Atos 23

kwo (KWO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pole Israelefu paie tefoo panele oo teime letelali te natelee, “Apane, mene wari amiei Gotelu oofi leterilaielu amee menanoo menengu metie mutukwe lewolee. Eetegenitu, mene amee bofoo nembulu lerilu menengu glei lewoli, mwa.”
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Gotelu prise paie tefoo Ananaiase, Pole neleelu nale fieleefe, te nanoolu bwagei temepoolanelu lufwale natelee ragoi buanateforife.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Tetoo Pole Ananaiasele nafolee, “Gote oonane ame funawobe, oone ite goli footenelu labo bulenelu keme leluke, sekuralule muli letelalu, tetoo lufwa glei fetatebile. Oone kame Moseselu Na Kaiseklile nifelalu menane pai na fipwaleoolarife lalalu. Tefe oona eetegeni na kaiseklile futeni lefoolalulu menane funaworife natelu.”
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Lufwa Polelu bwagei temepoolanelu nafoone, “Ie, ooneboe glefeme Gotelu prise paie tefoole eeneri nafolu?”
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Te Pole nelee, “Apane, mene nanoole glei rame lefwiei, nanoo Gotelu prise paie tefoo lufwafe leleelule. Moseselu Na Kaisekli Gotelu bukei pileleelu eese nelee, ‘Oone kose oonane nambulemoolaleelu lufwa bofoole eeneri nafoomwabule mani.’ ”
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Te Pole wolu rame letelee, lukulelanelu lufwa telu Sadyusifule te telu Farisifule, tefe Israelefu paie tefoo panele ragoo mwai natelalee, “Menanoo apane, mene Farisifu, te mei mene Farisilu weelufu ari. Mene eesalu menengoi temelaie, troonalelanelu boe ame fufuru nebile, tefe menane eetegeni yewilufe nembue beleoone.”
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Farisitu Sadyusitu mare lukulenelu Pole eetegeni nale neleefe, esulu kukusi aneke te menengu teme teme apotene.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 Sadyusi eesalu menengu lene, troonalelanelu inalilufwa glei boe fufuru neneke oofuli lebile, Gotelu ensele mei mwa, naifofu mei mwa. Te Farisiane nanoo glei eesalu menengutu alane.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Tefe unalelanelufe, tetoo telu Farisifu na kaisekli ramelu lufwa na ifenene, “Mene ekeni lufwalu amee nembulu bofoo leleelule glei fetafoonei, mwa. Naifofu bofoo pe, ensele bofoo pe nali nafoomelee,” eese natene.
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Na ifenenelu mare wolu fametu kurulelanelule fetateleefe, tefe Romefu kworoofamelu yefeelu wofri lelee, kose tupane Polele woglie yeglie ifanei kose tafilabe nelee. Tefe kworoofame lufwale nateleeke, afetelime titirineneke te waneke, Polele belelanelu lufwale buruanetewateneke te neuneneke, kworoofame lufwalu lalananelu tekoile siwonerife ifwane.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Te kriei Paielu Polelu bwagei temelali te nafolee, “Oone kose ree pritetele mani, oone Jerusalemei nianoo nale alipoofwate, oone Romei mei eesalu ameeleme letewa.”
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Te kwotue kriei Judane lukuleneke Polele tafilarife na faleneke, nalife bi nene, fori yesoule, meleele tukwe ambopooneke lalanei bie Polele teiefooneke tafilabee.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Ekenife bi nenelu lufwalu ameelu metie 40 le boorelefolee.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Tetoo Gotelu prise yefeelule tukwe Judafu yefeelu lufwale tukwe waneke natene, “Mene na faleneke metie bi nene, kakali preme lalabile, bie Pole tafilaleekeme, tetoo boe kakali lebile.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Tefe nembue oone, Israelefu paie tefoo pane mare Romefu kworoofamelu yefeelule na wafobee, Polele oonanoofile ifetiraleleeke, tetoo oone Polelu nale boe amwi fieforife. Eesalu yeunatu nafobu. Mena kame lalanei oolefoolane, nanoo oonane sekalemori preme leli, tetoo mena ame teiefooneke tafilabe. ”
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Mwa. Neetee ekeni amee leforife lelanelu nale fieleefe, tefe kworoofame lufwalu tekoile waleeke nerie Polele oonafolee.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Tetoo Pole Romefu kworoofamelu keptene bofoole rierife nafoleeke te rielee, “Eetegeni ari rawielule neuneluke Romefu kworoofamelu yefeelufile ifwa, nanoo bofoo yesou nafe naforife lelalee.”
