Atos 23

kwo (KWO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pole Israelefu paie tefoo panele oo teime letelali te natelee, “Apane, mene wari amiei Gotelu oofi leterilaielu amee menanoo menengu metie mutukwe lewolee. Eetegenitu, mene amee bofoo nembulu lerilu menengu glei lewoli, mwa.”
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Gotelu prise paie tefoo Ananaiase, Pole neleelu nale fieleefe, te nanoolu bwagei temepoolanelu lufwale natelee ragoi buanateforife.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Tetoo Pole Ananaiasele nafolee, “Gote oonane ame funawobe, oone ite goli footenelu labo bulenelu keme leluke, sekuralule muli letelalu, tetoo lufwa glei fetatebile. Oone kame Moseselu Na Kaiseklile nifelalu menane pai na fipwaleoolarife lalalu. Tefe oona eetegeni na kaiseklile futeni lefoolalulu menane funaworife natelu.”
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Lufwa Polelu bwagei temepoolanelu nafoone, “Ie, ooneboe glefeme Gotelu prise paie tefoole eeneri nafolu?”
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Te Pole nelee, “Apane, mene nanoole glei rame lefwiei, nanoo Gotelu prise paie tefoo lufwafe leleelule. Moseselu Na Kaisekli Gotelu bukei pileleelu eese nelee, ‘Oone kose oonane nambulemoolaleelu lufwa bofoole eeneri nafoomwabule mani.’ ”
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Te Pole wolu rame letelee, lukulelanelu lufwa telu Sadyusifule te telu Farisifule, tefe Israelefu paie tefoo panele ragoo mwai natelalee, “Menanoo apane, mene Farisifu, te mei mene Farisilu weelufu ari. Mene eesalu menengoi temelaie, troonalelanelu boe ame fufuru nebile, tefe menane eetegeni yewilufe nembue beleoone.”
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Farisitu Sadyusitu mare lukulenelu Pole eetegeni nale neleefe, esulu kukusi aneke te menengu teme teme apotene.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 Sadyusi eesalu menengu lene, troonalelanelu inalilufwa glei boe fufuru neneke oofuli lebile, Gotelu ensele mei mwa, naifofu mei mwa. Te Farisiane nanoo glei eesalu menengutu alane.
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Tefe unalelanelufe, tetoo telu Farisifu na kaisekli ramelu lufwa na ifenene, “Mene ekeni lufwalu amee nembulu bofoo leleelule glei fetafoonei, mwa. Naifofu bofoo pe, ensele bofoo pe nali nafoomelee,” eese natene.
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Na ifenenelu mare wolu fametu kurulelanelule fetateleefe, tefe Romefu kworoofamelu yefeelu wofri lelee, kose tupane Polele woglie yeglie ifanei kose tafilabe nelee. Tefe kworoofame lufwale nateleeke, afetelime titirineneke te waneke, Polele belelanelu lufwale buruanetewateneke te neuneneke, kworoofame lufwalu lalananelu tekoile siwonerife ifwane.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Te kriei Paielu Polelu bwagei temelali te nafolee, “Oone kose ree pritetele mani, oone Jerusalemei nianoo nale alipoofwate, oone Romei mei eesalu ameeleme letewa.”
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Te kwotue kriei Judane lukuleneke Polele tafilarife na faleneke, nalife bi nene, fori yesoule, meleele tukwe ambopooneke lalanei bie Polele teiefooneke tafilabee.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Ekenife bi nenelu lufwalu ameelu metie 40 le boorelefolee.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Tetoo Gotelu prise yefeelule tukwe Judafu yefeelu lufwale tukwe waneke natene, “Mene na faleneke metie bi nene, kakali preme lalabile, bie Pole tafilaleekeme, tetoo boe kakali lebile.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Tefe nembue oone, Israelefu paie tefoo pane mare Romefu kworoofamelu yefeelule na wafobee, Polele oonanoofile ifetiraleleeke, tetoo oone Polelu nale boe amwi fieforife. Eesalu yeunatu nafobu. Mena kame lalanei oolefoolane, nanoo oonane sekalemori preme leli, tetoo mena ame teiefooneke tafilabe. ”
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Mwa. Neetee ekeni amee leforife lelanelu nale fieleefe, tefe kworoofame lufwalu tekoile waleeke nerie Polele oonafolee.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Tetoo Pole Romefu kworoofamelu keptene bofoole rierife nafoleeke te rielee, “Eetegeni ari rawielule neuneluke Romefu kworoofamelu yefeelufile ifwa, nanoo bofoo yesou nafe naforife lelalee.”
