Atos 26
kwo (KWO) vs NTLH
1 Tetoo Agripa Polele nafolee, “Oone oonafe nate.” Tefe Pole ipoe amee yefee yefee aleeke tetoo nalife natelee.
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 “Kin Agripa, Judane menane na pume namenelu nafe, oonane naworife lelaie, tefe menengu lie eetete nemboue mene menanoo na oonane alipoworife.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Oona wolu rame lelu menanoo Judalu ameele, gle yesoufe fame na nelananelule. Tefe mene nafieoolaie oone bie amwime lalalu, menane mareteku naferieoolanelu nale naoolaiei fipwalula.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 Judane mareteku menanoo lafierilule amwime rame lene, mene ame tukweelufi amiei menanoo weeluanelufi lamieke, te mei Jerusalemei oolalaie.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Nanoo menane wolume rame leoone, nali i nenei, tetoo nalimeme nemboue menanoo ameele alipowobile. Menane rame leoone, mene Farisilu ameele nifetemie, te nifeterilu metie gigime lelee.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Te nembue mene eetei temelaielufe tefe beleoone. Beleoonelu yewilu eetegenife, menanoo menengu Gotele oolefoolaie bebriefe menanoo fetalianele lerife nasi nateleelule.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Mena Israele weeluane tialootu tialootu, krielu lielu Gotele menengu marena neneke reeyemee afoomenei eetegeni nasile oolefoomene. Te Kin Agripa, eetetie oolefoolaielufe, Judane menane na pume naoomene.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Glefeme oonanoofu telu eesalu menengu lene, Gote troonalenelule boe glei oofuli lerife letebe?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 Bebriefe nia nie, mene amee amee motukwe letelaiei Nasaretefu Jiseselu bilule oorerei lefoomie.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Te mene ekeni ameele Jerusalemei letie. Gotelu prise yefeelu menane seinaooneke, tetoo Gotelu inalilufwale motukwe kalabuse itei sine sine atemie. Te nanoole teieteneke troonaleri ameele lenelufe, mene metie natie anefa troonalebi.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Mene metie te wokoo te wokoome Judanelu alina iteile warie amiei inalilufwale bebe nie teietie afwalaie. Mene metie ange Paielule eeneri na naforife noopoo natemie. Mene fame menengu letelaiei mokenefu wokeile mei waieke teietie afwalaie.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 Te Gotelu prise yefeelu menane seinaooneke eesalu amee lerife naooneke, tefe Damaskuse wokeile waie.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Kin Agripa, lie babi temelali afweeme walaiei, tetoo fetaie efenefu takilule, metie ianeterielee lie takilule boore lefolee, te mene mare walanelu taki nalelali temepoolane.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Mene mareteku inengoi yekuruneke, te mene bofoo lufwalu ragoo efenefu fiefwielu menane Hibru natu nawolee, ‘Sole, Sole, oone menane glefeme teieoolalu? Oone yesou nalutu lenelule kulitu poune poune atelalu oonafe teteree falelalu.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 Tetoo mene fiefwie, ‘Oone ine? Paielu pe?’ Te Paielu fune nawolee, ‘Mene Paielu, oone menane teiemelu.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Mwa. Nembue te furaleluke teme. Mene oonane punepolewieke oonane namunewie, menanoo amee ameele leoolalu, tetoo nembue eete wolu fetalulu yesou nale alipotelalu, sabei mei ame fetou nateworife lelaielu yesoule tukwe alipotelale.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Mene oonanoo weeluanetu rawie inalilufwatu glei ooloome letelaiei oonane nembuari lewobile. Mwa. Mene naoolaie nanoolufile warife,
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 nanoolu oole tupwapoteluke tetoo pilule grialeteneke takilufile rierife, te Sebore Lufwalu bialile grialeteneke Gotelufile riebi. Tefe mene nanoolu fwagilule wolu wogrinatie. Tetoo nanoo menane wolu menengoi ifelaoolanelu inalilufwalufile rine. Te ekeni ameefi, mareteku lie platefu inalilufwafe lene.’
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 Kin Agripa, mene eetegenile efenefu rarauetu atukwe nale fieke glei futeni lefwiei.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Mene Damaskusefu inalilufwale molukwe alipotieke, te boe Jerusalemefu inalilufwale alipotieke, te Judiafule alipoofwatie, te boe rawie inalilufwatume wolie. Mene eesalu nale alipotie, ‘Oone oonanoo fwagilu ameele mufeletemoke, Gotele menengoi ifelalanelu inalilufwafe lemoke alamoi, tetoo wolilu ameeleme fetou natelabu.’
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Eetetie eetegeni yewilufeme Judane menane Gotelu ite geeneri menei beleooneke, te teieooneke tafilarife lielu.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Gote aikopi lewoleeke, amwime laferilaieime nembue eetei lalaie. Tefe nembue mene eetei temelaiei bilu preme lenelu panele te paielu lufwale tukwe alipotie. Mene glei bofoo nale alipotiei, kame bebriefe Gotelu ragoofu nale alipoolanelu lufwatu Mosesetu glesou yesou kurulerife nenelule alipotie.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Tupane nene, Kraise metie teteree falebee, tetoo nali molukwe furaleleelu lufwafe lerife lelalee, tetoo Gotelu wolilu takilu na ulule Israelele tukwe rawie inalilufwale tukwe alipoterife lelalee.”
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Pole nale ame alipotelali, te Festuse ragoo iteritu nafolee, “Pole, oone bibri nafe pai nelalu, oone ramelufe yefee leri amee amee motukwe lelalufe, tefe oonanoo selilu ramelu nali bibri na ifenaoolalee.”
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Te Pole nafolee, “Paielu lufwa Festuse, mene glei bibri nale nelaiei, mwa. Mene marenafe nie, mene menengu nembouelutu nelaie.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Kin Agripa eetegeni yesou Kraiselufe mareteku mene nielule wolu rame leleefe, tefe mene alipofori sereme lie, glei wofri lefwiei. Mene te rame lie, ekeni Kraiselufe nanoolu oofi, futenifi mareteku wolu rame lefolee, bofoole glei mumu lefoli, Jises Kraise teteree faleleeke, tafilaleeke furaleelu glei angime lelee.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Kin Agripa, oone Gotelu ragoofu nale alipoolananelu nale menengoi ifelalatelalu pe? Mene wolu rame lie, oone menengu eese lelu.”
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Te Agripa Polele eesalu fiefori lelee, “Nembueme pe, mene Kristene lieke, Jisesele nifelarife nawole pe?”
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Te Pole fune nafolee, “Nembueme pe, sabei pe, mene Gotele eesalu nale woponefwie, oone nembue tupane menanoo nale fiemenelule, oone mareteku mene keme lebule. Mwa, kose oonane seine luamobile mani.”
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Te kine furalelali, te gavanatu, Bernisitu, lufwa mare lamenelu mei fufuru neneke temepoone.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Te ekeni guele grialeneke wane, nali kwaife na neneke, te nene, “Eetegeni lufwa bofoo amee nembulule glei lelee, tetoo tafilabe, o kalabuse lebe.”
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Te Agripa Festusele nafolee, “Oone ekeni lufwale wolu tepoleluke, nemboue wabe, mwa, nembue nali wolu nelee Sisare nale fipwalefoolarife.”
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.