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Tefe nanoo ari rawielule Romefu kworoofamelu yefeelufile ifwaleeke, te nafolee, “Kalabuse itefu lufwa Pole menane fieri nawoleeke, eetegeni ari rawielule oonanoofile iferie oonane bofoo nafe naworife.”
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Te Romefu kworoofamelu yefeelu ari rawielule amei beleleeke, te nalime ite babrilume ifwaleeke, nafolee, “Sei. Oone glelu nafe menane naworife rielu?”
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Te nanoo fune nafolee, “Judane telu wolu na faleneke, te oonane fieworife tetoo kwotue oone Polele Israelefu paie tefoo panelufile ifwarife, Polelu nale boe amwi fieforife. Nanoo oonane ame eetegeni yeunatu naworife lelane.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Te lufwa noopoo naoolanei oone kose nanoolu amei tepoletele mani, lufwalu ameelu metie wolu 40 le boorelefoleeke Polele oolefoolane. Te tupane wolu bi nene, fori yesoule, meleele tukwe ambopooneke lalanei bie Pole tafilabee. Tefe nembue nanoo oonane i naterife ooleoolane.”
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Te Romefu kworoofamelu yefeelu ari rawielule kaisekli natu nafolee, “Oone menane nembue eete nawolulu nale lufwa bofoole kose nafole mani,” te nafoolaleeke, wa nafolee.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Te nali nalilu Romefu kworoofamelu keptenele are fieri nateleeke, te natelee, “Oone kworoofame lufwale 200 lemo, kworoofame lufwa hosetu alananelu lufwale 70 lemo, te wopitu aleri alananelu kworoofame lufwale 200 lemo mumusi letemo lebu. Eese lemoke, tetoo nembue feiferi krietu lie oolu tialoo mwangifelufi lelali Sisariaile ifwabu.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Polelu hosele mei sere letefomoke tetoo ifwamoke Gavana Felikselufi amwi siwonebu.”
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Te ekeni kworoofamelu yefeelu lofoo bofoole eesalu pileri lelee,
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 “Mene Klodius Lisiase, mene eetegeni lofoo pilu Paie Tefoo Gavana Felikse oonane lewie, ye kelika.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Judane eetegeni lufwale beleneke teiefooneke wolu tafilarife leleelu. Mwa, nanoo mene Rome retilu lufwa neleelule fiefwielufe tefe mene nianoo kworoofame lufwale natieke mare nanoolu amefule neunene.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Mene eetegeni lufwale na woponefoonelu yewilule rame lefe nieke, tefe nanoole Israelefu paie tefoo panelufi sinatie.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Mene fietielufe eese naoone, nalilu na kaisekli telule menengu letelanei, tefe eetegeni na pume lefoone. Ekeni na telule glei amwi nifetelaleealee nene. Mwa. Nanoo bofoo yesou glei leli, tefe teiefooneke tafilarife, kalabuse itei sinerife lenelu mei, mwa.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Te nembue nia wolu fie nanoo eetegeni lufwale teiefooneke tafilarife na angime falefoomenelufe, esulu mene kworoofame lufwale natieke oonanoofile iferieoone. Te mene nanoole na pume lefoomenelu lufwale mei natieke mare rine, oonanoo ootari porite temepooneke nali eke fanenelu ritilu nale oonane alipoworife, oone tetoo ekeni yewilule rame lele.
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Te kworoofame lufwa eetegeni nale nifeneke Polele neuneneke krieimeme sinafwane wokoo soulu Antipatriseile.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Te bofoo lietu kworoofame lufwa 400 teime sineneke boe Jerusalemeile nalilu tekoile walanei, te kworoofame lufwa hosetu alananelu Polele Sisariaile sinafwane.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Te Sisariai kuruwoleneke, te lofoo pilule gavanale faneneke, esulu Polele mei nanoolu ootari porite sinene.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Gavana ekeni lofoo pilule fetaleeke, te Polele fiefolee, “Ooneboe gle provinsefu?” Te Pole fune nafolee, “Mene Silisiafu.”
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 Eesalu nale fieleefe, tefe nanoo nafolee, “Mene oonanoo nale fieworife, bie oonane na pume lemoonelu lufwa nanoo kurulenei, tetoo oonanoo nale fiefe.” Te kworoofame lufwale gavmane ite wolumefu Herote tueleelufi Polele regi lefoolarife natelee. Polele neuneneke, krieimeme sinafwane Antipatriseile. (23:31)|alt="soldiers take Paul during the night" src="IB04214_gr.tif" size="col" copy="Farid Faadil" ref="23:31"
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.