi nateleelule.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Mena Israele weeluane tialootu tialootu, krielu lielu Gotele menengu marena neneke reeyemee afoomenei eetegeni nasile oolefoomene. Te Kin Agripa, eetetie oolefoolaielufe, Judane menane na pume naoomene.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Glefeme oonanoofu telu eesalu menengu lene, Gote troonalenelule boe glei oofuli lerife letebe?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Bebriefe nia nie, mene amee amee motukwe letelaiei Nasaretefu Jiseselu bilule oorerei lefoomie.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Te mene ekeni ameele Jerusalemei letie. Gotelu prise yefeelu menane seinaooneke, tetoo Gotelu inalilufwale motukwe kalabuse itei sine sine atemie. Te nanoole teieteneke troonaleri ameele lenelufe, mene metie natie anefa troonalebi.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Mene metie te wokoo te wokoome Judanelu alina iteile warie amiei inalilufwale bebe nie teietie afwalaie. Mene metie ange Paielule eeneri na naforife noopoo natemie. Mene fame menengu letelaiei mokenefu wokeile mei waieke teietie afwalaie.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 Te Gotelu prise yefeelu menane seinaooneke eesalu amee lerife naooneke, tefe Damaskuse wokeile waie.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Kin Agripa, lie babi temelali afweeme walaiei, tetoo fetaie efenefu takilule, metie ianeterielee lie takilule boore lefolee, te mene mare walanelu taki nalelali temepoolane.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Mene mareteku inengoi yekuruneke, te mene bofoo lufwalu ragoo efenefu fiefwielu menane Hibru natu nawolee, ‘Sole, Sole, oone menane glefeme teieoolalu? Oone yesou nalutu lenelule kulitu poune poune atelalu oonafe teteree falelalu.’
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Tetoo mene fiefwie, ‘Oone ine? Paielu pe?’ Te Paielu fune nawolee, ‘Mene Paielu, oone menane teiemelu.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Mwa. Nembue te furaleluke teme. Mene oonane punepolewieke oonane namunewie, menanoo amee ameele leoolalu, tetoo nembue eete wolu fetalulu yesou nale alipotelalu, sabei mei ame fetou nateworife lelaielu yesoule tukwe alipotelale.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Mene oonanoo weeluanetu rawie inalilufwatu glei ooloome letelaiei oonane nembuari lewobile. Mwa. Mene naoolaie nanoolufile warife,
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 nanoolu oole tupwapoteluke tetoo pilule grialeteneke takilufile rierife, te Sebore Lufwalu bialile grialeteneke Gotelufile riebi. Tefe mene nanoolu fwagilule wolu wogrinatie. Tetoo nanoo menane wolu menengoi ifelaoolanelu inalilufwalufile rine. Te ekeni ameefi, mareteku lie platefu inalilufwafe lene.’
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 Kin Agripa, mene eetegenile efenefu rarauetu atukwe nale fieke glei futeni lefwiei.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Mene Damaskusefu inalilufwale molukwe alipotieke, te boe Jerusalemefu inalilufwale alipotieke, te Judiafule alipoofwatie, te boe rawie inalilufwatume wolie. Mene eesalu nale alipotie, ‘Oone oonanoo fwagilu ameele mufeletemoke, Gotele menengoi ifelalanelu inalilufwafe lemoke alamoi, tetoo wolilu ameeleme fetou natelabu.’
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Eetetie eetegeni yewilufeme Judane menane Gotelu ite geeneri menei beleooneke, te teieooneke tafilarife lielu.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Gote aikopi lewoleeke, amwime laferilaieime nembue eetei lalaie. Tefe nembue mene eetei temelaiei bilu preme lenelu panele te paielu lufwale tukwe alipotie. Mene glei bofoo nale alipotiei, kame bebriefe Gotelu ragoofu nale alipoolanelu lufwatu Mosesetu glesou yesou kurulerife nenelule alipotie.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Tupane nene, Kraise metie teteree falebee, tetoo nali molukwe furaleleelu lufwafe lerife lelalee, tetoo Gotelu wolilu takilu na ulule Israelele tukwe rawie inalilufwale tukwe alipoterife lelalee.”
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Pole nale ame alipotelali, te Festuse ragoo iteritu nafolee, “Pole, oone bibri nafe pai nelalu, oone ramelufe yefee leri amee amee motukwe lelalufe, tefe oonanoo selilu ramelu nali bibri na ifenaoolalee.”
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Te Pole nafolee, “Paielu lufwa Festuse, mene glei bibri nale nelaiei, mwa. Mene marenafe nie, mene menengu nembouelutu nelaie.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Kin Agripa eetegeni yesou Kraiselufe mareteku mene nielule wolu rame leleefe, tefe mene alipofori sereme lie, glei wofri lefwiei. Mene te rame lie, ekeni Kraiselufe nanoolu oofi, futenifi mareteku wolu rame lefolee, bofoole glei mumu lefoli, Jises Kraise teteree faleleeke, tafilaleeke furaleelu glei angime lelee.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Kin Agripa, oone Gotelu ragoofu nale alipoolananelu nale menengoi ifelalatelalu pe? Mene wolu rame lie, oone menengu eese lelu.”
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Te Agripa Polele eesalu fiefori lelee, “Nembueme pe, mene Kristene lieke, Jisesele nifelarife nawole pe?”
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Te Pole fune nafolee, “Nembueme pe, sabei pe, mene Gotele eesalu nale woponefwie, oone nembue tupane menanoo nale fiemenelule, oone mareteku mene keme lebule. Mwa, kose oonane seine luamobile mani.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Te kine furalelali, te gavanatu, Bernisitu, lufwa mare lamenelu mei fufuru neneke temepoone.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Te ekeni guele grialeneke wane, nali kwaife na neneke, te nene, “Eetegeni lufwa bofoo amee nembulule glei lelee, tetoo tafilabe, o kalabuse lebe.”
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Te Agripa Festusele nafolee, “Oone ekeni lufwale wolu tepoleluke, nemboue wabe, mwa, nembue nali wolu nelee Sisare nale fipwalefoolarife.”
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.