Atos 22

kwo (KWO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Apane, aiane, menane bie fioolabu. Nembue mene nianoofe oonane namoolaie mene fwagilu amee bofoole glei liei, mwa.”
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Pole Hibru natu natelaleefe tefe kame pepeme lelanei fiefoolane.
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 “Menete Judafu lufwa, menane mie Silisia provinsei lalaleelu wokoo Tarsusei lupolewoleeke, te Jerusalemeime mene seli lie. Mene Gamalielelu amei lamiei, nanoo fetalilu na kaiseklilule amwime fetou fetou nawoleelu lufwa. Mene metie Gotelu ameele kaisekli ifeleteriefwie, eke nembue oone alamolu atukwe.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Mene mei Jiseselu Ameele Nifelanelu inalilufwale teietieke, tetoo troonalerife, ameele seinetu bulupotieke te kalabuse itei sine sine atemie.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Gotelu prise paie tefoo, te Israelefu paie tefoo pane mareteku mare mene aferielu ameele wolu rame letenelule eetegenife fietemoi ame oonane namobile. Te tupane lofoo pilu letenelule mene Damaskusei lalanelu weeluanele tewapotie, eke Jiseselu Ameele Nifelanelu inalilufwale bebenieke ifwatieke Jerusalemei kalabuse itei sinaterife tefe waie. Tetoo ekepane paielu lufwalu amei teponuetieke te nali glelu amee letebile nenei kame eese letebi.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 Tetoo mene Damaskuse wokoole wolu roboi letewafwiei, lie babikeke temelali, tetoo, efenefu takilu menane feenalewolee.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 Tefe mene wokei yeferalieke lalaiei te bofoo lufwalu ragoole naoolali filaie, ‘Sole, Sole, ooneboe menane glefeme teiemelu?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Te mene fiefwie, ‘Oone ine? Paielu pe?’ Te nanoo fune nawolee, ‘Menete Nasaretefu Jisese, oone menane teiemelu.’
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Lufwa mare walanelu kame efenefu feenaleleelule fetane, te lufwa bofoo menane na nawoleelu ragoole glei rame lefoonei, mwa.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 Te mene nafwie, ‘Paielu mene nembue ake lefe?’ Tetoo nanoo fune nawolee, ‘Oone furaleluke Damaskuse wokeile wa. Te ekenifi lufwa bofoo ame naworife lelalee, mene oonane wolu namunewie menanoo amee ameele letewarife.’
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Eetegeni feenalewoleefe mwa, yesou bofoole glei fetaiei. Tefe tupane menane amei beleooneke Damaskuseile ifwaoone.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 Te ekenifi lufwa bofoo lalalee nanoolu bilu Ananaiase. Nanoo metie Gotele reeyemee lefoolali, tetoo na kaiseklilule mei amwime nifelaleealee, te Judane mareteku ekei lalanelu eese nafoonane, nanoo lie platefu lufwa.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 Nanoo menanoofile rieleeke yetemeleeke, te nawolee, ‘Ape Sole, oonanoo oo wolu nemboue leoone.’ Eese nawoleefe esulu mene nalife fetaie.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 Te nawolee, ‘Menanoo fetalianelu Gote nali oonane wolu namunewolee, oone nalifile rame lefolu, tetoo oone nalilu menenguleme amwime nifefoolarife, tetoo Lie Platefu Lufwale fetale, te oone nalilu ragootu na nelaleelule fiefole.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Oone nalilu nale alipotelarilu lufwafe lerife lelalu tetoo inalilufwale mareteku oonanoo ootu fetaluke, fielulule alipotelale.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Tefe nembue oone kose kai lele mani. Te furaleluke, melei pielewobi tetoo Lie Platefu Lufwale nafoluke oonanoo nembulule wogrinawobe.’
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 Mene wolu Jerusalemei boe sekalieke, te Gotelu ite geeneri menei na woponefoomiei, tetoo ootu keme Paielule fetaie,
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 nanoo menane nawolee, ‘Oone afeteli Jerusalemele grialeluke wa, oone menanoo nale ekeni wokei alipotelalu nanoo glei fieworife lelane, mwa.’
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Te mene fune nafwie, ‘Paielu, Jerusalemei eetei lalanelu nali wolu rame lene mene nalilu alina iteme ite ite letewatelaiei oonane menengoi ifelaoolanelule bubuapoofwalaie, tetoo kalabuse itei sine sine afwatelaie.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Te Stivenele teiefooneke tafilalee, nanoo oonanoo nale alipoolaleealeelu lufwa, ekenitu nia roboi tememiei, tupane eesalu amee lefoonelu menanoo oofi nemboue lewolee. Mene tupane lufwa luanelu bebeti leeloole ifelatemie, nanoo Stivenele teiefoomenei.’
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 Te Paielu niane nawolee, ‘Oone tewa, mene ame oonane nawofe rawie inalilufwalufile wokoo mokeneile feti warife lelalu.’ ”
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Pole rawie panefe neleefe tefe Judane eetegeni naleme boe fierife ulabee nene. Tefe mareteku unaleneke ragoo mwai nene, “Eke teiefoomoke tafilabee kose eetegeni inengoi oofuli lelabe mani.”
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Nanoo metie fame menengufe unaleneke, bebeti leeloole liganufwaneke wogrinafwanelu esulu inengu asalule ameetu amborepoofwaneke mwame bofine bofine afwatenei,
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 te Romefu kworoofamelu yefeelu noopoo nafoleeke, te kworoofame lufwa Polele beleneke, nali lalananelu tekoile ifwane. Te nalilu kworoofame lufwale natelee, Polele bubuaneke, tetoo fieforife glelu yewilufe tefe inalilufwa fame teriefoone.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Tefe amee tewapofooneke, kafi fupwafooneke, te Pole Romefu kworoofamelu keptene roboi temefoolaleelule fiefolee, “Eete nemboue pe lelee, Rome retilu lufwale eesalu ameele letelabile? Romefu na kaisekli eese pe nelee? Lufwa bofoo ame na sere leri preme lelali bubuanei eete wolilu pe?”
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Te Romefu kworoofamelu keptene eetegeni nale fieleefe te waleeke nalilu yefeelu lufwale oonafolee, “Oone glelu ameele lele? Nanookoe Rome retilu lufwa.”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Te Romefu kworoofamelu yefeelu rieleeke Polele fetaleeke nafolee, “Menane nawo, marena pe oone Rome retilu lufwa pe?” Te fune nafolee, “We, marena.”
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Te Romefu kworoofamelu yefeelu nalilufe Polele nafolee, “Mene bwalee selilu fetile fanetie Rome retilu lufwafe lerife.” Pole fune nafolee, “Mene mwa. Menanoo mie aietu lupoleoonelu nanoo weife Rome retilu. Tete mene mei Rome retilu lufwafe lie.”
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Kworoofame lufwa Polele bubuarife lenelu, mwa, eetegeni nale finelufe esulu amee tepolene. Te Romefu kworoofamelu yefeelu mei ree pritefolee. Nali kworoofame panele nateleeke, Pole, nali Rome retilu lufwa, seinetu funelufe nelee.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Romefu kworoofamelu yefeelu Judanelu menengule amwime rame leterife glelu amee nembulule Pole leleelufe, tefe bofoo lietu eese lefoone neleeke, Polelu seinele tupwapofolee. Te Gotelu prise yefeelu, Israelefu paie tefoo panele na wawatelee, ririaneke mareteku lukulelanelufi Polele ifetitiri ifeneleeke ootari porite siyenelee.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.