Atos 23

kwo (KWO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pole Israelefu paie tefoo panele oo teime letelali te natelee, “Apane, mene wari amiei Gotelu oofi leterilaielu amee menanoo menengu metie mutukwe lewolee. Eetegenitu, mene amee bofoo nembulu lerilu menengu glei lewoli, mwa.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Gotelu prise paie tefoo Ananaiase, Pole neleelu nale fieleefe, te nanoolu bwagei temepoolanelu lufwale natelee ragoi buanateforife.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Tetoo Pole Ananaiasele nafolee, “Gote oonane ame funawobe, oone ite goli footenelu labo bulenelu keme leluke, sekuralule muli letelalu, tetoo lufwa glei fetatebile. Oone kame Moseselu Na Kaiseklile nifelalu menane pai na fipwaleoolarife lalalu. Tefe oona eetegeni na kaiseklile futeni lefoolalulu menane funaworife natelu.”
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Lufwa Polelu bwagei temepoolanelu nafoone, “Ie, ooneboe glefeme Gotelu prise paie tefoole eeneri nafolu?”
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Te Pole nelee, “Apane, mene nanoole glei rame lefwiei, nanoo Gotelu prise paie tefoo lufwafe leleelule. Moseselu Na Kaisekli Gotelu bukei pileleelu eese nelee, ‘Oone kose oonane nambulemoolaleelu lufwa bofoole eeneri nafoomwabule mani.’ ”
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Te Pole wolu rame letelee, lukulelanelu lufwa telu Sadyusifule te telu Farisifule, tefe Israelefu paie tefoo panele ragoo mwai natelalee, “Menanoo apane, mene Farisifu, te mei mene Farisilu weelufu ari. Mene eesalu menengoi temelaie, troonalelanelu boe ame fufuru nebile, tefe menane eetegeni yewilufe nembue beleoone.”
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Farisitu Sadyusitu mare lukulenelu Pole eetegeni nale neleefe, esulu kukusi aneke te menengu teme teme apotene.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Sadyusi eesalu menengu lene, troonalelanelu inalilufwa glei boe fufuru neneke oofuli lebile, Gotelu ensele mei mwa, naifofu mei mwa. Te Farisiane nanoo glei eesalu menengutu alane.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Tefe unalelanelufe, tetoo telu Farisifu na kaisekli ramelu lufwa na ifenene, “Mene ekeni lufwalu amee nembulu bofoo leleelule glei fetafoonei, mwa. Naifofu bofoo pe, ensele bofoo pe nali nafoomelee,” eese natene.
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Na ifenenelu mare wolu fametu kurulelanelule fetateleefe, tefe Romefu kworoofamelu yefeelu wofri lelee, kose tupane Polele woglie yeglie ifanei kose tafilabe nelee. Tefe kworoofame lufwale nateleeke, afetelime titirineneke te waneke, Polele belelanelu lufwale buruanetewateneke te neuneneke, kworoofame lufwalu lalananelu tekoile siwonerife ifwane.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Te kriei Paielu Polelu bwagei temelali te nafolee, “Oone kose ree pritetele mani, oone Jerusalemei nianoo nale alipoofwate, oone Romei mei eesalu ameeleme letewa.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Te kwotue kriei Judane lukuleneke Polele tafilarife na faleneke, nalife bi nene, fori yesoule, meleele tukwe ambopooneke lalanei bie Polele teiefooneke tafilabee.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Ekenife bi nenelu lufwalu ameelu metie 40 le boorelefolee.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Tetoo Gotelu prise yefeelule tukwe Judafu yefeelu lufwale tukwe waneke natene, “Mene na faleneke metie bi nene, kakali preme lalabile, bie Pole tafilaleekeme, tetoo boe kakali lebile.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Tefe nembue oone, Israelefu paie tefoo pane mare Romefu kworoofamelu yefeelule na wafobee, Polele oonanoofile ifetiraleleeke, tetoo oone Polelu nale boe amwi fieforife. Eesalu yeunatu nafobu. Mena kame lalanei oolefoolane, nanoo oonane sekalemori preme leli, tetoo mena ame teiefooneke tafilabe. ”
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Mwa. Neetee ekeni amee leforife lelanelu nale fieleefe, tefe kworoofame lufwalu tekoile waleeke nerie Polele oonafolee.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Tetoo Pole Romefu kworoofamelu keptene bofoole rierife nafoleeke te rielee, “Eetegeni ari rawielule neuneluke Romefu kworoofamelu yefeelufile ifwa, nanoo bofoo yesou nafe naforife lelalee.”
