Atos 25

kwo (KWO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Festuse Judia provinseile rieleeke, krie wolu mwangife leleeke, te Sisariafu Jerusalemeile kumolee.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Gotelu prise yefeelutu Judafu paielu panetu mare Festuselufile waneke, gle nale Polelu pume lefoolanelu nafe alipofoone, Festusele metie na gigi lefoolanei nafoone,
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 “Oone menane aikopi leluke, ekeni lufwale nafolukeme, Jerusalemeile riebee.” Tupane menengu lefoolane, lufwa telu ame afoi ambukepofooneke, regi lefoolanei Polele teiefooneke tafilarife.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Festuse fune natelee, “Pole ame Sisariai Romefu kworoofame lufwalu amei oolalalee. Nia mei ekeme warife wolu roboi leoolalee.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Tefe oonanoofu paielu lufwa telu mene mare wabile. Pole leleelu ameefi pai, tetoo tupane Polele na pume leforife alipobi.”
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Festuse na natemeli lie tialoo are pai lelee, yarilutu yarilutu pai lelee, tetoo Sisariaile yerelee. Te lie bofootu na fipwaletelananelu reeafoi lalali, tetoo Polele siyenerife natelee.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Pole sekaleli, Judane lufwa Jerusalemefu yerenelu, fwai nalefooneke temepoolanei, nanoole metie na pume finalefoolane. Mwa. Ekeni na Polelufe eke ifenenelu yewilule glei amwime Festusele nafoonei, mwa.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Pole fune natelee, “Mene Judalu na kaiseklile, Gotelu itele, Sisarele bofoo amee nembulu glei letie.”
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Mwa. Festuse nalife Judane tetoo paie paie awobile neleeke, tefe Polele fiefolee, “Oone nemboue pe Jerusalemeile na wonerife wale? Tetoo mene oonanoo nale Jerusalemei boe wofipwaleoolafe.”
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Mwa. Pole nafolee, “Eetegeni na fipwaletelananelu reeafoi nembue mene eetei temelaielu, eetete Sisarelu. Oone kame eeteime menane na fipwaleoola. Oone wolu rame lelu, mene glei nembulu amee bofoo Judanele letiei.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Nia nembulu amee bofoo liei eetegenife tafilarife nenei, eetete nemboue mene tafilafe. Mwa, eetegeni nafe menane beleoonelu glei marena na, lufwa bofoo glei menane tupanelu amei sinawobe, mwa. Sisare nalime menanoo nale fipwaleoolabee.”
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Tefe Festuse, lufwa menengu fanenanelu mare na faleneke, te Polele nafolee, “Oone nelulu Sisare nalimeme oonanoo nale fipwaleoolabee. Sei. Oone Sisarelufile wa.”
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Krie soo leleeke Kin Agripa yafoli Bernisitu weife Sisariaile rine, Festusele paie paie ifarife wane.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Weife ekei lamenei krie soo lemenelufe, tefe Festuse Polelufe kinele nafolee, “Bebriefe Felikse lufwa bofoole kworoofame lufwalu amei sineleelu, nembue ame teime lalalee.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Mene ame teime Jerusalemei oolalaiei, Gotelu prise yefeelu lufwatu Judafu yefeelu lufwa mare Polele na pume naforife, te tupane menane naoone, oone menane eetegeni lufwalu nembulu ameefe we napolu, tetoo kworoofame lufwa teiefobi.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Mwa, mene fune natie, ‘Mene Romefu panelu amee eetetie eese lelee, ine bofoo inalilufwale na pume lelaleelule bie nanoolu oofi temeleeke, tetoo fune glesou na pume letelaleelule natebe. Tefe mena Romefu pane lufwa bofoole glei yemereti teiefori amee lebile.’
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Tefe mene boe Sisariaile rilaiei, tupane lufwa mare rine. Tetoo mene glei kai lefe, bofoo krietu na fipwaletelarilu reeafoi lafieke, te ekeni lufwale iferineke siyenerife natie.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Polele na pume lefoonelu pane temepoolanei, tupane glei Pole wolu nembulu amee bofoo leleefe eetegenifi tafilarife menane naoonei, mwa, mene wolu eesalu menengu lie pai naoome, eie, mwa.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Nanoo kame nalilu gotele reeyemee lefoolanelu ameefe tukwe, te bofoo lufwa Jisese, wolu tafilaleelu nale tukwe ifenene. Mwa, Pole ekeni Jiseselufe nafolee, nanoo boe oofulilu lalalee nateleefe.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Mene eetegeni na yewilule rame lerife nielu, mwa, menanoo menengu glei rame lepoliei. Mene tefe fiefwie, nanoo nemboue pe Jerusalemeile warife, tetoo mene nanoolu nale ekeise wofipwalefoolafe?
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Mwa. Pole teime gavmanelu itei lalarife nelee, sabei Sisare nalime nale fipwaleforife lelalee. Tefe mene nie, nanoo bie teime gavmanelu iteime lalali, afweele oorafofe Sisarelufile warife.”
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Agripa eetegeni nale fieleeke Festusele nafolee, “Mene nia ekeni lufwalu nale fieforife.” Te Festuse nafolee, “Kwotue oone nemboue fiele.”
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Tefe Kin Agripatu yafoli Bernisitu fime oo tefoo ranile leteneke rine. Te nanoo weife Romefu kworoofamelu yefeelu panetu eetegeni wokoo soulufu paie paielutu mare luku luku gueile wopreipoone. Te Festuse Polele iferierife neleefe tetoo sinaferine.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Festuse natelee, “Kin Agripa te mena mareteku eetei lalanelu, oone eetegeni lufwale fetabu. Judane maretekume Jerusalemei, te eetei lalanelu mei eetegeni lufwalufe unaleneke menane fieri naoone, kose ooloome lefoluke oofuli lebe mani.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Mwa. Mene nanoole fetaielu yesou bofoo glei leli, tetoo tafilarife. Nanookoe Sisare nalime nanoolu nale fipwalefoolarife nelee. Eetegenife nia wabee nafwie.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Mwa. Mene na yewilu feti glelule pilieke, te menanoo paielule wafobe, tetoo nanoo rame lebe glefeme eetegeni lufwale belene. Tefe Kin Agripa, mene eetegeni lufwale oonanoofile, oone mare lalamolufile iferie. Mena nanoolu nale bie amwi rame letefooneke, tetoo mene lefoo pilefe.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Nia kworoofame lufwalu amei sineleelu lufwa bofoole wabee nafwiei, te mene glei nanoole belenelu yewilufe nafwiei, mene ree su lielu, eetegeni amee glei wolilu.”
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.