Atos 23

kwo (KWO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pole Israelefu paie tefoo panele oo teime letelali te natelee, “Apane, mene wari amiei Gotelu oofi leterilaielu amee menanoo menengu metie mutukwe lewolee. Eetegenitu, mene amee bofoo nembulu lerilu menengu glei lewoli, mwa.”
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Gotelu prise paie tefoo Ananaiase, Pole neleelu nale fieleefe, te nanoolu bwagei temepoolanelu lufwale natelee ragoi buanateforife.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Tetoo Pole Ananaiasele nafolee, “Gote oonane ame funawobe, oone ite goli footenelu labo bulenelu keme leluke, sekuralule muli letelalu, tetoo lufwa glei fetatebile. Oone kame Moseselu Na Kaiseklile nifelalu menane pai na fipwaleoolarife lalalu. Tefe oona eetegeni na kaiseklile futeni lefoolalulu menane funaworife natelu.”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Lufwa Polelu bwagei temepoolanelu nafoone, “Ie, ooneboe glefeme Gotelu prise paie tefoole eeneri nafolu?”
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Te Pole nelee, “Apane, mene nanoole glei rame lefwiei, nanoo Gotelu prise paie tefoo lufwafe leleelule. Moseselu Na Kaisekli Gotelu bukei pileleelu eese nelee, ‘Oone kose oonane nambulemoolaleelu lufwa bofoole eeneri nafoomwabule mani.’ ”
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Te Pole wolu rame letelee, lukulelanelu lufwa telu Sadyusifule te telu Farisifule, tefe Israelefu paie tefoo panele ragoo mwai natelalee, “Menanoo apane, mene Farisifu, te mei mene Farisilu weelufu ari. Mene eesalu menengoi temelaie, troonalelanelu boe ame fufuru nebile, tefe menane eetegeni yewilufe nembue beleoone.”
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Farisitu Sadyusitu mare lukulenelu Pole eetegeni nale neleefe, esulu kukusi aneke te menengu teme teme apotene.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Sadyusi eesalu menengu lene, troonalelanelu inalilufwa glei boe fufuru neneke oofuli lebile, Gotelu ensele mei mwa, naifofu mei mwa. Te Farisiane nanoo glei eesalu menengutu alane.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Tefe unalelanelufe, tetoo telu Farisifu na kaisekli ramelu lufwa na ifenene, “Mene ekeni lufwalu amee nembulu bofoo leleelule glei fetafoonei, mwa. Naifofu bofoo pe, ensele bofoo pe nali nafoomelee,” eese natene.
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Na ifenenelu mare wolu fametu kurulelanelule fetateleefe, tefe Romefu kworoofamelu yefeelu wofri lelee, kose tupane Polele woglie yeglie ifanei kose tafilabe nelee. Tefe kworoofame lufwale nateleeke, afetelime titirineneke te waneke, Polele belelanelu lufwale buruanetewateneke te neuneneke, kworoofame lufwalu lalananelu tekoile siwonerife ifwane.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Te kriei Paielu Polelu bwagei temelali te nafolee, “Oone kose ree pritetele mani, oone Jerusalemei nianoo nale alipoofwate, oone Romei mei eesalu ameeleme letewa.”
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Te kwotue kriei Judane lukuleneke Polele tafilarife na faleneke, nalife bi nene, fori yesoule, meleele tukwe ambopooneke lalanei bie Polele teiefooneke tafilabee.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Ekenife bi nenelu lufwalu ameelu metie 40 le boorelefolee.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Tetoo Gotelu prise yefeelule tukwe Judafu yefeelu lufwale tukwe waneke natene, “Mene na faleneke metie bi nene, kakali preme lalabile, bie Pole tafilaleekeme, tetoo boe kakali lebile.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Tefe nembue oone, Israelefu paie tefoo pane mare Romefu kworoofamelu yefeelule na wafobee, Polele oonanoofile ifetiraleleeke, tetoo oone Polelu nale boe amwi fieforife. Eesalu yeunatu nafobu. Mena kame lalanei oolefoolane, nanoo oonane sekalemori preme leli, tetoo mena ame teiefooneke tafilabe. ”
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Mwa. Neetee ekeni amee leforife lelanelu nale fieleefe, tefe kworoofame lufwalu tekoile waleeke nerie Polele oonafolee.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Tetoo Pole Romefu kworoofamelu keptene bofoole rierife nafoleeke te rielee, “Eetegeni ari rawielule neuneluke Romefu kworoofamelu yefeelufile ifwa, nanoo bofoo yesou nafe naforife lelalee.”