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Tefe nanoo ari rawielule Romefu kworoofamelu yefeelufile ifwaleeke, te nafolee, “Kalabuse itefu lufwa Pole menane fieri nawoleeke, eetegeni ari rawielule oonanoofile iferie oonane bofoo nafe naworife.”
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Te Romefu kworoofamelu yefeelu ari rawielule amei beleleeke, te nalime ite babrilume ifwaleeke, nafolee, “Sei. Oone glelu nafe menane naworife rielu?”
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Te nanoo fune nafolee, “Judane telu wolu na faleneke, te oonane fieworife tetoo kwotue oone Polele Israelefu paie tefoo panelufile ifwarife, Polelu nale boe amwi fieforife. Nanoo oonane ame eetegeni yeunatu naworife lelane.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Te lufwa noopoo naoolanei oone kose nanoolu amei tepoletele mani, lufwalu ameelu metie wolu 40 le boorelefoleeke Polele oolefoolane. Te tupane wolu bi nene, fori yesoule, meleele tukwe ambopooneke lalanei bie Pole tafilabee. Tefe nembue nanoo oonane i naterife ooleoolane.”
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Te Romefu kworoofamelu yefeelu ari rawielule kaisekli natu nafolee, “Oone menane nembue eete nawolulu nale lufwa bofoole kose nafole mani,” te nafoolaleeke, wa nafolee.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Te nali nalilu Romefu kworoofamelu keptenele are fieri nateleeke, te natelee, “Oone kworoofame lufwale 200 lemo, kworoofame lufwa hosetu alananelu lufwale 70 lemo, te wopitu aleri alananelu kworoofame lufwale 200 lemo mumusi letemo lebu. Eese lemoke, tetoo nembue feiferi krietu lie oolu tialoo mwangifelufi lelali Sisariaile ifwabu.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Polelu hosele mei sere letefomoke tetoo ifwamoke Gavana Felikselufi amwi siwonebu.”
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Te ekeni kworoofamelu yefeelu lofoo bofoole eesalu pileri lelee,
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Mene Klodius Lisiase, mene eetegeni lofoo pilu Paie Tefoo Gavana Felikse oonane lewie, ye kelika.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Judane eetegeni lufwale beleneke teiefooneke wolu tafilarife leleelu. Mwa, nanoo mene Rome retilu lufwa neleelule fiefwielufe tefe mene nianoo kworoofame lufwale natieke mare nanoolu amefule neunene.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Mene eetegeni lufwale na woponefoonelu yewilule rame lefe nieke, tefe nanoole Israelefu paie tefoo panelufi sinatie.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Mene fietielufe eese naoone, nalilu na kaisekli telule menengu letelanei, tefe eetegeni na pume lefoone. Ekeni na telule glei amwi nifetelaleealee nene. Mwa. Nanoo bofoo yesou glei leli, tefe teiefooneke tafilarife, kalabuse itei sinerife lenelu mei, mwa.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Te nembue nia wolu fie nanoo eetegeni lufwale teiefooneke tafilarife na angime falefoomenelufe, esulu mene kworoofame lufwale natieke oonanoofile iferieoone. Te mene nanoole na pume lefoomenelu lufwale mei natieke mare rine, oonanoo ootari porite temepooneke nali eke fanenelu ritilu nale oonane alipoworife, oone tetoo ekeni yewilule rame lele.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Te kworoofame lufwa eetegeni nale nifeneke Polele neuneneke krieimeme sinafwane wokoo soulu Antipatriseile.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Te bofoo lietu kworoofame lufwa 400 teime sineneke boe Jerusalemeile nalilu tekoile walanei, te kworoofame lufwa hosetu alananelu Polele Sisariaile sinafwane.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Te Sisariai kuruwoleneke, te lofoo pilule gavanale faneneke, esulu Polele mei nanoolu ootari porite sinene.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Gavana ekeni lofoo pilule fetaleeke, te Polele fiefolee, “Ooneboe gle provinsefu?” Te Pole fune nafolee, “Mene Silisiafu.”
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 Eesalu nale fieleefe, tefe nanoo nafolee, “Mene oonanoo nale fieworife, bie oonane na pume lemoonelu lufwa nanoo kurulenei, tetoo oonanoo nale fiefe.” Te kworoofame lufwale gavmane ite wolumefu Herote tueleelufi Polele regi lefoolarife natelee. Polele neuneneke, krieimeme sinafwane Antipatriseile. (23:31)|alt="soldiers take Paul during the night" src="IB04214_gr.tif" size="col" copy="Farid Faadil" ref="23:31"
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.