Atos 25

kwo (KWO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Festuse Judia provinseile rieleeke, krie wolu mwangife leleeke, te Sisariafu Jerusalemeile kumolee.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Gotelu prise yefeelutu Judafu paielu panetu mare Festuselufile waneke, gle nale Polelu pume lefoolanelu nafe alipofoone, Festusele metie na gigi lefoolanei nafoone,
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 “Oone menane aikopi leluke, ekeni lufwale nafolukeme, Jerusalemeile riebee.” Tupane menengu lefoolane, lufwa telu ame afoi ambukepofooneke, regi lefoolanei Polele teiefooneke tafilarife.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Festuse fune natelee, “Pole ame Sisariai Romefu kworoofame lufwalu amei oolalalee. Nia mei ekeme warife wolu roboi leoolalee.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Tefe oonanoofu paielu lufwa telu mene mare wabile. Pole leleelu ameefi pai, tetoo tupane Polele na pume leforife alipobi.”
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Festuse na natemeli lie tialoo are pai lelee, yarilutu yarilutu pai lelee, tetoo Sisariaile yerelee. Te lie bofootu na fipwaletelananelu reeafoi lalali, tetoo Polele siyenerife natelee.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Pole sekaleli, Judane lufwa Jerusalemefu yerenelu, fwai nalefooneke temepoolanei, nanoole metie na pume finalefoolane. Mwa. Ekeni na Polelufe eke ifenenelu yewilule glei amwime Festusele nafoonei, mwa.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Pole fune natelee, “Mene Judalu na kaiseklile, Gotelu itele, Sisarele bofoo amee nembulu glei letie.”
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Mwa. Festuse nalife Judane tetoo paie paie awobile neleeke, tefe Polele fiefolee, “Oone nemboue pe Jerusalemeile na wonerife wale? Tetoo mene oonanoo nale Jerusalemei boe wofipwaleoolafe.”
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Mwa. Pole nafolee, “Eetegeni na fipwaletelananelu reeafoi nembue mene eetei temelaielu, eetete Sisarelu. Oone kame eeteime menane na fipwaleoola. Oone wolu rame lelu, mene glei nembulu amee bofoo Judanele letiei.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Nia nembulu amee bofoo liei eetegenife tafilarife nenei, eetete nemboue mene tafilafe. Mwa, eetegeni nafe menane beleoonelu glei marena na, lufwa bofoo glei menane tupanelu amei sinawobe, mwa. Sisare nalime menanoo nale fipwaleoolabee.”
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Tefe Festuse, lufwa menengu fanenanelu mare na faleneke, te Polele nafolee, “Oone nelulu Sisare nalimeme oonanoo nale fipwaleoolabee. Sei. Oone Sisarelufile wa.”
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Krie soo leleeke Kin Agripa yafoli Bernisitu weife Sisariaile rine, Festusele paie paie ifarife wane.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Weife ekei lamenei krie soo lemenelufe, tefe Festuse Polelufe kinele nafolee, “Bebriefe Felikse lufwa bofoole kworoofame lufwalu amei sineleelu, nembue ame teime lalalee.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Mene ame teime Jerusalemei oolalaiei, Gotelu prise yefeelu lufwatu Judafu yefeelu lufwa mare Polele na pume naforife, te tupane menane naoone, oone menane eetegeni lufwalu nembulu ameefe we napolu, tetoo kworoofame lufwa teiefobi.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Mwa, mene fune natie, ‘Mene Romefu panelu amee eetetie eese lelee, ine bofoo inalilufwale na pume lelaleelule bie nanoolu oofi temeleeke, tetoo fune glesou na pume letelaleelule natebe. Tefe mena Romefu pane lufwa bofoole glei yemereti teiefori amee lebile.’
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Tefe mene boe Sisariaile rilaiei, tupane lufwa mare rine. Tetoo mene glei kai lefe, bofoo krietu na fipwaletelarilu reeafoi lafieke, te ekeni lufwale iferineke siyenerife natie.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Polele na pume lefoonelu pane temepoolanei, tupane glei Pole wolu nembulu amee bofoo leleefe eetegenifi tafilarife menane naoonei, mwa, mene wolu eesalu menengu lie pai naoome, eie, mwa.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Nanoo kame nalilu gotele reeyemee lefoolanelu ameefe tukwe, te bofoo lufwa Jisese, wolu tafilaleelu nale tukwe ifenene. Mwa, Pole ekeni Jiseselufe nafolee, nanoo boe oofulilu lalalee nateleefe.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Mene eetegeni na yewilule rame lerife nielu, mwa, menanoo menengu glei rame lepoliei. Mene tefe fiefwie, nanoo nemboue pe Jerusalemeile warife, tetoo mene nanoolu nale ekeise wofipwalefoolafe?
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Mwa. Pole teime gavmanelu itei lalarife nelee, sabei Sisare nalime nale fipwaleforife lelalee. Tefe mene nie, nanoo bie teime gavmanelu iteime lalali, afweele oorafofe Sisarelufile warife.”
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Agripa eetegeni nale fieleeke Festusele nafolee, “Mene nia ekeni lufwalu nale fieforife.” Te Festuse nafolee, “Kwotue oone nemboue fiele.”
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Tefe Kin Agripatu yafoli Bernisitu fime oo tefoo ranile leteneke rine. Te nanoo weife Romefu kworoofamelu yefeelu panetu eetegeni wokoo soulufu paie paielutu mare luku luku gueile wopreipoone. Te Festuse Polele iferierife neleefe tetoo sinaferine.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Festuse natelee, “Kin Agripa te mena mareteku eetei lalanelu, oone eetegeni lufwale fetabu. Judane maretekume Jerusalemei, te eetei lalanelu mei eetegeni lufwalufe unaleneke menane fieri naoone, kose ooloome lefoluke oofuli lebe mani.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Mwa. Mene nanoole fetaielu yesou bofoo glei leli, tetoo tafilarife. Nanookoe Sisare nalime nanoolu nale fipwalefoolarife nelee. Eetegenife nia wabee nafwie.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Mwa. Mene na yewilu feti glelule pilieke, te menanoo paielule wafobe, tetoo nanoo rame lebe glefeme eetegeni lufwale belene. Tefe Kin Agripa, mene eetegeni lufwale oonanoofile, oone mare lalamolufile iferie. Mena nanoolu nale bie amwi rame letefooneke, tetoo mene lefoo pilefe.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Nia kworoofame lufwalu amei sineleelu lufwa bofoole wabee nafwiei, te mene glei nanoole belenelu yewilufe nafwiei, mene ree su lielu, eetegeni amee glei wolilu.”
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.