Atos 26

kwo (KWO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tetoo Agripa Polele nafolee, “Oone oonafe nate.” Tefe Pole ipoe amee yefee yefee aleeke tetoo nalife natelee.
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 “Kin Agripa, Judane menane na pume namenelu nafe, oonane naworife lelaie, tefe menengu lie eetete nemboue mene menanoo na oonane alipoworife.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Oona wolu rame lelu menanoo Judalu ameele, gle yesoufe fame na nelananelule. Tefe mene nafieoolaie oone bie amwime lalalu, menane mareteku naferieoolanelu nale naoolaiei fipwalula.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Judane mareteku menanoo lafierilule amwime rame lene, mene ame tukweelufi amiei menanoo weeluanelufi lamieke, te mei Jerusalemei oolalaie.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Nanoo menane wolume rame leoone, nali i nenei, tetoo nalimeme nemboue menanoo ameele alipowobile. Menane rame leoone, mene Farisilu ameele nifetemie, te nifeterilu metie gigime lelee.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Te nembue mene eetei temelaielufe tefe beleoone. Beleoonelu yewilu eetegenife, menanoo menengu Gotele oolefoolaie bebriefe menanoo fetalianele lerife nasi nateleelule.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Mena Israele weeluane tialootu tialootu, krielu lielu Gotele menengu marena neneke reeyemee afoomenei eetegeni nasile oolefoomene. Te Kin Agripa, eetetie oolefoolaielufe, Judane menane na pume naoomene.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Glefeme oonanoofu telu eesalu menengu lene, Gote troonalenelule boe glei oofuli lerife letebe?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Bebriefe nia nie, mene amee amee motukwe letelaiei Nasaretefu Jiseselu bilule oorerei lefoomie.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Te mene ekeni ameele Jerusalemei letie. Gotelu prise yefeelu menane seinaooneke, tetoo Gotelu inalilufwale motukwe kalabuse itei sine sine atemie. Te nanoole teieteneke troonaleri ameele lenelufe, mene metie natie anefa troonalebi.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Mene metie te wokoo te wokoome Judanelu alina iteile warie amiei inalilufwale bebe nie teietie afwalaie. Mene metie ange Paielule eeneri na naforife noopoo natemie. Mene fame menengu letelaiei mokenefu wokeile mei waieke teietie afwalaie.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 Te Gotelu prise yefeelu menane seinaooneke eesalu amee lerife naooneke, tefe Damaskuse wokeile waie.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Kin Agripa, lie babi temelali afweeme walaiei, tetoo fetaie efenefu takilule, metie ianeterielee lie takilule boore lefolee, te mene mare walanelu taki nalelali temepoolane.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Mene mareteku inengoi yekuruneke, te mene bofoo lufwalu ragoo efenefu fiefwielu menane Hibru natu nawolee, ‘Sole, Sole, oone menane glefeme teieoolalu? Oone yesou nalutu lenelule kulitu poune poune atelalu oonafe teteree falelalu.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Tetoo mene fiefwie, ‘Oone ine? Paielu pe?’ Te Paielu fune nawolee, ‘Mene Paielu, oone menane teiemelu.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Mwa. Nembue te furaleluke teme. Mene oonane punepolewieke oonane namunewie, menanoo amee ameele leoolalu, tetoo nembue eete wolu fetalulu yesou nale alipotelalu, sabei mei ame fetou nateworife lelaielu yesoule tukwe alipotelale.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Mene oonanoo weeluanetu rawie inalilufwatu glei ooloome letelaiei oonane nembuari lewobile. Mwa. Mene naoolaie nanoolufile warife,
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 nanoolu oole tupwapoteluke tetoo pilule grialeteneke takilufile rierife, te Sebore Lufwalu bialile grialeteneke Gotelufile riebi. Tefe mene nanoolu fwagilule wolu wogrinatie. Tetoo nanoo menane wolu menengoi ifelaoolanelu inalilufwalufile rine. Te ekeni ameefi, mareteku lie platefu inalilufwafe lene.’
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 Kin Agripa, mene eetegenile efenefu rarauetu atukwe nale fieke glei futeni lefwiei.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Mene Damaskusefu inalilufwale molukwe alipotieke, te boe Jerusalemefu inalilufwale alipotieke, te Judiafule alipoofwatie, te boe rawie inalilufwatume wolie. Mene eesalu nale alipotie, ‘Oone oonanoo fwagilu ameele mufeletemoke, Gotele menengoi ifelalanelu inalilufwafe lemoke alamoi, tetoo wolilu ameeleme fetou natelabu.’
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Eetetie eetegeni yewilufeme Judane menane Gotelu ite geeneri menei beleooneke, te teieooneke tafilarife lielu.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Gote aikopi lewoleeke, amwime laferilaieime nembue eetei lalaie. Tefe nembue mene eetei temelaiei bilu preme lenelu panele te paielu lufwale tukwe alipotie. Mene glei bofoo nale alipotiei, kame bebriefe Gotelu ragoofu nale alipoolanelu lufwatu Mosesetu glesou yesou kurulerife nenelule alipotie.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Tupane nene, Kraise metie teteree falebee, tetoo nali molukwe furaleleelu lufwafe lerife lelalee, tetoo Gotelu wolilu takilu na ulule Israelele tukwe rawie inalilufwale tukwe alipoterife lelalee.”
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Pole nale ame alipotelali, te Festuse ragoo iteritu nafolee, “Pole, oone bibri nafe pai nelalu, oone ramelufe yefee leri amee amee motukwe lelalufe, tefe oonanoo selilu ramelu nali bibri na ifenaoolalee.”
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Te Pole nafolee, “Paielu lufwa Festuse, mene glei bibri nale nelaiei, mwa. Mene marenafe nie, mene menengu nembouelutu nelaie.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Kin Agripa eetegeni yesou Kraiselufe mareteku mene nielule wolu rame leleefe, tefe mene alipofori sereme lie, glei wofri lefwiei. Mene te rame lie, ekeni Kraiselufe nanoolu oofi, futenifi mareteku wolu rame lefolee, bofoole glei mumu lefoli, Jises Kraise teteree faleleeke, tafilaleeke furaleelu glei angime lelee.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Kin Agripa, oone Gotelu ragoofu nale alipoolananelu nale menengoi ifelalatelalu pe? Mene wolu rame lie, oone menengu eese lelu.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Te Agripa Polele eesalu fiefori lelee, “Nembueme pe, mene Kristene lieke, Jisesele nifelarife nawole pe?”
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Te Pole fune nafolee, “Nembueme pe, sabei pe, mene Gotele eesalu nale woponefwie, oone nembue tupane menanoo nale fiemenelule, oone mareteku mene keme lebule. Mwa, kose oonane seine luamobile mani.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Te kine furalelali, te gavanatu, Bernisitu, lufwa mare lamenelu mei fufuru neneke temepoone.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Te ekeni guele grialeneke wane, nali kwaife na neneke, te nene, “Eetegeni lufwa bofoo amee nembulule glei lelee, tetoo tafilabe, o kalabuse lebe.”
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Te Agripa Festusele nafolee, “Oone ekeni lufwale wolu tepoleluke, nemboue wabe, mwa, nembue nali wolu nelee Sisare nale fipwalefoolarife.”
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.