Atos 25

kwo (KWO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Festuse Judia provinseile rieleeke, krie wolu mwangife leleeke, te Sisariafu Jerusalemeile kumolee.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Gotelu prise yefeelutu Judafu paielu panetu mare Festuselufile waneke, gle nale Polelu pume lefoolanelu nafe alipofoone, Festusele metie na gigi lefoolanei nafoone,
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 “Oone menane aikopi leluke, ekeni lufwale nafolukeme, Jerusalemeile riebee.” Tupane menengu lefoolane, lufwa telu ame afoi ambukepofooneke, regi lefoolanei Polele teiefooneke tafilarife.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Festuse fune natelee, “Pole ame Sisariai Romefu kworoofame lufwalu amei oolalalee. Nia mei ekeme warife wolu roboi leoolalee.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Tefe oonanoofu paielu lufwa telu mene mare wabile. Pole leleelu ameefi pai, tetoo tupane Polele na pume leforife alipobi.”
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Festuse na natemeli lie tialoo are pai lelee, yarilutu yarilutu pai lelee, tetoo Sisariaile yerelee. Te lie bofootu na fipwaletelananelu reeafoi lalali, tetoo Polele siyenerife natelee.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Pole sekaleli, Judane lufwa Jerusalemefu yerenelu, fwai nalefooneke temepoolanei, nanoole metie na pume finalefoolane. Mwa. Ekeni na Polelufe eke ifenenelu yewilule glei amwime Festusele nafoonei, mwa.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Pole fune natelee, “Mene Judalu na kaiseklile, Gotelu itele, Sisarele bofoo amee nembulu glei letie.”
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Mwa. Festuse nalife Judane tetoo paie paie awobile neleeke, tefe Polele fiefolee, “Oone nemboue pe Jerusalemeile na wonerife wale? Tetoo mene oonanoo nale Jerusalemei boe wofipwaleoolafe.”
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Mwa. Pole nafolee, “Eetegeni na fipwaletelananelu reeafoi nembue mene eetei temelaielu, eetete Sisarelu. Oone kame eeteime menane na fipwaleoola. Oone wolu rame lelu, mene glei nembulu amee bofoo Judanele letiei.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Nia nembulu amee bofoo liei eetegenife tafilarife nenei, eetete nemboue mene tafilafe. Mwa, eetegeni nafe menane beleoonelu glei marena na, lufwa bofoo glei menane tupanelu amei sinawobe, mwa. Sisare nalime menanoo nale fipwaleoolabee.”
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Tefe Festuse, lufwa menengu fanenanelu mare na faleneke, te Polele nafolee, “Oone nelulu Sisare nalimeme oonanoo nale fipwaleoolabee. Sei. Oone Sisarelufile wa.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Krie soo leleeke Kin Agripa yafoli Bernisitu weife Sisariaile rine, Festusele paie paie ifarife wane.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Weife ekei lamenei krie soo lemenelufe, tefe Festuse Polelufe kinele nafolee, “Bebriefe Felikse lufwa bofoole kworoofame lufwalu amei sineleelu, nembue ame teime lalalee.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Mene ame teime Jerusalemei oolalaiei, Gotelu prise yefeelu lufwatu Judafu yefeelu lufwa mare Polele na pume naforife, te tupane menane naoone, oone menane eetegeni lufwalu nembulu ameefe we napolu, tetoo kworoofame lufwa teiefobi.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Mwa, mene fune natie, ‘Mene Romefu panelu amee eetetie eese lelee, ine bofoo inalilufwale na pume lelaleelule bie nanoolu oofi temeleeke, tetoo fune glesou na pume letelaleelule natebe. Tefe mena Romefu pane lufwa bofoole glei yemereti teiefori amee lebile.’
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Tefe mene boe Sisariaile rilaiei, tupane lufwa mare rine. Tetoo mene glei kai lefe, bofoo krietu na fipwaletelarilu reeafoi lafieke, te ekeni lufwale iferineke siyenerife natie.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Polele na pume lefoonelu pane temepoolanei, tupane glei Pole wolu nembulu amee bofoo leleefe eetegenifi tafilarife menane naoonei, mwa, mene wolu eesalu menengu lie pai naoome, eie, mwa.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Nanoo kame nalilu gotele reeyemee lefoolanelu ameefe tukwe, te bofoo lufwa Jisese, wolu tafilaleelu nale tukwe ifenene. Mwa, Pole ekeni Jiseselufe nafolee, nanoo boe oofulilu lalalee nateleefe.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Mene eetegeni na yewilule rame lerife nielu, mwa, menanoo menengu glei rame lepoliei. Mene tefe fiefwie, nanoo nemboue pe Jerusalemeile warife, tetoo mene nanoolu nale ekeise wofipwalefoolafe?
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Mwa. Pole teime gavmanelu itei lalarife nelee, sabei Sisare nalime nale fipwaleforife lelalee. Tefe mene nie, nanoo bie teime gavmanelu iteime lalali, afweele oorafofe Sisarelufile warife.”
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Agripa eetegeni nale fieleeke Festusele nafolee, “Mene nia ekeni lufwalu nale fieforife.” Te Festuse nafolee, “Kwotue oone nemboue fiele.”
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Tefe Kin Agripatu yafoli Bernisitu fime oo tefoo ranile leteneke rine. Te nanoo weife Romefu kworoofamelu yefeelu panetu eetegeni wokoo soulufu paie paielutu mare luku luku gueile wopreipoone. Te Festuse Polele iferierife neleefe tetoo sinaferine.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Festuse natelee, “Kin Agripa te mena mareteku eetei lalanelu, oone eetegeni lufwale fetabu. Judane maretekume Jerusalemei, te eetei lalanelu mei eetegeni lufwalufe unaleneke menane fieri naoone, kose ooloome lefoluke oofuli lebe mani.
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Mwa. Mene nanoole fetaielu yesou bofoo glei leli, tetoo tafilarife. Nanookoe Sisare nalime nanoolu nale fipwalefoolarife nelee. Eetegenife nia wabee nafwie.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Mwa. Mene na yewilu feti glelule pilieke, te menanoo paielule wafobe, tetoo nanoo rame lebe glefeme eetegeni lufwale belene. Tefe Kin Agripa, mene eetegeni lufwale oonanoofile, oone mare lalamolufile iferie. Mena nanoolu nale bie amwi rame letefooneke, tetoo mene lefoo pilefe.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Nia kworoofame lufwalu amei sineleelu lufwa bofoole wabee nafwiei, te mene glei nanoole belenelu yewilufe nafwiei, mene ree su lielu, eetegeni amee glei wolilu.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.