Atos 26
kwo (KWO) vs NVT
1 Tetoo Agripa Polele nafolee, “Oone oonafe nate.” Tefe Pole ipoe amee yefee yefee aleeke tetoo nalife natelee.
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 “Kin Agripa, Judane menane na pume namenelu nafe, oonane naworife lelaie, tefe menengu lie eetete nemboue mene menanoo na oonane alipoworife.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Oona wolu rame lelu menanoo Judalu ameele, gle yesoufe fame na nelananelule. Tefe mene nafieoolaie oone bie amwime lalalu, menane mareteku naferieoolanelu nale naoolaiei fipwalula.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 Judane mareteku menanoo lafierilule amwime rame lene, mene ame tukweelufi amiei menanoo weeluanelufi lamieke, te mei Jerusalemei oolalaie.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Nanoo menane wolume rame leoone, nali i nenei, tetoo nalimeme nemboue menanoo ameele alipowobile. Menane rame leoone, mene Farisilu ameele nifetemie, te nifeterilu metie gigime lelee.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Te nembue mene eetei temelaielufe tefe beleoone. Beleoonelu yewilu eetegenife, menanoo menengu Gotele oolefoolaie bebriefe menanoo fetalianele lerife nasi nateleelule.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Mena Israele weeluane tialootu tialootu, krielu lielu Gotele menengu marena neneke reeyemee afoomenei eetegeni nasile oolefoomene. Te Kin Agripa, eetetie oolefoolaielufe, Judane menane na pume naoomene.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Glefeme oonanoofu telu eesalu menengu lene, Gote troonalenelule boe glei oofuli lerife letebe?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Bebriefe nia nie, mene amee amee motukwe letelaiei Nasaretefu Jiseselu bilule oorerei lefoomie.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Te mene ekeni ameele Jerusalemei letie. Gotelu prise yefeelu menane seinaooneke, tetoo Gotelu inalilufwale motukwe kalabuse itei sine sine atemie. Te nanoole teieteneke troonaleri ameele lenelufe, mene metie natie anefa troonalebi.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Mene metie te wokoo te wokoome Judanelu alina iteile warie amiei inalilufwale bebe nie teietie afwalaie. Mene metie ange Paielule eeneri na naforife noopoo natemie. Mene fame menengu letelaiei mokenefu wokeile mei waieke teietie afwalaie.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Te Gotelu prise yefeelu menane seinaooneke eesalu amee lerife naooneke, tefe Damaskuse wokeile waie.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Kin Agripa, lie babi temelali afweeme walaiei, tetoo fetaie efenefu takilule, metie ianeterielee lie takilule boore lefolee, te mene mare walanelu taki nalelali temepoolane.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Mene mareteku inengoi yekuruneke, te mene bofoo lufwalu ragoo efenefu fiefwielu menane Hibru natu nawolee, ‘Sole, Sole, oone menane glefeme teieoolalu? Oone yesou nalutu lenelule kulitu poune poune atelalu oonafe teteree falelalu.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Tetoo mene fiefwie, ‘Oone ine? Paielu pe?’ Te Paielu fune nawolee, ‘Mene Paielu, oone menane teiemelu.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Mwa. Nembue te furaleluke teme. Mene oonane punepolewieke oonane namunewie, menanoo amee ameele leoolalu, tetoo nembue eete wolu fetalulu yesou nale alipotelalu, sabei mei ame fetou nateworife lelaielu yesoule tukwe alipotelale.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Mene oonanoo weeluanetu rawie inalilufwatu glei ooloome letelaiei oonane nembuari lewobile. Mwa. Mene naoolaie nanoolufile warife,
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 nanoolu oole tupwapoteluke tetoo pilule grialeteneke takilufile rierife, te Sebore Lufwalu bialile grialeteneke Gotelufile riebi. Tefe mene nanoolu fwagilule wolu wogrinatie. Tetoo nanoo menane wolu menengoi ifelaoolanelu inalilufwalufile rine. Te ekeni ameefi, mareteku lie platefu inalilufwafe lene.’
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 Kin Agripa, mene eetegenile efenefu rarauetu atukwe nale fieke glei futeni lefwiei.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Mene Damaskusefu inalilufwale molukwe alipotieke, te boe Jerusalemefu inalilufwale alipotieke, te Judiafule alipoofwatie, te boe rawie inalilufwatume wolie. Mene eesalu nale alipotie, ‘Oone oonanoo fwagilu ameele mufeletemoke, Gotele menengoi ifelalanelu inalilufwafe lemoke alamoi, tetoo wolilu ameeleme fetou natelabu.’
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Eetetie eetegeni yewilufeme Judane menane Gotelu ite geeneri menei beleooneke, te teieooneke tafilarife lielu.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Gote aikopi lewoleeke, amwime laferilaieime nembue eetei lalaie. Tefe nembue mene eetei temelaiei bilu preme lenelu panele te paielu lufwale tukwe alipotie. Mene glei bofoo nale alipotiei, kame bebriefe Gotelu ragoofu nale alipoolanelu lufwatu Mosesetu glesou yesou kurulerife nenelule alipotie.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Tupane nene, Kraise metie teteree falebee, tetoo nali molukwe furaleleelu lufwafe lerife lelalee, tetoo Gotelu wolilu takilu na ulule Israelele tukwe rawie inalilufwale tukwe alipoterife lelalee.”
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Pole nale ame alipotelali, te Festuse ragoo iteritu nafolee, “Pole, oone bibri nafe pai nelalu, oone ramelufe yefee leri amee amee motukwe lelalufe, tefe oonanoo selilu ramelu nali bibri na ifenaoolalee.”
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Te Pole nafolee, “Paielu lufwa Festuse, mene glei bibri nale nelaiei, mwa. Mene marenafe nie, mene menengu nembouelutu nelaie.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Kin Agripa eetegeni yesou Kraiselufe mareteku mene nielule wolu rame leleefe, tefe mene alipofori sereme lie, glei wofri lefwiei. Mene te rame lie, ekeni Kraiselufe nanoolu oofi, futenifi mareteku wolu rame lefolee, bofoole glei mumu lefoli, Jises Kraise teteree faleleeke, tafilaleeke furaleelu glei angime lelee.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Kin Agripa, oone Gotelu ragoofu nale alipoolananelu nale menengoi ifelalatelalu pe? Mene wolu rame lie, oone menengu eese lelu.”
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Te Agripa Polele eesalu fiefori lelee, “Nembueme pe, mene Kristene lieke, Jisesele nifelarife nawole pe?”
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Te Pole fune nafolee, “Nembueme pe, sabei pe, mene Gotele eesalu nale woponefwie, oone nembue tupane menanoo nale fiemenelule, oone mareteku mene keme lebule. Mwa, kose oonane seine luamobile mani.”
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Te kine furalelali, te gavanatu, Bernisitu, lufwa mare lamenelu mei fufuru neneke temepoone.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Te ekeni guele grialeneke wane, nali kwaife na neneke, te nene, “Eetegeni lufwa bofoo amee nembulule glei lelee, tetoo tafilabe, o kalabuse lebe.”
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Te Agripa Festusele nafolee, “Oone ekeni lufwale wolu tepoleluke, nemboue wabe, mwa, nembue nali wolu nelee Sisare nale fipwalefoolarife.”
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.