Atos 25

kwo (KWO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Festuse Judia provinseile rieleeke, krie wolu mwangife leleeke, te Sisariafu Jerusalemeile kumolee.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 Gotelu prise yefeelutu Judafu paielu panetu mare Festuselufile waneke, gle nale Polelu pume lefoolanelu nafe alipofoone, Festusele metie na gigi lefoolanei nafoone,
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 “Oone menane aikopi leluke, ekeni lufwale nafolukeme, Jerusalemeile riebee.” Tupane menengu lefoolane, lufwa telu ame afoi ambukepofooneke, regi lefoolanei Polele teiefooneke tafilarife.
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 Festuse fune natelee, “Pole ame Sisariai Romefu kworoofame lufwalu amei oolalalee. Nia mei ekeme warife wolu roboi leoolalee.
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Tefe oonanoofu paielu lufwa telu mene mare wabile. Pole leleelu ameefi pai, tetoo tupane Polele na pume leforife alipobi.”
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Festuse na natemeli lie tialoo are pai lelee, yarilutu yarilutu pai lelee, tetoo Sisariaile yerelee. Te lie bofootu na fipwaletelananelu reeafoi lalali, tetoo Polele siyenerife natelee.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Pole sekaleli, Judane lufwa Jerusalemefu yerenelu, fwai nalefooneke temepoolanei, nanoole metie na pume finalefoolane. Mwa. Ekeni na Polelufe eke ifenenelu yewilule glei amwime Festusele nafoonei, mwa.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Pole fune natelee, “Mene Judalu na kaiseklile, Gotelu itele, Sisarele bofoo amee nembulu glei letie.”
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Mwa. Festuse nalife Judane tetoo paie paie awobile neleeke, tefe Polele fiefolee, “Oone nemboue pe Jerusalemeile na wonerife wale? Tetoo mene oonanoo nale Jerusalemei boe wofipwaleoolafe.”
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Mwa. Pole nafolee, “Eetegeni na fipwaletelananelu reeafoi nembue mene eetei temelaielu, eetete Sisarelu. Oone kame eeteime menane na fipwaleoola. Oone wolu rame lelu, mene glei nembulu amee bofoo Judanele letiei.
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 Nia nembulu amee bofoo liei eetegenife tafilarife nenei, eetete nemboue mene tafilafe. Mwa, eetegeni nafe menane beleoonelu glei marena na, lufwa bofoo glei menane tupanelu amei sinawobe, mwa. Sisare nalime menanoo nale fipwaleoolabee.”
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Tefe Festuse, lufwa menengu fanenanelu mare na faleneke, te Polele nafolee, “Oone nelulu Sisare nalimeme oonanoo nale fipwaleoolabee. Sei. Oone Sisarelufile wa.”
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Krie soo leleeke Kin Agripa yafoli Bernisitu weife Sisariaile rine, Festusele paie paie ifarife wane.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Weife ekei lamenei krie soo lemenelufe, tefe Festuse Polelufe kinele nafolee, “Bebriefe Felikse lufwa bofoole kworoofame lufwalu amei sineleelu, nembue ame teime lalalee.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Mene ame teime Jerusalemei oolalaiei, Gotelu prise yefeelu lufwatu Judafu yefeelu lufwa mare Polele na pume naforife, te tupane menane naoone, oone menane eetegeni lufwalu nembulu ameefe we napolu, tetoo kworoofame lufwa teiefobi.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Mwa, mene fune natie, ‘Mene Romefu panelu amee eetetie eese lelee, ine bofoo inalilufwale na pume lelaleelule bie nanoolu oofi temeleeke, tetoo fune glesou na pume letelaleelule natebe. Tefe mena Romefu pane lufwa bofoole glei yemereti teiefori amee lebile.’
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Tefe mene boe Sisariaile rilaiei, tupane lufwa mare rine. Tetoo mene glei kai lefe, bofoo krietu na fipwaletelarilu reeafoi lafieke, te ekeni lufwale iferineke siyenerife natie.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 Polele na pume lefoonelu pane temepoolanei, tupane glei Pole wolu nembulu amee bofoo leleefe eetegenifi tafilarife menane naoonei, mwa, mene wolu eesalu menengu lie pai naoome, eie, mwa.
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 Nanoo kame nalilu gotele reeyemee lefoolanelu ameefe tukwe, te bofoo lufwa Jisese, wolu tafilaleelu nale tukwe ifenene. Mwa, Pole ekeni Jiseselufe nafolee, nanoo boe oofulilu lalalee nateleefe.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Mene eetegeni na yewilule rame lerife nielu, mwa, menanoo menengu glei rame lepoliei. Mene tefe fiefwie, nanoo nemboue pe Jerusalemeile warife, tetoo mene nanoolu nale ekeise wofipwalefoolafe?
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Mwa. Pole teime gavmanelu itei lalarife nelee, sabei Sisare nalime nale fipwaleforife lelalee. Tefe mene nie, nanoo bie teime gavmanelu iteime lalali, afweele oorafofe Sisarelufile warife.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Agripa eetegeni nale fieleeke Festusele nafolee, “Mene nia ekeni lufwalu nale fieforife.” Te Festuse nafolee, “Kwotue oone nemboue fiele.”
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 Tefe Kin Agripatu yafoli Bernisitu fime oo tefoo ranile leteneke rine. Te nanoo weife Romefu kworoofamelu yefeelu panetu eetegeni wokoo soulufu paie paielutu mare luku luku gueile wopreipoone. Te Festuse Polele iferierife neleefe tetoo sinaferine.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Festuse natelee, “Kin Agripa te mena mareteku eetei lalanelu, oone eetegeni lufwale fetabu. Judane maretekume Jerusalemei, te eetei lalanelu mei eetegeni lufwalufe unaleneke menane fieri naoone, kose ooloome lefoluke oofuli lebe mani.
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Mwa. Mene nanoole fetaielu yesou bofoo glei leli, tetoo tafilarife. Nanookoe Sisare nalime nanoolu nale fipwalefoolarife nelee. Eetegenife nia wabee nafwie.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 Mwa. Mene na yewilu feti glelule pilieke, te menanoo paielule wafobe, tetoo nanoo rame lebe glefeme eetegeni lufwale belene. Tefe Kin Agripa, mene eetegeni lufwale oonanoofile, oone mare lalamolufile iferie. Mena nanoolu nale bie amwi rame letefooneke, tetoo mene lefoo pilefe.
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 Nia kworoofame lufwalu amei sineleelu lufwa bofoole wabee nafwiei, te mene glei nanoole belenelu yewilufe nafwiei, mene ree su lielu, eetegeni amee glei wolilu.”
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.