Atos 25
kwo (KWO) vs NVT
1 Festuse Judia provinseile rieleeke, krie wolu mwangife leleeke, te Sisariafu Jerusalemeile kumolee.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Gotelu prise yefeelutu Judafu paielu panetu mare Festuselufile waneke, gle nale Polelu pume lefoolanelu nafe alipofoone, Festusele metie na gigi lefoolanei nafoone,
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 “Oone menane aikopi leluke, ekeni lufwale nafolukeme, Jerusalemeile riebee.” Tupane menengu lefoolane, lufwa telu ame afoi ambukepofooneke, regi lefoolanei Polele teiefooneke tafilarife.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Festuse fune natelee, “Pole ame Sisariai Romefu kworoofame lufwalu amei oolalalee. Nia mei ekeme warife wolu roboi leoolalee.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Tefe oonanoofu paielu lufwa telu mene mare wabile. Pole leleelu ameefi pai, tetoo tupane Polele na pume leforife alipobi.”
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Festuse na natemeli lie tialoo are pai lelee, yarilutu yarilutu pai lelee, tetoo Sisariaile yerelee. Te lie bofootu na fipwaletelananelu reeafoi lalali, tetoo Polele siyenerife natelee.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Pole sekaleli, Judane lufwa Jerusalemefu yerenelu, fwai nalefooneke temepoolanei, nanoole metie na pume finalefoolane. Mwa. Ekeni na Polelufe eke ifenenelu yewilule glei amwime Festusele nafoonei, mwa.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Pole fune natelee, “Mene Judalu na kaiseklile, Gotelu itele, Sisarele bofoo amee nembulu glei letie.”
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Mwa. Festuse nalife Judane tetoo paie paie awobile neleeke, tefe Polele fiefolee, “Oone nemboue pe Jerusalemeile na wonerife wale? Tetoo mene oonanoo nale Jerusalemei boe wofipwaleoolafe.”
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Mwa. Pole nafolee, “Eetegeni na fipwaletelananelu reeafoi nembue mene eetei temelaielu, eetete Sisarelu. Oone kame eeteime menane na fipwaleoola. Oone wolu rame lelu, mene glei nembulu amee bofoo Judanele letiei.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Nia nembulu amee bofoo liei eetegenife tafilarife nenei, eetete nemboue mene tafilafe. Mwa, eetegeni nafe menane beleoonelu glei marena na, lufwa bofoo glei menane tupanelu amei sinawobe, mwa. Sisare nalime menanoo nale fipwaleoolabee.”
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Tefe Festuse, lufwa menengu fanenanelu mare na faleneke, te Polele nafolee, “Oone nelulu Sisare nalimeme oonanoo nale fipwaleoolabee. Sei. Oone Sisarelufile wa.”
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Krie soo leleeke Kin Agripa yafoli Bernisitu weife Sisariaile rine, Festusele paie paie ifarife wane.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Weife ekei lamenei krie soo lemenelufe, tefe Festuse Polelufe kinele nafolee, “Bebriefe Felikse lufwa bofoole kworoofame lufwalu amei sineleelu, nembue ame teime lalalee.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Mene ame teime Jerusalemei oolalaiei, Gotelu prise yefeelu lufwatu Judafu yefeelu lufwa mare Polele na pume naforife, te tupane menane naoone, oone menane eetegeni lufwalu nembulu ameefe we napolu, tetoo kworoofame lufwa teiefobi.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Mwa, mene fune natie, ‘Mene Romefu panelu amee eetetie eese lelee, ine bofoo inalilufwale na pume lelaleelule bie nanoolu oofi temeleeke, tetoo fune glesou na pume letelaleelule natebe. Tefe mena Romefu pane lufwa bofoole glei yemereti teiefori amee lebile.’
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Tefe mene boe Sisariaile rilaiei, tupane lufwa mare rine. Tetoo mene glei kai lefe, bofoo krietu na fipwaletelarilu reeafoi lafieke, te ekeni lufwale iferineke siyenerife natie.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Polele na pume lefoonelu pane temepoolanei, tupane glei Pole wolu nembulu amee bofoo leleefe eetegenifi tafilarife menane naoonei, mwa, mene wolu eesalu menengu lie pai naoome, eie, mwa.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Nanoo kame nalilu gotele reeyemee lefoolanelu ameefe tukwe, te bofoo lufwa Jisese, wolu tafilaleelu nale tukwe ifenene. Mwa, Pole ekeni Jiseselufe nafolee, nanoo boe oofulilu lalalee nateleefe.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Mene eetegeni na yewilule rame lerife nielu, mwa, menanoo menengu glei rame lepoliei. Mene tefe fiefwie, nanoo nemboue pe Jerusalemeile warife, tetoo mene nanoolu nale ekeise wofipwalefoolafe?
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Mwa. Pole teime gavmanelu itei lalarife nelee, sabei Sisare nalime nale fipwaleforife lelalee. Tefe mene nie, nanoo bie teime gavmanelu iteime lalali, afweele oorafofe Sisarelufile warife.”
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Agripa eetegeni nale fieleeke Festusele nafolee, “Mene nia ekeni lufwalu nale fieforife.” Te Festuse nafolee, “Kwotue oone nemboue fiele.”
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Tefe Kin Agripatu yafoli Bernisitu fime oo tefoo ranile leteneke rine. Te nanoo weife Romefu kworoofamelu yefeelu panetu eetegeni wokoo soulufu paie paielutu mare luku luku gueile wopreipoone. Te Festuse Polele iferierife neleefe tetoo sinaferine.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Festuse natelee, “Kin Agripa te mena mareteku eetei lalanelu, oone eetegeni lufwale fetabu. Judane maretekume Jerusalemei, te eetei lalanelu mei eetegeni lufwalufe unaleneke menane fieri naoone, kose ooloome lefoluke oofuli lebe mani.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Mwa. Mene nanoole fetaielu yesou bofoo glei leli, tetoo tafilarife. Nanookoe Sisare nalime nanoolu nale fipwalefoolarife nelee. Eetegenife nia wabee nafwie.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Mwa. Mene na yewilu feti glelule pilieke, te menanoo paielule wafobe, tetoo nanoo rame lebe glefeme eetegeni lufwale belene. Tefe Kin Agripa, mene eetegeni lufwale oonanoofile, oone mare lalamolufile iferie. Mena nanoolu nale bie amwi rame letefooneke, tetoo mene lefoo pilefe.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Nia kworoofame lufwalu amei sineleelu lufwa bofoole wabee nafwiei, te mene glei nanoole belenelu yewilufe nafwiei, mene ree su lielu, eetegeni amee glei wolilu.”
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.