Atos 26
kwo (KWO) vs ACF
1 Tetoo Agripa Polele nafolee, “Oone oonafe nate.” Tefe Pole ipoe amee yefee yefee aleeke tetoo nalife natelee.
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 “Kin Agripa, Judane menane na pume namenelu nafe, oonane naworife lelaie, tefe menengu lie eetete nemboue mene menanoo na oonane alipoworife.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Oona wolu rame lelu menanoo Judalu ameele, gle yesoufe fame na nelananelule. Tefe mene nafieoolaie oone bie amwime lalalu, menane mareteku naferieoolanelu nale naoolaiei fipwalula.
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 Judane mareteku menanoo lafierilule amwime rame lene, mene ame tukweelufi amiei menanoo weeluanelufi lamieke, te mei Jerusalemei oolalaie.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 Nanoo menane wolume rame leoone, nali i nenei, tetoo nalimeme nemboue menanoo ameele alipowobile. Menane rame leoone, mene Farisilu ameele nifetemie, te nifeterilu metie gigime lelee.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Te nembue mene eetei temelaielufe tefe beleoone. Beleoonelu yewilu eetegenife, menanoo menengu Gotele oolefoolaie bebriefe menanoo fetalianele lerife nasi nateleelule.
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 Mena Israele weeluane tialootu tialootu, krielu lielu Gotele menengu marena neneke reeyemee afoomenei eetegeni nasile oolefoomene. Te Kin Agripa, eetetie oolefoolaielufe, Judane menane na pume naoomene.
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Glefeme oonanoofu telu eesalu menengu lene, Gote troonalenelule boe glei oofuli lerife letebe?
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Bebriefe nia nie, mene amee amee motukwe letelaiei Nasaretefu Jiseselu bilule oorerei lefoomie.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 Te mene ekeni ameele Jerusalemei letie. Gotelu prise yefeelu menane seinaooneke, tetoo Gotelu inalilufwale motukwe kalabuse itei sine sine atemie. Te nanoole teieteneke troonaleri ameele lenelufe, mene metie natie anefa troonalebi.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 Mene metie te wokoo te wokoome Judanelu alina iteile warie amiei inalilufwale bebe nie teietie afwalaie. Mene metie ange Paielule eeneri na naforife noopoo natemie. Mene fame menengu letelaiei mokenefu wokeile mei waieke teietie afwalaie.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 Te Gotelu prise yefeelu menane seinaooneke eesalu amee lerife naooneke, tefe Damaskuse wokeile waie.
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Kin Agripa, lie babi temelali afweeme walaiei, tetoo fetaie efenefu takilule, metie ianeterielee lie takilule boore lefolee, te mene mare walanelu taki nalelali temepoolane.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Mene mareteku inengoi yekuruneke, te mene bofoo lufwalu ragoo efenefu fiefwielu menane Hibru natu nawolee, ‘Sole, Sole, oone menane glefeme teieoolalu? Oone yesou nalutu lenelule kulitu poune poune atelalu oonafe teteree falelalu.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Tetoo mene fiefwie, ‘Oone ine? Paielu pe?’ Te Paielu fune nawolee, ‘Mene Paielu, oone menane teiemelu.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Mwa. Nembue te furaleluke teme. Mene oonane punepolewieke oonane namunewie, menanoo amee ameele leoolalu, tetoo nembue eete wolu fetalulu yesou nale alipotelalu, sabei mei ame fetou nateworife lelaielu yesoule tukwe alipotelale.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 Mene oonanoo weeluanetu rawie inalilufwatu glei ooloome letelaiei oonane nembuari lewobile. Mwa. Mene naoolaie nanoolufile warife,
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 nanoolu oole tupwapoteluke tetoo pilule grialeteneke takilufile rierife, te Sebore Lufwalu bialile grialeteneke Gotelufile riebi. Tefe mene nanoolu fwagilule wolu wogrinatie. Tetoo nanoo menane wolu menengoi ifelaoolanelu inalilufwalufile rine. Te ekeni ameefi, mareteku lie platefu inalilufwafe lene.’
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 Kin Agripa, mene eetegenile efenefu rarauetu atukwe nale fieke glei futeni lefwiei.
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Mene Damaskusefu inalilufwale molukwe alipotieke, te boe Jerusalemefu inalilufwale alipotieke, te Judiafule alipoofwatie, te boe rawie inalilufwatume wolie. Mene eesalu nale alipotie, ‘Oone oonanoo fwagilu ameele mufeletemoke, Gotele menengoi ifelalanelu inalilufwafe lemoke alamoi, tetoo wolilu ameeleme fetou natelabu.’
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Eetetie eetegeni yewilufeme Judane menane Gotelu ite geeneri menei beleooneke, te teieooneke tafilarife lielu.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 Gote aikopi lewoleeke, amwime laferilaieime nembue eetei lalaie. Tefe nembue mene eetei temelaiei bilu preme lenelu panele te paielu lufwale tukwe alipotie. Mene glei bofoo nale alipotiei, kame bebriefe Gotelu ragoofu nale alipoolanelu lufwatu Mosesetu glesou yesou kurulerife nenelule alipotie.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Tupane nene, Kraise metie teteree falebee, tetoo nali molukwe furaleleelu lufwafe lerife lelalee, tetoo Gotelu wolilu takilu na ulule Israelele tukwe rawie inalilufwale tukwe alipoterife lelalee.”
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Pole nale ame alipotelali, te Festuse ragoo iteritu nafolee, “Pole, oone bibri nafe pai nelalu, oone ramelufe yefee leri amee amee motukwe lelalufe, tefe oonanoo selilu ramelu nali bibri na ifenaoolalee.”
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Te Pole nafolee, “Paielu lufwa Festuse, mene glei bibri nale nelaiei, mwa. Mene marenafe nie, mene menengu nembouelutu nelaie.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Kin Agripa eetegeni yesou Kraiselufe mareteku mene nielule wolu rame leleefe, tefe mene alipofori sereme lie, glei wofri lefwiei. Mene te rame lie, ekeni Kraiselufe nanoolu oofi, futenifi mareteku wolu rame lefolee, bofoole glei mumu lefoli, Jises Kraise teteree faleleeke, tafilaleeke furaleelu glei angime lelee.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Kin Agripa, oone Gotelu ragoofu nale alipoolananelu nale menengoi ifelalatelalu pe? Mene wolu rame lie, oone menengu eese lelu.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Te Agripa Polele eesalu fiefori lelee, “Nembueme pe, mene Kristene lieke, Jisesele nifelarife nawole pe?”
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Te Pole fune nafolee, “Nembueme pe, sabei pe, mene Gotele eesalu nale woponefwie, oone nembue tupane menanoo nale fiemenelule, oone mareteku mene keme lebule. Mwa, kose oonane seine luamobile mani.”
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Te kine furalelali, te gavanatu, Bernisitu, lufwa mare lamenelu mei fufuru neneke temepoone.
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Te ekeni guele grialeneke wane, nali kwaife na neneke, te nene, “Eetegeni lufwa bofoo amee nembulule glei lelee, tetoo tafilabe, o kalabuse lebe.”
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Te Agripa Festusele nafolee, “Oone ekeni lufwale wolu tepoleluke, nemboue wabe, mwa, nembue nali wolu nelee Sisare nale fipwalefoolarife.”
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.