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Tefe nanoo ari rawielule Romefu kworoofamelu yefeelufile ifwaleeke, te nafolee, “Kalabuse itefu lufwa Pole menane fieri nawoleeke, eetegeni ari rawielule oonanoofile iferie oonane bofoo nafe naworife.”
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Te Romefu kworoofamelu yefeelu ari rawielule amei beleleeke, te nalime ite babrilume ifwaleeke, nafolee, “Sei. Oone glelu nafe menane naworife rielu?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Te nanoo fune nafolee, “Judane telu wolu na faleneke, te oonane fieworife tetoo kwotue oone Polele Israelefu paie tefoo panelufile ifwarife, Polelu nale boe amwi fieforife. Nanoo oonane ame eetegeni yeunatu naworife lelane.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Te lufwa noopoo naoolanei oone kose nanoolu amei tepoletele mani, lufwalu ameelu metie wolu 40 le boorelefoleeke Polele oolefoolane. Te tupane wolu bi nene, fori yesoule, meleele tukwe ambopooneke lalanei bie Pole tafilabee. Tefe nembue nanoo oonane i naterife ooleoolane.”
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Te Romefu kworoofamelu yefeelu ari rawielule kaisekli natu nafolee, “Oone menane nembue eete nawolulu nale lufwa bofoole kose nafole mani,” te nafoolaleeke, wa nafolee.
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Te nali nalilu Romefu kworoofamelu keptenele are fieri nateleeke, te natelee, “Oone kworoofame lufwale 200 lemo, kworoofame lufwa hosetu alananelu lufwale 70 lemo, te wopitu aleri alananelu kworoofame lufwale 200 lemo mumusi letemo lebu. Eese lemoke, tetoo nembue feiferi krietu lie oolu tialoo mwangifelufi lelali Sisariaile ifwabu.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Polelu hosele mei sere letefomoke tetoo ifwamoke Gavana Felikselufi amwi siwonebu.”
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Te ekeni kworoofamelu yefeelu lofoo bofoole eesalu pileri lelee,
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 “Mene Klodius Lisiase, mene eetegeni lofoo pilu Paie Tefoo Gavana Felikse oonane lewie, ye kelika.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Judane eetegeni lufwale beleneke teiefooneke wolu tafilarife leleelu. Mwa, nanoo mene Rome retilu lufwa neleelule fiefwielufe tefe mene nianoo kworoofame lufwale natieke mare nanoolu amefule neunene.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Mene eetegeni lufwale na woponefoonelu yewilule rame lefe nieke, tefe nanoole Israelefu paie tefoo panelufi sinatie.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Mene fietielufe eese naoone, nalilu na kaisekli telule menengu letelanei, tefe eetegeni na pume lefoone. Ekeni na telule glei amwi nifetelaleealee nene. Mwa. Nanoo bofoo yesou glei leli, tefe teiefooneke tafilarife, kalabuse itei sinerife lenelu mei, mwa.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Te nembue nia wolu fie nanoo eetegeni lufwale teiefooneke tafilarife na angime falefoomenelufe, esulu mene kworoofame lufwale natieke oonanoofile iferieoone. Te mene nanoole na pume lefoomenelu lufwale mei natieke mare rine, oonanoo ootari porite temepooneke nali eke fanenelu ritilu nale oonane alipoworife, oone tetoo ekeni yewilule rame lele.
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Te kworoofame lufwa eetegeni nale nifeneke Polele neuneneke krieimeme sinafwane wokoo soulu Antipatriseile.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Te bofoo lietu kworoofame lufwa 400 teime sineneke boe Jerusalemeile nalilu tekoile walanei, te kworoofame lufwa hosetu alananelu Polele Sisariaile sinafwane.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Te Sisariai kuruwoleneke, te lofoo pilule gavanale faneneke, esulu Polele mei nanoolu ootari porite sinene.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Gavana ekeni lofoo pilule fetaleeke, te Polele fiefolee, “Ooneboe gle provinsefu?” Te Pole fune nafolee, “Mene Silisiafu.”
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 Eesalu nale fieleefe, tefe nanoo nafolee, “Mene oonanoo nale fieworife, bie oonane na pume lemoonelu lufwa nanoo kurulenei, tetoo oonanoo nale fiefe.” Te kworoofame lufwale gavmane ite wolumefu Herote tueleelufi Polele regi lefoolarife natelee. Polele neuneneke, krieimeme sinafwane Antipatriseile. (23:31)|alt="soldiers take Paul during the night" src="IB04214_gr.tif" size="col" copy="Farid Faadil" ref="23:31"
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.