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Tefe nanoo ari rawielule Romefu kworoofamelu yefeelufile ifwaleeke, te nafolee, “Kalabuse itefu lufwa Pole menane fieri nawoleeke, eetegeni ari rawielule oonanoofile iferie oonane bofoo nafe naworife.”
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Te Romefu kworoofamelu yefeelu ari rawielule amei beleleeke, te nalime ite babrilume ifwaleeke, nafolee, “Sei. Oone glelu nafe menane naworife rielu?”
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Te nanoo fune nafolee, “Judane telu wolu na faleneke, te oonane fieworife tetoo kwotue oone Polele Israelefu paie tefoo panelufile ifwarife, Polelu nale boe amwi fieforife. Nanoo oonane ame eetegeni yeunatu naworife lelane.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Te lufwa noopoo naoolanei oone kose nanoolu amei tepoletele mani, lufwalu ameelu metie wolu 40 le boorelefoleeke Polele oolefoolane. Te tupane wolu bi nene, fori yesoule, meleele tukwe ambopooneke lalanei bie Pole tafilabee. Tefe nembue nanoo oonane i naterife ooleoolane.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Te Romefu kworoofamelu yefeelu ari rawielule kaisekli natu nafolee, “Oone menane nembue eete nawolulu nale lufwa bofoole kose nafole mani,” te nafoolaleeke, wa nafolee.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Te nali nalilu Romefu kworoofamelu keptenele are fieri nateleeke, te natelee, “Oone kworoofame lufwale 200 lemo, kworoofame lufwa hosetu alananelu lufwale 70 lemo, te wopitu aleri alananelu kworoofame lufwale 200 lemo mumusi letemo lebu. Eese lemoke, tetoo nembue feiferi krietu lie oolu tialoo mwangifelufi lelali Sisariaile ifwabu.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Polelu hosele mei sere letefomoke tetoo ifwamoke Gavana Felikselufi amwi siwonebu.”
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Te ekeni kworoofamelu yefeelu lofoo bofoole eesalu pileri lelee,
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “Mene Klodius Lisiase, mene eetegeni lofoo pilu Paie Tefoo Gavana Felikse oonane lewie, ye kelika.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Judane eetegeni lufwale beleneke teiefooneke wolu tafilarife leleelu. Mwa, nanoo mene Rome retilu lufwa neleelule fiefwielufe tefe mene nianoo kworoofame lufwale natieke mare nanoolu amefule neunene.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Mene eetegeni lufwale na woponefoonelu yewilule rame lefe nieke, tefe nanoole Israelefu paie tefoo panelufi sinatie.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Mene fietielufe eese naoone, nalilu na kaisekli telule menengu letelanei, tefe eetegeni na pume lefoone. Ekeni na telule glei amwi nifetelaleealee nene. Mwa. Nanoo bofoo yesou glei leli, tefe teiefooneke tafilarife, kalabuse itei sinerife lenelu mei, mwa.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Te nembue nia wolu fie nanoo eetegeni lufwale teiefooneke tafilarife na angime falefoomenelufe, esulu mene kworoofame lufwale natieke oonanoofile iferieoone. Te mene nanoole na pume lefoomenelu lufwale mei natieke mare rine, oonanoo ootari porite temepooneke nali eke fanenelu ritilu nale oonane alipoworife, oone tetoo ekeni yewilule rame lele.
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Te kworoofame lufwa eetegeni nale nifeneke Polele neuneneke krieimeme sinafwane wokoo soulu Antipatriseile.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Te bofoo lietu kworoofame lufwa 400 teime sineneke boe Jerusalemeile nalilu tekoile walanei, te kworoofame lufwa hosetu alananelu Polele Sisariaile sinafwane.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Te Sisariai kuruwoleneke, te lofoo pilule gavanale faneneke, esulu Polele mei nanoolu ootari porite sinene.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Gavana ekeni lofoo pilule fetaleeke, te Polele fiefolee, “Ooneboe gle provinsefu?” Te Pole fune nafolee, “Mene Silisiafu.”
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Eesalu nale fieleefe, tefe nanoo nafolee, “Mene oonanoo nale fieworife, bie oonane na pume lemoonelu lufwa nanoo kurulenei, tetoo oonanoo nale fiefe.” Te kworoofame lufwale gavmane ite wolumefu Herote tueleelufi Polele regi lefoolarife natelee. Polele neuneneke, krieimeme sinafwane Antipatriseile. (23:31)|alt="soldiers take Paul during the night" src="IB04214_gr.tif" size="col" copy="Farid Faadil" ref="23:31"
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.